Gênesis 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Después|strong="H3427" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció|strong="H7200" a Abraham en el|strong="H1931" robledal de Mamre|strong="H4471" cuando|strong="H3117" él|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de la|strong="H1931" tienda en el|strong="H1931" intenso calor del día|strong="H3117".
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Cuando levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y|strong="H5921" ahí estaban|strong="H5324" tres|strong="H7969" varones en|strong="H5921" pie frente|strong="H7125" a|strong="H3068" él|strong="H5921". Tan pronto como|strong="H5921" los|strong="H5921" vio|strong="H7200", corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro desde|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" su tienda y|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Y|strong="H3068" exclamó: ʼAdón mío|strong="H5921", si|strong="H4994" hallo|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H5921" pases|strong="H5674" de|strong="H5921" largo junto|strong="H5921" a|strong="H3068" tu esclavo.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Que|strong="H4994" se traiga|strong="H3947" ya|strong="H4994" un poco|strong="H4592" de|strong="H8478" agua|strong="H4325", laven sus pies|strong="H7272" y se recuesten debajo|strong="H8478" del árbol|strong="H6086"
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 mientras|strong="H3588" tomo|strong="H3947" un trozo de|strong="H5921" pan|strong="H3899" para|strong="H5921" que|strong="H3588" sustenten sus corazones. Luego|strong="H3651" seguirán adelante, pues|strong="H3588" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" pasaron|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Abraham se apresuró a|strong="H3068" entrar en la tienda de Sara|strong="H8283" y le dijo: ¡Toma pronto|strong="H4116" tres|strong="H7969" medidas|strong="H5429" de flor de harina|strong="H7058", amásalas y haz|strong="H6213" panes|strong="H5692"!
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 En seguida, Abraham corrió|strong="H7323" hacia|strong="H6213" el|strong="H1121" ganado|strong="H1121", tomó|strong="H3947" un becerro tierno|strong="H7390" y|strong="H1241" bueno|strong="H2896" y|strong="H1241" se lo|strong="H6213" dio|strong="H5414" al esclavo. Éste se apresuró a|strong="H3068" aderezarlo.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Juntamente con|strong="H5921" el|strong="H1931" becerro que|strong="H1931" aderezó|strong="H6213", Abraham tomó|strong="H3947" también cuajada y|strong="H5921" leche|strong="H2461", y|strong="H5921" lo|strong="H1931" presentó|strong="H5414" ante|strong="H6440" ellos|strong="H1931". Mientras él|strong="H1931" se|strong="H1931" mantenía en|strong="H5921" pie|strong="H8478" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" árbol|strong="H6086", ellos|strong="H1931" comían.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Después le dijeron: ¿Dónde está tu esposa \+w Sara|strong="H8283"\+w*?
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Y|strong="H3068" dijo: \+w Volveré|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti sin falta según \+w el|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w vida|strong="H2416"\+w*, y tu esposa \+w Sara|strong="H8283"\+w* tendrá un \+w hijo|strong="H1121"\+w*.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham y Sara|strong="H8283" eran|strong="H1961" ancianos|strong="H2205", entrados en días|strong="H3117", y a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" le había|strong="H1961" cesado la costumbre de las mujeres.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara|strong="H8283" se|strong="H1961" rió dentro|strong="H7130" de ella y se|strong="H1961" dijo: ¿Después|strong="H1961" que|strong="H1961" envejecí tendré|strong="H1961" deleite|strong="H5730", cuando|strong="H1961" también mi|strong="H1961" ʼadonay es|strong="H1961" anciano?
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Abraham: ¿\+w Por|strong="H2088"\+w* \+w qué|strong="H4100"\+w* \+w Sara|strong="H8283"\+w* \+w se|strong="H4100"\+w* rió \+w así|strong="H2088"\+w*? \+w Y|strong="H3068"\+w* dijo: ¿Será cierto \+w que|strong="H4100"\+w* daré \+w a|strong="H3068"\+w* luz ahora \+w cuando|strong="H4100"\+w* soy anciana?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 ¿Hay \+w algo|strong="H1697"\+w* imposible para \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*? \+w Volveré|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti según \+w el|strong="H1121"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* la \+w vida|strong="H2416"\+w*, y \+w Sara|strong="H8283"\+w* tendrá un \+w hijo|strong="H1121"\+w*.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Pero|strong="H3588" Sara|strong="H8283" negó|strong="H3584" y|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" me|strong="H3588" reí, pues|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372".
