Filipenses 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", esclavos de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", con|strong="G1722" los supervisores y|strong="G2532" diáconos|strong="G1249".
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" a ustedes de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 Doy gracias|strong="G2168" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" recuerdo de|strong="G1909" ustedes.
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 Siempre|strong="G3842" hago|strong="G4160" la|strong="G3588" súplica|strong="G1162" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479" por|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes en|strong="G1722" toda|strong="G3956" conversación mía con|strong="G3326" Dios,
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" relación con|strong="G1909" las|strong="G3588" Buenas Noticias desde|strong="G1909" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" hasta|strong="G1519" ahora|strong="G3568".
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 Me|strong="G1722" convencí de|strong="G1722" que|strong="G3754" El|strong="G3588" que|strong="G3754" inició en|strong="G1722" ustedes la buena obra|strong="G2041" la completará hasta el día|strong="G2250" de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424".
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 Me|strong="G1473" es|strong="G3778" justo|strong="G1342" pensar esto|strong="G3778" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes porque|strong="G1223" los|strong="G3588" tengo|strong="G2192" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" corazón|strong="G2588". Todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" participantes conmigo|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485", de|strong="G1722" mis cadenas y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" defensa y|strong="G2532" confirmación de|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias.
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es mi|strong="G3588" testigo|strong="G3144" de|strong="G1722" cómo|strong="G5613" los|strong="G3588" añoro a|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes con|strong="G1722" el amor entrañable de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424".
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 Hablo con|strong="G1722" Dios para|strong="G2443" que|strong="G3588" su|strong="G3588" amor abunde|strong="G4052" aun|strong="G2532" más|strong="G2532" y|strong="G2532" más|strong="G2532" en|strong="G1722" conocimiento|strong="G1922" superior y|strong="G2532" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" comprensión
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 con|strong="G2532" el|strong="G3588" propósito de|strong="G1519" que|strong="G3588" sometan a|strong="G1519" prueba lo|strong="G3588" mejor|strong="G1308", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" sean sinceros|strong="G1506" e|strong="G2532" irreprochables hasta|strong="G1519" el día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 llenos|strong="G4137" de|strong="G1519" fruto|strong="G2590" de|strong="G1519" justicia|strong="G1343" para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" alabanza|strong="G1868" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424".
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Anhelo, hermanos, que|strong="G3754" ustedes sepan|strong="G1097" que|strong="G3754" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3754" me|strong="G1473" han sucedido han resultado más|strong="G1161" bien|strong="G3123" para|strong="G1519" el avance de|strong="G1519" las|strong="G3588" Buenas Noticias,
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 de|strong="G1722" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" mis cadenas por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1096" manifestaron a|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" guardia de|strong="G1722" la|strong="G3588" residencia oficial y|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062".
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 Muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" se|strong="G2532" han convencido por|strong="G1722" causa|strong="G3056" de|strong="G1722" mis cadenas, y|strong="G2532" son más|strong="G2532" osados para|strong="G1722" hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" sin|strong="G2532" temor|strong="G1722".
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Algunos|strong="G5100" ciertamente|strong="G3303" predican|strong="G2784" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" y|strong="G2532" rivalidad, pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" de|strong="G1223" buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 Los|strong="G3588" unos|strong="G3588" proclaman por|strong="G1537" amor, pues|strong="G3754" reconocieron que|strong="G3754" estoy destinado para|strong="G1519" la defensa de|strong="G1537" las|strong="G3588" Buenas Noticias,
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 pero|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" predican|strong="G2605" a|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" por|strong="G1537" rivalidad egoísta, no|strong="G3756" sinceramente. Suponen causar aflicción|strong="G2347" a|strong="G1537" mis cadenas.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 ¿Entonces|strong="G2532", qué|strong="G3754" diremos? Que|strong="G3754" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" modos, sea|strong="G1535" por|strong="G1722" pretexto|strong="G4392" o|strong="G1535" por|strong="G1722" verdad, Cristo|strong="G5547" es|strong="G3778" predicado. Con|strong="G1722" esto|strong="G3778" me|strong="G1722" regocijo y|strong="G2532" aún|strong="G2532" me|strong="G1722" regocijaré.
