Êxodo 34
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 También \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Lábrate|strong="H6458"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* piedra \+w como|strong="H1961"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w primeras|strong="H7223"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* escribiré \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w estaban|strong="H1961"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w primeras|strong="H7223"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w quebraste|strong="H7665"\+w*.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Prepárate \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* amanecer, \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña \+w Sinaí|strong="H5514"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* presentarás ante \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w cumbre|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 \+w Nadie|strong="H3808"\+w* \+w subirá|strong="H5927"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* hombre \+w alguno|strong="H3605"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* Montaña. \+w Ni|strong="H3808"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w ganado|strong="H6629"\+w* \+w vacuno|strong="H1241"\+w* pasten \+w enfrente|strong="H4136"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w aquella|strong="H1931"\+w* Montaña.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Así que|strong="H3027" él labró dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223". Por|strong="H3027" la mañana|strong="H1242" madrugó|strong="H7925" y subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Montaña Sinaí|strong="H5514", como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H1242" ordenó|strong="H6680", y llevó|strong="H3947" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra en sus manos|strong="H3027".
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" en|strong="H5973" la nube|strong="H6051" y estuvo allí|strong="H8033" con|strong="H5973" él|strong="H5973" mientras invocaba|strong="H7121" el|strong="H5973" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pasó|strong="H5674" frente a|strong="H3068" él|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121": \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w ʼEL|strong="H5921"\+w*\+nd* \+w misericordioso|strong="H7349"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w clemente|strong="H2587"\+w*, lento \+w para|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* ira \+w y|strong="H5921"\+w* abundante \+w en|strong="H5921"\+w* \+w misericordia|strong="H2617"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* verdad,
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Quien \+w guarda|strong="H5341"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w misericordia|strong="H2617"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* millares, \+w que|strong="H3808"\+w* \+w perdona|strong="H5375"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w iniquidad|strong="H5771"\+w*, \+w la|strong="H5921"\+w* transgresión \+w y|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pecado|strong="H2403"\+w*, pero \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ningún|strong="H3808"\+w* \+w modo|strong="H5352"\+w* deja \+w sin|strong="H3808"\+w* \+w castigo|strong="H5352"\+w* \+add al culpable\+add*, Quien castiga \+w la|strong="H5921"\+w* \+w maldad|strong="H5771"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* padres \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w nietos|strong="H1121"\+w*, \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tercera \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cuarta generación.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Entonces Moisés|strong="H4872" se apresuró a|strong="H3068" postrarse en tierra y adoró|strong="H7812",
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 y|strong="H3588" dijo: Si|strong="H3588" ahora|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" Ti, oh ʼAdonay, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588", aunque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" obstinado, ʼAdonay vaya|strong="H3212" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931", perdone|strong="H5545" nuestra iniquidad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403" y|strong="H3588" nos tomes como|strong="H3588" tu posesión.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Él|strong="H1931" respondió: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w hago|strong="H6213"\+w* un \+w Pacto|strong="H1285"\+w*: \+w Delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w maravillas|strong="H6381"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w alguna|strong="H3605"\+w* \+w nación|strong="H1471"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w del|strong="H5973"\+w* \+w cual|strong="H1931"\+w* \+w tú|strong="H6213"\+w* \+w estás|strong="H6213"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w obra|strong="H4639"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w cosa|strong="H3605"\+w* asombrosa \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 \+w Guarda|strong="H8104"\+w* lo \+w que|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* te \+w ordeno|strong="H6680"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w*. \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* expulso \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti al amorreo, al \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, al heteo, al ferezeo, al \+w heveo|strong="H2340"\+w* y al \+w jebuseo|strong="H2983"\+w*.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 \+w Guárdate|strong="H8104"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* establecer \+w alianza|strong="H1285"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w a|strong="H3068"\+w* \+w donde|strong="H5921"\+w* vas, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* tropiezo \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 \+w Pero|strong="H3588"\+w* derribarás sus \+w altares|strong="H4196"\+w*, quebrarás sus estelas \+w y|strong="H3588"\+w* talarás sus imágenes \+w de|strong="H3588"\+w* asera,
