Gálatas 6
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Hermanos, cuando|strong="G1722" una|strong="G5100" persona sea|strong="G3588" sorprendida en|strong="G1722" alguna|strong="G5100" transgresión, ustedes, los|strong="G3588" espirituales|strong="G4152", restáurenlo con|strong="G1722" un|strong="G5100" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" humildad, al|strong="G3588" considerarte a|strong="G1722" ti|strong="G4572" mismo, no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" seas tentado|strong="G3985".
1 Taitu tuwai’inah, kwa baitumatumayan orot ta bowabow kakafin nab nitaiy nare’er na’at, kwa iyab Anun kakafiyinamaim kwama’am taituwa kwanibais kwanabora’ah maiye. Baise yate nanub tur hamehamenamaim kwanibais. Naatu mata toniwa’an men nati routobon ta’imon auman wanawanan kwanarunamih.
2 Sobrelleven los|strong="G3588" unos|strong="G3588" las|strong="G3588" cargas de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", y|strong="G2532" cumplirán así|strong="G3779" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
2 Taituwa kwanibaisih bairi hai bit kwana’abar, ef nati na’atube kwanasisinaf, kwa i Keriso ana ofafar kwabifanabow.
3 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" que|strong="G1063" es|strong="G1487" nada|strong="G3367", supone ser algo|strong="G5100", se|strong="G1438" engaña él|strong="G5100" mismo.
3 Orot yait enotanot i anababatun turobe ana orot, baise wanawananamaim i men turobe na’at, nati orot i taiyuwin ebifuwifuw.
4 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" someta a|strong="G1519" prueba su|strong="G3588" propia obra|strong="G2041", y|strong="G2532" entonces|strong="G1161" tendrá|strong="G2192" motivo para|strong="G1519" la|strong="G3588" alabanza propia solo|strong="G3441" en|strong="G1519" él|strong="G3588" mismo, y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1519" otro|strong="G2087",
4 Kwa etei i taiyuw a bowabow kwananutitiy, a bowabow menatan kwabowabow ora’ara’at isan bigewasin, basit inao ra’ara’at. Baise men o a bowabowamaim taituwa ana bowabow inafufunimih.
5 porque|strong="G1063" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" llevará su|strong="G3588" propia|strong="G2398" carga|strong="G5413".
5 Anayabin orot ta’ita’imon ibo taiyuwin ana bit ea’abar.
6 El|strong="G3588" que|strong="G3588" es enseñado en|strong="G1722" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056", haga partícipe de|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas buenas al|strong="G3588" que|strong="G3588" enseña.
6 Sabuw iyab Kirisiyan ana tur gewasin tibi’obaibiyih, ana gewasin nati sabuw i boro baibais kafai baiyan na’atube hai bai’obaiyenayan orot hinitin.
7 No|strong="G3756" sean engañados|strong="G4105". Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" es|strong="G3756" burlado, porque|strong="G1063" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" siembre un hombre, esto|strong="G3778" también|strong="G2532" cosechará.
7 Men taiyuw kwanifufuwimih, men karam boro God kwanigigim. Orot ana ub abisa etatanum boro i na’atube nafour.
8 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" su|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561", de|strong="G1537" la|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561" cosechará corrupción|strong="G5356", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" cosechará vida|strong="G2222" eterna.
8 Sabuw iyab hima bowabow kakafin biyah ana kok akisin tisisinaf ana ro’on boro baimakiy naatu morob hinafour. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kok hima tisisinaf boro ma’ama wanatowan Anun Kakafiyinane hinafour.
9 No|strong="G3361" desmayemos en|strong="G3588" hacer|strong="G4160" lo|strong="G3588" bueno|strong="G2570", porque|strong="G1063" si|strong="G1161" no|strong="G3361" desmayamos|strong="G1573", a|strong="G1161" su|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" cosecharemos.
9 Imih bowabow gewasin tabowabow men tanahahar. Naatu ata bowabow baihamiyinamih tananot, anayabin fourin ana veya anababatun nan natitit boro gewasin tanafour.
