Gênesis 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Desde allí|strong="H8033" Abraham viajó hacia|strong="H5045" la tierra del Neguev. Acampó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y vivió temporalmente en Gerar|strong="H1642".
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Y|strong="H3068" Abraham decía con respecto a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", su|strong="H1931" esposa: Es|strong="H1931" mi hermana. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Pero ʼElohim vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w eres|strong="H1931"\+w* hombre \+w muerto|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* causa \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* mujer \+w que|strong="H1931"\+w* \+w tomaste|strong="H3947"\+w*, \+w pues|strong="H1931"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w* \+w casada|strong="H1167"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w tiene|strong="H1931"\+w* esposo.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Pero Abimelec, quien no|strong="H3808" se|strong="H3808" había unido a|strong="H3068" ella, dijo: ʼAdonay, ¿matarás|strong="H2026" a|strong="H3068" gente|strong="H1471" inocente?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi hermana? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es|strong="H1931" mi hermano. Con|strong="H1571" integridad|strong="H8537" de corazón|strong="H3824" y|strong="H1571" limpieza de manos|strong="H3709" hice|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 ʼElohim le|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": \+w También|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w sé|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w integridad|strong="H8537"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* retuve \+w de|strong="H5921"\+w* \+w pecar|strong="H2398"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w eso|strong="H3651"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* permití tocarla.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Devuelve \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* esposa \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ese|strong="H1931"\+w* hombre, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w profeta|strong="H5030"\+w*. \+w Él|strong="H1931"\+w* conversará \+w con|strong="H3588"\+w* Dios \+w por|strong="H3588"\+w* ti, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w vivirás|strong="H2421"\+w*. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* devuelves, \+w sabes|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w cierto|strong="H3588"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*, tú \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* tuyos.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Entonces Abimelec se levantó temprano por|strong="H1697" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242". Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos y les habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" en privado, y aquellos|strong="H3605" hombres sintieron un gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Luego Abimelec llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" hiciste|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" ofendí para|strong="H5921" que|strong="H3588" trajeras tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Hiciste|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213"!
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Además|strong="H3588" Abimelec preguntó a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" encontraste que|strong="H3588" te|strong="H3588" persuadió a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Abraham respondió: Porque|strong="H3588" me|strong="H5921" dije: Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" a|strong="H3068" ʼElohim en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Aunque|strong="H1571", en efecto, ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermana, hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, pero no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre. Así|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" ʼElohim me hizo|strong="H6213" salir errante de casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": Tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213" este|strong="H2088" favor. A|strong="H3068" todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" lleguemos, dirás de mí|strong="H1961": Él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermano.
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" un rebaño|strong="H6629" y|strong="H1241" una manada de|strong="H5414" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, se los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H1241" le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Luego Abimelec le|strong="H5869" dijo: Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Establécete donde te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896".
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Sara|strong="H8283": Mira|strong="H2009", doy|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano 1.000 piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Ciertamente|strong="H2009", esto|strong="H1931" será|strong="H1931" para|strong="H5414" ti como|strong="H1931" un velo ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo. Así|strong="H1931" quedas vindicada ante todos|strong="H3605".
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" ʼElohim, y ʼElohim sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, las cuales tuvieron hijos,
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" cerrado|strong="H6113" por|strong="H5921" completo toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.