Gênesis 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Desde allí|strong="H8033" Abraham viajó hacia|strong="H5045" la tierra del Neguev. Acampó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y vivió temporalmente en Gerar|strong="H1642".
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Y|strong="H3068" Abraham decía con respecto a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", su|strong="H1931" esposa: Es|strong="H1931" mi hermana. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Pero ʼElohim vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w eres|strong="H1931"\+w* hombre \+w muerto|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* causa \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* mujer \+w que|strong="H1931"\+w* \+w tomaste|strong="H3947"\+w*, \+w pues|strong="H1931"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w* \+w casada|strong="H1167"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w tiene|strong="H1931"\+w* esposo.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Pero Abimelec, quien no|strong="H3808" se|strong="H3808" había unido a|strong="H3068" ella, dijo: ʼAdonay, ¿matarás|strong="H2026" a|strong="H3068" gente|strong="H1471" inocente?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi hermana? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es|strong="H1931" mi hermano. Con|strong="H1571" integridad|strong="H8537" de corazón|strong="H3824" y|strong="H1571" limpieza de manos|strong="H3709" hice|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 ʼElohim le|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": \+w También|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w sé|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w integridad|strong="H8537"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* retuve \+w de|strong="H5921"\+w* \+w pecar|strong="H2398"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w eso|strong="H3651"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* permití tocarla.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Devuelve \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* esposa \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ese|strong="H1931"\+w* hombre, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w profeta|strong="H5030"\+w*. \+w Él|strong="H1931"\+w* conversará \+w con|strong="H3588"\+w* Dios \+w por|strong="H3588"\+w* ti, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w vivirás|strong="H2421"\+w*. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* devuelves, \+w sabes|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w cierto|strong="H3588"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*, tú \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* tuyos.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Entonces Abimelec se levantó temprano por|strong="H1697" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242". Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos y les habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" en privado, y aquellos|strong="H3605" hombres sintieron un gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Luego Abimelec llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" hiciste|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" ofendí para|strong="H5921" que|strong="H3588" trajeras tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Hiciste|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213"!
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Además|strong="H3588" Abimelec preguntó a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" encontraste que|strong="H3588" te|strong="H3588" persuadió a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Abraham respondió: Porque|strong="H3588" me|strong="H5921" dije: Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" a|strong="H3068" ʼElohim en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Aunque|strong="H1571", en efecto, ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermana, hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, pero no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre. Así|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" ʼElohim me hizo|strong="H6213" salir errante de casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": Tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213" este|strong="H2088" favor. A|strong="H3068" todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" lleguemos, dirás de mí|strong="H1961": Él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermano.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" un rebaño|strong="H6629" y|strong="H1241" una manada de|strong="H5414" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, se los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H1241" le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Luego Abimelec le|strong="H5869" dijo: Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Establécete donde te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896".
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Sara|strong="H8283": Mira|strong="H2009", doy|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano 1.000 piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Ciertamente|strong="H2009", esto|strong="H1931" será|strong="H1931" para|strong="H5414" ti como|strong="H1931" un velo ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo. Así|strong="H1931" quedas vindicada ante todos|strong="H3605".
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" ʼElohim, y ʼElohim sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, las cuales tuvieron hijos,
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" cerrado|strong="H6113" por|strong="H5921" completo toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.