10 Así|strong="G1161" que|strong="G3588", mientras|strong="G5613" tengamos|strong="G2192" oportunidad|strong="G2540", esforcémonos en|strong="G4314" hacer el|strong="G3588" bien|strong="G1161" a|strong="G4314" todos|strong="G3956", especialmente a|strong="G4314" la|strong="G3588" familia de|strong="G4314" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
10 Isan imih it ata veya kebor tanabaibimaim sabuw etei isah gewasin tanasinaf. Na’atube taituwat it bairi ata baitumatum ta’imon ata kou’ayomaim tema’am auman isah tananot.
11 ¡Observen cuán grandes letras|strong="G1121" les escribí|strong="G1125" con|strong="G3588" mi|strong="G1699" mano|strong="G5495"!
11 Au tur yomaninamaim kirum gagamih na’in taiyuwu umau’umaim kwa a fef akikirum kwa’itah.
12 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" desean|strong="G2309" hacer una|strong="G3588" buena demostración en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo, los|strong="G3588" obligan a|strong="G1722" ser circuncidados, solo|strong="G3441" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" sean perseguidos|strong="G1377" por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
12 Sabuw afa i biyat ufunane ana gewasin isan kwa teo’okikini, ya hinikitabir saise a’ar kanabih hina’afuw. Sawar iti tisisinaf anayabin i Keriso onaf afe’en momorob ana biyababan tehahaiw.
13 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3761" aun los|strong="G3588" mismos que|strong="G3588" son circuncidados guardan|strong="G5442" la Ley|strong="G3551", pero|strong="G1063" desean|strong="G2309" que|strong="G3588" ustedes sean circuncidados para|strong="G2443" enaltecerse en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo de|strong="G1722" ustedes.
13 Sabuw iyab ar afu’afuw ana ofafar hi’ufunun hai ar hi’a’afuw, ofafar etei men tibi’ufunun, baise tekokok hai ar hina’afuw saise i biyah momonok isan hinao ra’ara’at.
14 Pero|strong="G1161" de|strong="G1722" ningún modo me|strong="G1473" suceda enaltecerme, sino|strong="G1487" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" el mundo|strong="G2889" fue|strong="G1096" crucificado|strong="G4717" para|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G1161" yo|strong="G1473" para|strong="G1722" el mundo|strong="G2889".
14 Baise ayu i boro ata Regah Jesu Keriso ana onaf akisinamo isan anao ra’ara’at. Anayabin Keriso onaf afe’en momorob ana veya, ayu au naniyan iti tafaram ana bowabow isan i morob, naatu tafaram ana kok ayu isou i morob.
15 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3777" la circuncisión|strong="G4061" es algo|strong="G5100", ni|strong="G3777" la incircuncisión, sino la nueva|strong="G2537" creación|strong="G2937".
15 Ata ar hi’a’afuw o afuwina’e tama’am nati i men ana’an gagamin, baise ana’an gagamin i ata yawas tanabotabir sabuw boubut tanamatar.
16 A|strong="G1909" cuantos|strong="G3745" sigan según esta|strong="G3778" norma, paz|strong="G1515" y|strong="G2532" misericordia|strong="G1656" sean sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" Israel|strong="G2474" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316".
16 Ayoyoyoban sabuw iyab iti ef tibi’ufunun isah tufuw, kabeber nama, na’atube God ana sabuw Israel etei isah nama.
17 De|strong="G1722" aquí en|strong="G1722" adelante, nadie|strong="G3367" me|strong="G1473" cause dificultades, porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" llevo en|strong="G1722" mi|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" las|strong="G3588" cicatrices de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
17 Au tur yomanin men akokok orot babin ta yababan initu maiye, anayabin ayu biyau’umaim i Jesu ana fit tema’am, nati ebi’obaiyu ayu i Keriso ana akirwairafin.
18 Hermanos, la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Amén.
18 Ata Regah Jesu Keriso ana bosiyasiyar kwa etei ayub wanawananamaim nama taitu. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.