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 Porque|strong="G1063" entiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" esto|strong="G3778" resultará en|strong="G1519" mi|strong="G3588" liberación por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" la|strong="G3588" conversación de|strong="G1519" ustedes con|strong="G1223" Dios y|strong="G2532" el|strong="G3588" apoyo del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424",
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" mi|strong="G3588" expectación anhelante y|strong="G2532" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1722" que|strong="G3754" en|strong="G1722" nada|strong="G3762" seré avergonzado. Al|strong="G3588" contrario, con|strong="G1722" toda|strong="G3956" confianza|strong="G3954", como|strong="G5613" siempre|strong="G3842", también|strong="G2532" ahora|strong="G3568" Cristo|strong="G5547" será engrandecido en|strong="G1722" mi|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", por|strong="G1223" vida|strong="G2222" o|strong="G1535" por|strong="G1223" muerte|strong="G2288".
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 Porque|strong="G1063" para mí|strong="G3588" el|strong="G3588" vivir|strong="G2198" es Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" el|strong="G3588" morir es ganancia.
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" vivir|strong="G2198" en|strong="G1722" el cuerpo me|strong="G1473" sirve para|strong="G1722" una|strong="G3588" obra|strong="G2041" fructífera, aún|strong="G2532" no|strong="G3756" sé|strong="G2532" qué|strong="G3588" escoger,
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 pues|strong="G1063" soy|strong="G1510" presionado por|strong="G1537" ambos deseos|strong="G1939": tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" anhelo de|strong="G1537" partir y|strong="G2532" estar con|strong="G4862" Cristo|strong="G5547", lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" es mucho|strong="G4183" mejor|strong="G2909",
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 pero|strong="G1161" permanecer en|strong="G1722" el cuerpo es necesario por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" ustedes.
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 Y|strong="G2532" confiado|strong="G3982" en|strong="G1519" esto|strong="G3778", entiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" permaneceré y|strong="G2532" continuaré con|strong="G2532" todos|strong="G3956" ustedes para|strong="G1519" su|strong="G3588" progreso y|strong="G2532" gozo|strong="G5479" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102",
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 a|strong="G4314" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" su|strong="G3588" enaltecimiento de|strong="G1722" mí|strong="G1699" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" más que|strong="G3588" suficiente por|strong="G1223" mi|strong="G1699" presencia|strong="G3952" otra|strong="G3825" vez con|strong="G1722" ustedes.
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Solo|strong="G3441" anhelo que|strong="G3754" sean|strong="G1535" buenos ciudadanos de|strong="G4012" una|strong="G1520" manera digna de|strong="G4012" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3754", ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" que|strong="G3754" vaya|strong="G2064" a|strong="G1722" visitarlos o|strong="G1535" esté|strong="G3588" ausente, oiga que|strong="G3754" ustedes están firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G3441" espíritu|strong="G4151", con|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G3441" ánimo|strong="G5590" y|strong="G2532" que|strong="G3754" combaten juntos por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G4012" las|strong="G3588" Buenas Noticias.
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 No|strong="G3361" se|strong="G2532" intimiden en|strong="G1722" nada|strong="G3367" por|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" oponen, lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" es|strong="G3778" señal de|strong="G1722" destrucción para|strong="G1722" ellos|strong="G3588", pero|strong="G1161" para|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" salvación|strong="G4991" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 Porque|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" les|strong="G1519" concedió a|strong="G1519" ustedes no|strong="G3756" solo|strong="G3440" que|strong="G3754" crean|strong="G4100" en|strong="G1519" Él|strong="G3588", sino también|strong="G2532" que|strong="G3754" padezcan por|strong="G5228" Él|strong="G3588".
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 Ustedes tienen|strong="G2192" la|strong="G3588" misma lucha que|strong="G3588" vieron en|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" oyen que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.