Gênesis 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Después|strong="H3427" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció|strong="H7200" a Abraham en el|strong="H1931" robledal de Mamre|strong="H4471" cuando|strong="H3117" él|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de la|strong="H1931" tienda en el|strong="H1931" intenso calor del día|strong="H3117".
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Cuando levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y|strong="H5921" ahí estaban|strong="H5324" tres|strong="H7969" varones en|strong="H5921" pie frente|strong="H7125" a|strong="H3068" él|strong="H5921". Tan pronto como|strong="H5921" los|strong="H5921" vio|strong="H7200", corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro desde|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" su tienda y|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Y|strong="H3068" exclamó: ʼAdón mío|strong="H5921", si|strong="H4994" hallo|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H5921" pases|strong="H5674" de|strong="H5921" largo junto|strong="H5921" a|strong="H3068" tu esclavo.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Que|strong="H4994" se traiga|strong="H3947" ya|strong="H4994" un poco|strong="H4592" de|strong="H8478" agua|strong="H4325", laven sus pies|strong="H7272" y se recuesten debajo|strong="H8478" del árbol|strong="H6086"
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 mientras|strong="H3588" tomo|strong="H3947" un trozo de|strong="H5921" pan|strong="H3899" para|strong="H5921" que|strong="H3588" sustenten sus corazones. Luego|strong="H3651" seguirán adelante, pues|strong="H3588" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" pasaron|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Abraham se apresuró a|strong="H3068" entrar en la tienda de Sara|strong="H8283" y le dijo: ¡Toma pronto|strong="H4116" tres|strong="H7969" medidas|strong="H5429" de flor de harina|strong="H7058", amásalas y haz|strong="H6213" panes|strong="H5692"!
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 En seguida, Abraham corrió|strong="H7323" hacia|strong="H6213" el|strong="H1121" ganado|strong="H1121", tomó|strong="H3947" un becerro tierno|strong="H7390" y|strong="H1241" bueno|strong="H2896" y|strong="H1241" se lo|strong="H6213" dio|strong="H5414" al esclavo. Éste se apresuró a|strong="H3068" aderezarlo.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Juntamente con|strong="H5921" el|strong="H1931" becerro que|strong="H1931" aderezó|strong="H6213", Abraham tomó|strong="H3947" también cuajada y|strong="H5921" leche|strong="H2461", y|strong="H5921" lo|strong="H1931" presentó|strong="H5414" ante|strong="H6440" ellos|strong="H1931". Mientras él|strong="H1931" se|strong="H1931" mantenía en|strong="H5921" pie|strong="H8478" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" árbol|strong="H6086", ellos|strong="H1931" comían.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Después le dijeron: ¿Dónde está tu esposa \+w Sara|strong="H8283"\+w*?
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Y|strong="H3068" dijo: \+w Volveré|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti sin falta según \+w el|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w vida|strong="H2416"\+w*, y tu esposa \+w Sara|strong="H8283"\+w* tendrá un \+w hijo|strong="H1121"\+w*.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham y Sara|strong="H8283" eran|strong="H1961" ancianos|strong="H2205", entrados en días|strong="H3117", y a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" le había|strong="H1961" cesado la costumbre de las mujeres.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Sara|strong="H8283" se|strong="H1961" rió dentro|strong="H7130" de ella y se|strong="H1961" dijo: ¿Después|strong="H1961" que|strong="H1961" envejecí tendré|strong="H1961" deleite|strong="H5730", cuando|strong="H1961" también mi|strong="H1961" ʼadonay es|strong="H1961" anciano?
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Abraham: ¿\+w Por|strong="H2088"\+w* \+w qué|strong="H4100"\+w* \+w Sara|strong="H8283"\+w* \+w se|strong="H4100"\+w* rió \+w así|strong="H2088"\+w*? \+w Y|strong="H3068"\+w* dijo: ¿Será cierto \+w que|strong="H4100"\+w* daré \+w a|strong="H3068"\+w* luz ahora \+w cuando|strong="H4100"\+w* soy anciana?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 ¿Hay \+w algo|strong="H1697"\+w* imposible para \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*? \+w Volveré|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti según \+w el|strong="H1121"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* la \+w vida|strong="H2416"\+w*, y \+w Sara|strong="H8283"\+w* tendrá un \+w hijo|strong="H1121"\+w*.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Pero|strong="H3588" Sara|strong="H8283" negó|strong="H3584" y|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" me|strong="H3588" reí, pues|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372".
