Êxodo 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Vé \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* dile: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* el \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H5971"\+w* los \+w hebreos|strong="H5680"\+w* \+w dice|strong="H1696"\+w*: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* \+w sirva|strong="H5647"\+w*,
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* tú rehúsas dejarlos \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* continúas \+w la|strong="H3588"\+w* retención \+w de|strong="H3588"\+w* ellos,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* la \+w mano|strong="H3027"\+w* de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w vendrá|strong="H1961"\+w* con una peste \+w muy|strong="H3966"\+w* severa \+w sobre|strong="H3515"\+w* tus \+w ganados|strong="H4735"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* \+w están|strong="H1961"\+w* en el \+w campo|strong="H7704"\+w*, \+w los|strong="H1961"\+w* \+w caballos|strong="H5483"\+w*, \+w los|strong="H1961"\+w* \+w asnos|strong="H2543"\+w*, \+w los|strong="H1961"\+w* \+w camellos|strong="H1581"\+w*, la manada de \+w ganado|strong="H4735"\+w* \+w vacuno|strong="H1241"\+w* \+w y|strong="H1241"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* rebaños.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Pero \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* hará distinción \+w entre|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ganados|strong="H4735"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ganados|strong="H4735"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y \+w nada|strong="H3808"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* pertenece \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* fijó plazo y dijo: \+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w hará|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* en la tierra.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Al día|strong="H1121" siguiente|strong="H4283" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" de|strong="H1121" Egipto murió|strong="H4191", pero del ganado|strong="H4735" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ni|strong="H3808" uno murió|strong="H4191".
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" observadores, y|strong="H5704" ciertamente|strong="H4191" del ganado|strong="H4735" de|strong="H5704" los hijos de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" pereció ni|strong="H3808" uno. Pero el corazón|strong="H3820" de|strong="H5704" Faraón|strong="H6547" se|strong="H3808" endureció y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejó|strong="H7971" salir al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971".
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: \+w Tomen|strong="H3947"\+w* \+w puñados|strong="H2651"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* ceniza \+w de|strong="H5869"\+w* un horno, y que \+w Moisés|strong="H4872"\+w* la lance hacia el \+w cielo|strong="H8064"\+w* en la presencia \+w de|strong="H5869"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 \+w Se|strong="H1961"\+w* convertirá \+w en|strong="H5921"\+w* un polvo fino \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w el|strong="H5921"\+w* cual ocasionará un \+w sarpullido|strong="H7822"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* producirá úlceras \+w en|strong="H5921"\+w* hombres \+w y|strong="H5921"\+w* bestias \+w en|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Entonces tomaron|strong="H3947" la ceniza de|strong="H6440" un horno y se|strong="H1961" presentaron ante|strong="H6440" Faraón|strong="H6547". Moisés|strong="H4872" la lanzó hacia|strong="H6440" el cielo|strong="H8064" y se|strong="H1961" formó un sarpullido|strong="H7822" que|strong="H1961" produjo úlceras en|strong="H5975" los|strong="H1961" hombres y en|strong="H5975" las bestias.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Los|strong="H3605" hechiceros no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" permanecer en|strong="H3588" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" las úlceras, pues|strong="H3588" había|strong="H1961" úlceras en|strong="H3588" los|strong="H3605" hechiceros y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713".
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* endureció|strong="H2388" el corazón|strong="H3820" de Faraón|strong="H6547", y no|strong="H3808" los escuchó|strong="H8085", según \+w Yavé|strong="H3068"\+w* predijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Levántate|strong="H7925"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* preséntate \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* dile: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* el \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H6440"\+w* los \+w hebreos|strong="H5680"\+w* dice: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H3320"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* \+w sirva|strong="H5647"\+w*,
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w vez|strong="H6471"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w enviaré|strong="H7971"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* mis \+w plagas|strong="H4046"\+w* sobre ti, tus esclavos \+w y|strong="H3588"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entiendas \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* hay otro \+w como|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* hubiera podido \+w extender|strong="H7971"\+w* mi \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* herirte \+w con|strong="H4480"\+w* \+w pestilencia|strong="H1698"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* serías exterminado \+w de|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Pero \+w en|strong="H5975"\+w* verdad, \+w por|strong="H4616"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w* te permití permanecer, \+w para|strong="H4616"\+w* mostrarte mi \+w poder|strong="H3581"\+w* y \+w para|strong="H4616"\+w* proclamar mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w en|strong="H5975"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* tierra.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 ¿\+w Aun|strong="H5750"\+w* te exaltas contra \+w mi|strong="H1115"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w no|strong="H1115"\+w* dejarlos salir?
