Êxodo 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Vé \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* dile: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* el \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H5971"\+w* los \+w hebreos|strong="H5680"\+w* \+w dice|strong="H1696"\+w*: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* \+w sirva|strong="H5647"\+w*,
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* tú rehúsas dejarlos \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* continúas \+w la|strong="H3588"\+w* retención \+w de|strong="H3588"\+w* ellos,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* la \+w mano|strong="H3027"\+w* de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w vendrá|strong="H1961"\+w* con una peste \+w muy|strong="H3966"\+w* severa \+w sobre|strong="H3515"\+w* tus \+w ganados|strong="H4735"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* \+w están|strong="H1961"\+w* en el \+w campo|strong="H7704"\+w*, \+w los|strong="H1961"\+w* \+w caballos|strong="H5483"\+w*, \+w los|strong="H1961"\+w* \+w asnos|strong="H2543"\+w*, \+w los|strong="H1961"\+w* \+w camellos|strong="H1581"\+w*, la manada de \+w ganado|strong="H4735"\+w* \+w vacuno|strong="H1241"\+w* \+w y|strong="H1241"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* rebaños.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Pero \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* hará distinción \+w entre|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ganados|strong="H4735"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ganados|strong="H4735"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y \+w nada|strong="H3808"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* pertenece \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* fijó plazo y dijo: \+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w hará|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* en la tierra.
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Al día|strong="H1121" siguiente|strong="H4283" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" de|strong="H1121" Egipto murió|strong="H4191", pero del ganado|strong="H4735" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ni|strong="H3808" uno murió|strong="H4191".
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" observadores, y|strong="H5704" ciertamente|strong="H4191" del ganado|strong="H4735" de|strong="H5704" los hijos de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" pereció ni|strong="H3808" uno. Pero el corazón|strong="H3820" de|strong="H5704" Faraón|strong="H6547" se|strong="H3808" endureció y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejó|strong="H7971" salir al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971".
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: \+w Tomen|strong="H3947"\+w* \+w puñados|strong="H2651"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* ceniza \+w de|strong="H5869"\+w* un horno, y que \+w Moisés|strong="H4872"\+w* la lance hacia el \+w cielo|strong="H8064"\+w* en la presencia \+w de|strong="H5869"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 \+w Se|strong="H1961"\+w* convertirá \+w en|strong="H5921"\+w* un polvo fino \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w el|strong="H5921"\+w* cual ocasionará un \+w sarpullido|strong="H7822"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* producirá úlceras \+w en|strong="H5921"\+w* hombres \+w y|strong="H5921"\+w* bestias \+w en|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Entonces tomaron|strong="H3947" la ceniza de|strong="H6440" un horno y se|strong="H1961" presentaron ante|strong="H6440" Faraón|strong="H6547". Moisés|strong="H4872" la lanzó hacia|strong="H6440" el cielo|strong="H8064" y se|strong="H1961" formó un sarpullido|strong="H7822" que|strong="H1961" produjo úlceras en|strong="H5975" los|strong="H1961" hombres y en|strong="H5975" las bestias.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Los|strong="H3605" hechiceros no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" permanecer en|strong="H3588" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" las úlceras, pues|strong="H3588" había|strong="H1961" úlceras en|strong="H3588" los|strong="H3605" hechiceros y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713".
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* endureció|strong="H2388" el corazón|strong="H3820" de Faraón|strong="H6547", y no|strong="H3808" los escuchó|strong="H8085", según \+w Yavé|strong="H3068"\+w* predijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Levántate|strong="H7925"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* preséntate \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* dile: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* el \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H6440"\+w* los \+w hebreos|strong="H5680"\+w* dice: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H3320"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* \+w sirva|strong="H5647"\+w*,
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w vez|strong="H6471"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w enviaré|strong="H7971"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* mis \+w plagas|strong="H4046"\+w* sobre ti, tus esclavos \+w y|strong="H3588"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entiendas \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* hay otro \+w como|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* hubiera podido \+w extender|strong="H7971"\+w* mi \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* herirte \+w con|strong="H4480"\+w* \+w pestilencia|strong="H1698"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* serías exterminado \+w de|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Pero \+w en|strong="H5975"\+w* verdad, \+w por|strong="H4616"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w* te permití permanecer, \+w para|strong="H4616"\+w* mostrarte mi \+w poder|strong="H3581"\+w* y \+w para|strong="H4616"\+w* proclamar mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w en|strong="H5975"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* tierra.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 ¿\+w Aun|strong="H5750"\+w* te exaltas contra \+w mi|strong="H1115"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w no|strong="H1115"\+w* dejarlos salir?
