Gálatas 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo|strong="G3972", un|strong="G3588" apóstol no|strong="G3756" por|strong="G1223" hombres ni|strong="G3761" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" hombre, sino por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962", Quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498",
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están conmigo|strong="G4862", a las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G3588" Galacia|strong="G1053".
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Gracia|strong="G5485" a ustedes, y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424",
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Quien|strong="G3588" se|strong="G1438" dio|strong="G1325" por|strong="G5228" nuestros pecados para|strong="G3704" librarnos|strong="G1807" de|strong="G1537" la|strong="G3588" presente|strong="G1764" era perversa, según|strong="G2596" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962",
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 a|strong="G1519" Quien|strong="G3739" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Estoy asombrado de|strong="G1722" que|strong="G3754" tan|strong="G3779" pronto|strong="G5030" se|strong="G3779" apartaron del|strong="G3588" que|strong="G3754" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564" por|strong="G1722" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" hacia|strong="G1519" un|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" diferente.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 No|strong="G3756" digo que|strong="G3588" hay|strong="G3588" otro|strong="G3739", sino|strong="G1487" hay|strong="G3588" algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" los|strong="G3588" perturban y|strong="G2532" que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" pervertir|strong="G3344" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Pero|strong="G2532" si|strong="G1437" aun|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", o|strong="G2228" un ángel del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", se|strong="G2532" presenta con|strong="G3844" un evangelio|strong="G2097" contrario al|strong="G1537" que|strong="G3739" les|strong="G3844" proclamamos, sea una|strong="G3739" maldición.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Como|strong="G5613" dije|strong="G3004", también|strong="G2532" digo|strong="G3004" ahora|strong="G3739" otra|strong="G3825" vez: Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" les|strong="G3844" proclama otro|strong="G3739" evangelio|strong="G2097" contrario al que|strong="G3739" recibieron|strong="G3880", sea una|strong="G5100" maldición.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Porque|strong="G1063", ¿trato ahora de|strong="G3588" convencer a seres humanos, o|strong="G2228" a Dios|strong="G2316"? ¿O|strong="G2228" busco|strong="G2212" agradar a seres humanos? Si|strong="G1487" aún|strong="G2089" complazco a seres humanos, no|strong="G3756" me sometería como esclavo de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Les informo, hermanos, que|strong="G3754" las|strong="G3588" Buenas Noticias proclamadas por|strong="G5259" mí|strong="G3588" no|strong="G3756" son|strong="G1510" según|strong="G2596" un|strong="G3588" ser humano,
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 pues|strong="G1063" yo|strong="G1473" no|strong="G3777" las recibí|strong="G3880" ni|strong="G3761" fui enseñado por|strong="G1223" un ser humano, sino por|strong="G1223" una revelación de|strong="G3844" Jesucristo|strong="G2424".
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Porque|strong="G1063" ustedes oyeron que|strong="G3754" según|strong="G2596" mi|strong="G1699" conducta anterior en|strong="G1722" el|strong="G3588" judaísmo|strong="G2454", perseguía|strong="G1377" excesivamente a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" la|strong="G3588" destrozaba,
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" judaísmo|strong="G2454" iba adelante de|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" los|strong="G3588" contemporáneos en|strong="G1722" mi|strong="G3588" nación|strong="G1085", pues|strong="G2532" era|strong="G5225" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" celoso|strong="G2207" de|strong="G1722" las|strong="G3588" tradiciones|strong="G3862" de|strong="G1722" mis antepasados.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3753" agradó|strong="G2106" a Dios (Quien|strong="G3588" me|strong="G1473" apartó desde|strong="G1537" el vientre|strong="G2836" de|strong="G1537" mi|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" me llamó|strong="G2564" por|strong="G1223" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485"),
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 revelar a|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" mí|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" proclame entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, no|strong="G3756" consulté inmediatamente a|strong="G1722" seres humanos,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 ni|strong="G3761" fui a|strong="G1519" Jerusalén, a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" eran apóstoles antes|strong="G4253" de|strong="G1519" mí|strong="G3588", sino fui a|strong="G1519" Arabia, y|strong="G2532" regresé a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Luego|strong="G1899", después|strong="G3326" de|strong="G1519" tres|strong="G5140" años|strong="G2094", subí a|strong="G1519" Jerusalén a|strong="G1519" visitar a|strong="G1519" Cefas|strong="G2786", y|strong="G2532" permanecí con|strong="G3326" él 15 días|strong="G2250".
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 No|strong="G3756" vi|strong="G3708" a|strong="G1161" otro|strong="G2087" de|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles sino|strong="G1487" a|strong="G1161" Jacobo|strong="G2385", el|strong="G3588" hermano del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Observen que|strong="G3754" no|strong="G3756" miento|strong="G5574" delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" en|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les escribo|strong="G1125".
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Después|strong="G1899" fui|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" regiones|strong="G2824" de|strong="G1519" Siria|strong="G4947" y|strong="G2532" de|strong="G1519" Cilicia|strong="G2791",
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 y|strong="G1161" era|strong="G1510" desconocido personalmente por|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" cristianas de|strong="G1722" Judea|strong="G2449".
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Solo|strong="G3441" oían: El|strong="G3588" que|strong="G3754" en|strong="G3588" un|strong="G3588" tiempo|strong="G3568" nos perseguía|strong="G1377", ahora|strong="G3568" predica la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3754" en|strong="G3588" otro|strong="G3739" tiempo|strong="G3568" destruía|strong="G4199".
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Glorificaban|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" mí|strong="G3588".
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.