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w*, \+w mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H1961"\+w* \+w hora|strong="H6258"\+w* enviaré un \+w granizo|strong="H1259"\+w* \+w muy|strong="H3966"\+w* \+w pesado|strong="H3515"\+w*, \+w como|strong="H3644"\+w* \+w nunca|strong="H3808"\+w* \+w hubo|strong="H1961"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w desde|strong="H4480"\+w* el \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w fundó|strong="H3245"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w*.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H5921"\+w*, \+w envía|strong="H7971"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* recojan tu \+w ganado|strong="H4735"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* tengas \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* pongan bajo seguridad, \+w porque|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* persona \+w o|strong="H3068"\+w* animal \+w que|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w halle|strong="H4672"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* esté recogido \+w en|strong="H5921"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w*, \+w le|strong="H5921"\+w* \+w caerá|strong="H3381"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w granizo|strong="H1259"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 El que|strong="H1697" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" a|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H1697" entre los esclavos de|strong="H1697" Faraón|strong="H6547", hizo que|strong="H1697" sus esclavos y su ganado|strong="H4735" huyeran a|strong="H3068" las casas|strong="H1004".
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Pero el que|strong="H3808" no|strong="H3808" tomó en cuenta|strong="H1697" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, dejó|strong="H5800" a|strong="H3068" sus esclavos y sus ganados|strong="H4735" en el campo|strong="H7704".
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Luego \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Extiende|strong="H5186"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w hacia|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* caiga \+w granizo|strong="H1259"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, personas, animales \+w y|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* planta \+w del|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* través \+w de|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su vara|strong="H4294" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" granizo|strong="H1259". Cayeron rayos sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H5414" llover granizo|strong="H1259" sobre|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Así que|strong="H3808" hubo|strong="H1961" granizo|strong="H1259" y fuego que|strong="H3808" relampagueaba continuamente|strong="H3605" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del granizo|strong="H1259", tan|strong="H3966" severo como|strong="H3644" nunca|strong="H3808" lo|strong="H3808" hubo|strong="H1961" en|strong="H8432" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" desde cuando|strong="H1961" fue|strong="H1961" una nación|strong="H1471".
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Aquel|strong="H3605" granizo|strong="H1259" golpeó todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" estaba en|strong="H5704" el|strong="H3605" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" través de|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", tanto hombres como|strong="H5704" bestias. El|strong="H3605" granizo|strong="H1259" destrozó toda|strong="H3605" planta del campo|strong="H7704" y|strong="H5704" desgajó todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árboles|strong="H6086" del campo|strong="H7704".
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Solo|strong="H7535" en la tierra de|strong="H1121" Gosén, donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" granizo|strong="H1259".
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón y les dijo: Pequé|strong="H2398" esta vez|strong="H6471". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es el Justo|strong="H6662", y yo y mi pueblo|strong="H5971" los perversos.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Supliquen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido suficientes truenos|strong="H6963" y granizo|strong="H1259" de ʼElohim. Entonces los|strong="H1961" dejaré|strong="H7971" salir y ya|strong="H3254" no|strong="H3808" los|strong="H1961" detendré más|strong="H3254".
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Moisés|strong="H4872" le respondió: Cuando|strong="H3588" salga|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" extenderé|strong="H6566" mis manos|strong="H3709" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Los|strong="H1961" truenos|strong="H6963" cesarán|strong="H2308" y|strong="H3588" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" más|strong="H5750" granizo|strong="H1259", para|strong="H4616" que|strong="H3588" entiendas que|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra es|strong="H1961" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" ni|strong="H2962" tú ni|strong="H2962" tus esclavos temen|strong="H3372" aún|strong="H2962" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" lino y|strong="H3588" la|strong="H3588" cebada|strong="H8184" fueron destruidos, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" cebada|strong="H8184" estaba ya espigada y|strong="H3588" el|strong="H3588" lino en|strong="H3588" caña,
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 pero|strong="H3588" el|strong="H3588" trigo|strong="H2406" y|strong="H3588" el|strong="H3588" centeno no|strong="H3808" fueron destruidos por|strong="H3588" ser tardíos.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Cuando Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" la|strong="H5413" presencia de|strong="H5973" Faraón|strong="H6547" y de|strong="H5973" la|strong="H5413" ciudad|strong="H5892", extendió|strong="H6566" sus manos|strong="H3709" hacia \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Cesaron los|strong="H5973" truenos|strong="H6963" y el|strong="H5973" granizo|strong="H1259", y la|strong="H5413" lluvia|strong="H4306" no|strong="H3808" cayó|strong="H5413" más|strong="H3808" sobre la|strong="H5413" tierra.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H1931" lluvia|strong="H4306", el|strong="H1931" granizo|strong="H1259" y|strong="H3588" los|strong="H1931" truenos|strong="H6963" cesaron|strong="H3254", volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" y|strong="H3588" tanto él|strong="H1931" como|strong="H3588" sus|strong="H1931" esclavos endurecieron|strong="H3513" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820".
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Así|strong="H1696" que|strong="H3808" el|strong="H1121" corazón|strong="H3820" de|strong="H1121" Faraón|strong="H6547" se|strong="H3808" endureció|strong="H2388" y no|strong="H3808" dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* predijo por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872".
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.