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w*, \+w mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H1961"\+w* \+w hora|strong="H6258"\+w* enviaré un \+w granizo|strong="H1259"\+w* \+w muy|strong="H3966"\+w* \+w pesado|strong="H3515"\+w*, \+w como|strong="H3644"\+w* \+w nunca|strong="H3808"\+w* \+w hubo|strong="H1961"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w desde|strong="H4480"\+w* el \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w fundó|strong="H3245"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w*.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H5921"\+w*, \+w envía|strong="H7971"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* recojan tu \+w ganado|strong="H4735"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* tengas \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* pongan bajo seguridad, \+w porque|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* persona \+w o|strong="H3068"\+w* animal \+w que|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w halle|strong="H4672"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* esté recogido \+w en|strong="H5921"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w*, \+w le|strong="H5921"\+w* \+w caerá|strong="H3381"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w granizo|strong="H1259"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 El que|strong="H1697" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" a|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H1697" entre los esclavos de|strong="H1697" Faraón|strong="H6547", hizo que|strong="H1697" sus esclavos y su ganado|strong="H4735" huyeran a|strong="H3068" las casas|strong="H1004".
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Pero el que|strong="H3808" no|strong="H3808" tomó en cuenta|strong="H1697" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, dejó|strong="H5800" a|strong="H3068" sus esclavos y sus ganados|strong="H4735" en el campo|strong="H7704".
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Luego \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Extiende|strong="H5186"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w hacia|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* caiga \+w granizo|strong="H1259"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, personas, animales \+w y|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* planta \+w del|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* través \+w de|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su vara|strong="H4294" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" granizo|strong="H1259". Cayeron rayos sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H5414" llover granizo|strong="H1259" sobre|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Así que|strong="H3808" hubo|strong="H1961" granizo|strong="H1259" y fuego que|strong="H3808" relampagueaba continuamente|strong="H3605" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del granizo|strong="H1259", tan|strong="H3966" severo como|strong="H3644" nunca|strong="H3808" lo|strong="H3808" hubo|strong="H1961" en|strong="H8432" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" desde cuando|strong="H1961" fue|strong="H1961" una nación|strong="H1471".
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Aquel|strong="H3605" granizo|strong="H1259" golpeó todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" estaba en|strong="H5704" el|strong="H3605" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" través de|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", tanto hombres como|strong="H5704" bestias. El|strong="H3605" granizo|strong="H1259" destrozó toda|strong="H3605" planta del campo|strong="H7704" y|strong="H5704" desgajó todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árboles|strong="H6086" del campo|strong="H7704".
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Solo|strong="H7535" en la tierra de|strong="H1121" Gosén, donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" granizo|strong="H1259".
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón y les dijo: Pequé|strong="H2398" esta vez|strong="H6471". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es el Justo|strong="H6662", y yo y mi pueblo|strong="H5971" los perversos.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Supliquen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido suficientes truenos|strong="H6963" y granizo|strong="H1259" de ʼElohim. Entonces los|strong="H1961" dejaré|strong="H7971" salir y ya|strong="H3254" no|strong="H3808" los|strong="H1961" detendré más|strong="H3254".
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Moisés|strong="H4872" le respondió: Cuando|strong="H3588" salga|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" extenderé|strong="H6566" mis manos|strong="H3709" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Los|strong="H1961" truenos|strong="H6963" cesarán|strong="H2308" y|strong="H3588" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" más|strong="H5750" granizo|strong="H1259", para|strong="H4616" que|strong="H3588" entiendas que|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra es|strong="H1961" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" ni|strong="H2962" tú ni|strong="H2962" tus esclavos temen|strong="H3372" aún|strong="H2962" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim.
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" lino y|strong="H3588" la|strong="H3588" cebada|strong="H8184" fueron destruidos, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" cebada|strong="H8184" estaba ya espigada y|strong="H3588" el|strong="H3588" lino en|strong="H3588" caña,
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 pero|strong="H3588" el|strong="H3588" trigo|strong="H2406" y|strong="H3588" el|strong="H3588" centeno no|strong="H3808" fueron destruidos por|strong="H3588" ser tardíos.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" la|strong="H5413" presencia de|strong="H5973" Faraón|strong="H6547" y de|strong="H5973" la|strong="H5413" ciudad|strong="H5892", extendió|strong="H6566" sus manos|strong="H3709" hacia \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Cesaron los|strong="H5973" truenos|strong="H6963" y el|strong="H5973" granizo|strong="H1259", y la|strong="H5413" lluvia|strong="H4306" no|strong="H3808" cayó|strong="H5413" más|strong="H3808" sobre la|strong="H5413" tierra.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H1931" lluvia|strong="H4306", el|strong="H1931" granizo|strong="H1259" y|strong="H3588" los|strong="H1931" truenos|strong="H6963" cesaron|strong="H3254", volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" y|strong="H3588" tanto él|strong="H1931" como|strong="H3588" sus|strong="H1931" esclavos endurecieron|strong="H3513" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820".
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Así|strong="H1696" que|strong="H3808" el|strong="H1121" corazón|strong="H3820" de|strong="H1121" Faraón|strong="H6547" se|strong="H3808" endureció|strong="H2388" y no|strong="H3808" dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* predijo por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872".
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.