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Al|strong="H5921" levantarse|strong="H6965" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" aquellos varones dirigieron la|strong="H5921" mirada hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", y|strong="H5921" Abraham fue|strong="H1980" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" despedirlos.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se dijo: ¿\+w Encubriré|strong="H3680"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham \+w lo|strong="H6213"\+w* que voy \+w a|strong="H3068"\+w* \+w hacer|strong="H6213"\+w*?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Porque ciertamente Abraham \+w será|strong="H1961"\+w* una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w* y \+w fuerte|strong="H6099"\+w*, y en \+w él|strong="H3605"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* bendecidas \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* de \+w la|strong="H3605"\+w* tierra.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* escogí \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* instruya \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus sucesores \+w a|strong="H3068"\+w* mantenerse \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* practicar \+w justicia|strong="H6666"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* justo \+w juicio|strong="H4941"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* fin \+w de|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* cumpla \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w sobre|strong="H5921"\+w* Abraham todo \+w cuanto|strong="H3588"\+w* predijo \+w con|strong="H5921"\+w* respecto \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w clamor|strong="H2201"\+w* contra \+w Sodoma|strong="H5467"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Gomorra|strong="H6017"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* \+w grande|strong="H7227"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pecado|strong="H2403"\+w* se \+w agravó|strong="H3513"\+w* \+w grandemente|strong="H3966"\+w*,
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 \+w descenderé|strong="H3381"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* y \+w veré|strong="H7200"\+w* \+w si|strong="H3808"\+w* en todo obraron según \+w el|strong="H6213"\+w* \+w clamor|strong="H6818"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* llega hasta \+w Mí|strong="H4994"\+w*, y \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w*, \+w lo|strong="H3808"\+w* sabré.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Luego los varones salieron y se encaminaron hacia|strong="H6440" Sodoma|strong="H5467", pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se quedó|strong="H5975" aún|strong="H5750" con Abraham.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Entonces, al acercarse, Abraham preguntó: ¿Destruirás|strong="H5595" al justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" perverso?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Quizás haya|strong="H3426" 50 justos|strong="H6662" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6662" la ciudad|strong="H5892". ¿Arrasarás y no|strong="H3808" perdonarás|strong="H5375" al|strong="H7130" lugar|strong="H4725" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" los 50 justos|strong="H6662" que|strong="H3808" estén en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6662" ella?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"! ¿Que|strong="H3808" muera|strong="H4191" el|strong="H5973" justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" perverso, y que|strong="H3808" el|strong="H5973" justo|strong="H6662" sea|strong="H1961" como|strong="H5973" el|strong="H5973" perverso? ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" Ti|strong="H5973"! ¿El|strong="H5973" Juez|strong="H8199" de|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra no|strong="H3808" hará|strong="H6213" justicia|strong="H4941"?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: Si \+w hallo|strong="H4672"\+w* 50 \+w justos|strong="H6662"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, entonces \+w perdonaré|strong="H5375"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w lugar|strong="H4725"\+w* \+w por|strong="H5668"\+w* causa \+w de|strong="H6662"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w*.
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Abraham respondió|strong="H6030": En verdad, aunque soy polvo|strong="H6083" y ceniza, ahora|strong="H4994" cuando me atrevo a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con mi|strong="H2009" ʼAdón,
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 quizás falten cinco|strong="H2568" de|strong="H2568" los|strong="H3605" 50 justos|strong="H6662". ¿Destruirás|strong="H7843" por cinco|strong="H2568" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892"?
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696": Quizás se|strong="H3808" encuentren allí|strong="H8033" 40. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* respondió: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w por|strong="H5750"\+w* causa \+w de|strong="H5750"\+w* los 40.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Entonces Abraham dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" ʼAdonay, si|strong="H3808" hablo|strong="H1696". Quizás se|strong="H3808" hallen|strong="H4672" allí|strong="H8033" 30.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": En verdad te ruego|strong="H4994", al atreverme a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" ʼAdonay, quizás se|strong="H3808" hallen|strong="H4672" allí|strong="H8033" 20. Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w destruiré|strong="H7843"\+w* \+w por|strong="H5668"\+w* causa de los 20.
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Luego|strong="H4994" Abraham dijo|strong="H1696": Te ruego|strong="H4994", no|strong="H3808" se|strong="H3808" enardezca mi|strong="H4994" ʼAdonay, y hablaré|strong="H1696" solo esta|strong="H8033" vez|strong="H6471": Quizás se|strong="H3808" hallen|strong="H4672" allí|strong="H8033" diez|strong="H6235".
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w* acabó|strong="H3615" de hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" Abraham, salió|strong="H3212", y Abraham regresó a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.