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Al|strong="H5921" levantarse|strong="H6965" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" aquellos varones dirigieron la|strong="H5921" mirada hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", y|strong="H5921" Abraham fue|strong="H1980" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" despedirlos.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se dijo: ¿\+w Encubriré|strong="H3680"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham \+w lo|strong="H6213"\+w* que voy \+w a|strong="H3068"\+w* \+w hacer|strong="H6213"\+w*?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Porque ciertamente Abraham \+w será|strong="H1961"\+w* una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w* y \+w fuerte|strong="H6099"\+w*, y en \+w él|strong="H3605"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* bendecidas \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* de \+w la|strong="H3605"\+w* tierra.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* escogí \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* instruya \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus sucesores \+w a|strong="H3068"\+w* mantenerse \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* practicar \+w justicia|strong="H6666"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* justo \+w juicio|strong="H4941"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* fin \+w de|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* cumpla \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w sobre|strong="H5921"\+w* Abraham todo \+w cuanto|strong="H3588"\+w* predijo \+w con|strong="H5921"\+w* respecto \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w clamor|strong="H2201"\+w* contra \+w Sodoma|strong="H5467"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Gomorra|strong="H6017"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* \+w grande|strong="H7227"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pecado|strong="H2403"\+w* se \+w agravó|strong="H3513"\+w* \+w grandemente|strong="H3966"\+w*,
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 \+w descenderé|strong="H3381"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* y \+w veré|strong="H7200"\+w* \+w si|strong="H3808"\+w* en todo obraron según \+w el|strong="H6213"\+w* \+w clamor|strong="H6818"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* llega hasta \+w Mí|strong="H4994"\+w*, y \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w*, \+w lo|strong="H3808"\+w* sabré.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Luego los varones salieron y se encaminaron hacia|strong="H6440" Sodoma|strong="H5467", pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se quedó|strong="H5975" aún|strong="H5750" con Abraham.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Entonces, al acercarse, Abraham preguntó: ¿Destruirás|strong="H5595" al justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" perverso?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Quizás haya|strong="H3426" 50 justos|strong="H6662" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6662" la ciudad|strong="H5892". ¿Arrasarás y no|strong="H3808" perdonarás|strong="H5375" al|strong="H7130" lugar|strong="H4725" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" los 50 justos|strong="H6662" que|strong="H3808" estén en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6662" ella?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"! ¿Que|strong="H3808" muera|strong="H4191" el|strong="H5973" justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" perverso, y que|strong="H3808" el|strong="H5973" justo|strong="H6662" sea|strong="H1961" como|strong="H5973" el|strong="H5973" perverso? ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" Ti|strong="H5973"! ¿El|strong="H5973" Juez|strong="H8199" de|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra no|strong="H3808" hará|strong="H6213" justicia|strong="H4941"?
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: Si \+w hallo|strong="H4672"\+w* 50 \+w justos|strong="H6662"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, entonces \+w perdonaré|strong="H5375"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w lugar|strong="H4725"\+w* \+w por|strong="H5668"\+w* causa \+w de|strong="H6662"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w*.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Abraham respondió|strong="H6030": En verdad, aunque soy polvo|strong="H6083" y ceniza, ahora|strong="H4994" cuando me atrevo a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con mi|strong="H2009" ʼAdón,
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 quizás falten cinco|strong="H2568" de|strong="H2568" los|strong="H3605" 50 justos|strong="H6662". ¿Destruirás|strong="H7843" por cinco|strong="H2568" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892"?
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696": Quizás se|strong="H3808" encuentren allí|strong="H8033" 40. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* respondió: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w por|strong="H5750"\+w* causa \+w de|strong="H5750"\+w* los 40.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Entonces Abraham dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" ʼAdonay, si|strong="H3808" hablo|strong="H1696". Quizás se|strong="H3808" hallen|strong="H4672" allí|strong="H8033" 30.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": En verdad te ruego|strong="H4994", al atreverme a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" ʼAdonay, quizás se|strong="H3808" hallen|strong="H4672" allí|strong="H8033" 20. Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w destruiré|strong="H7843"\+w* \+w por|strong="H5668"\+w* causa de los 20.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Luego|strong="H4994" Abraham dijo|strong="H1696": Te ruego|strong="H4994", no|strong="H3808" se|strong="H3808" enardezca mi|strong="H4994" ʼAdonay, y hablaré|strong="H1696" solo esta|strong="H8033" vez|strong="H6471": Quizás se|strong="H3808" hallen|strong="H4672" allí|strong="H8033" diez|strong="H6235".
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w* acabó|strong="H3615" de hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" Abraham, salió|strong="H3212", y Abraham regresó a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.