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* postrarás ante \+w ningún|strong="H3808"\+w* otro \+tl ʼelohim\+tl*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w cuyo|strong="H1931"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w Celoso|strong="H7067"\+w*, \+w es|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w celoso|strong="H7067"\+w*.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 \+w No|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* hagas \+w alianza|strong="H1285"\+w* con \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* de aquella tierra, y cuando ellos \+w se|strong="H6435"\+w* prostituyan tras sus \+tl ʼelohim\+tl* y les ofrezcan \+w sacrificios|strong="H2077"\+w*, te inviten y comas de su \+w sacrificio|strong="H2077"\+w*,
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 \+w tomes|strong="H3947"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sus \+w hijas|strong="H1323"\+w* para tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*, y cuando sus \+w hijas|strong="H1323"\+w* se prostituyan tras sus \+tl ʼelohim\+tl*, hagan \+w que|strong="H1121"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* se prostituyan tras \+w los|strong="H1121"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w de|strong="H1121"\+w* ellas.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 \+w No|strong="H3808"\+w* te \+w harás|strong="H6213"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* de \+w fundición|strong="H4541"\+w*.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 \+w Guardarás|strong="H8104"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w fiesta|strong="H2282"\+w* solemne \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* Panes sin Levadura. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w ordené|strong="H6680"\+w*, \+w siete|strong="H7651"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* comerás Panes sin Levadura \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H3117"\+w* \+w señalado|strong="H4150"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mes|strong="H2320"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Abib, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mes|strong="H2320"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Abib \+w saliste|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* abre \+w matriz|strong="H7358"\+w* \+w es|strong="H4735"\+w* mío, \+w y|strong="H7794"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primerizo|strong="H6363"\+w* de tu \+w ganado|strong="H4735"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* sea macho de vaca \+w o|strong="H3068"\+w* de \+w oveja|strong="H7716"\+w*.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Pero \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primerizo|strong="H6363"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w asno|strong="H2543"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* sustituirás con un \+w cordero|strong="H7716"\+w*, y \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* sustituyes, \+w lo|strong="H3808"\+w* desnucarás. \+w Redimirás|strong="H6299"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primogénito|strong="H1060"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*. \+w Ninguno|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* presentará \+w ante|strong="H6440"\+w* Mí con las manos \+w vacías|strong="H7387"\+w*.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 \+w Seis|strong="H8337"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w trabajarás|strong="H5647"\+w*, pero el \+w séptimo|strong="H7637"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* reposarás. Aun en la siembra y en la cosecha reposarás.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 Celebrarás la \+w Fiesta|strong="H2282"\+w* de las \+w Semanas|strong="H7620"\+w*, la de los Primeros frutos de la cosecha del \+w trigo|strong="H2406"\+w* y la \+w Fiesta|strong="H2282"\+w* de la Cosecha al terminar \+w el|strong="H6213"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w*.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 \+w Tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H6471"\+w* al \+w año|strong="H8141"\+w* comparecerá \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w varón|strong="H2138"\+w* tuyo \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+nd ʼAdón \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w el|strong="H3605"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*,
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 \+w porque|strong="H3588"\+w* expulsaré \+w a|strong="H3068"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ensancharé|strong="H7337"\+w* tus límites. \+w Nadie|strong="H3808"\+w* \+w codiciará|strong="H2530"\+w* tu tierra \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w subas|strong="H5927"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H6471"\+w* al \+w año|strong="H8141"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* comparecer \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+nd ʼElohim\+nd*.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 \+w No|strong="H3808"\+w* degollarás \+w ni|strong="H3808"\+w* derramarás \+w la|strong="H5921"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* animal \+w de|strong="H5921"\+w* \+w sacrificio|strong="H2077"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* algo \+w leudado|strong="H2557"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* guardarás \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* siguiente \+w el|strong="H5921"\+w* animal \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w fiesta|strong="H2282"\+w* solemne \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w Pascua|strong="H6453"\+w*.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 Llevarás la primicia de los primeros frutos de tu tierra \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+nd ʼElohim\+nd*.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Escribe|strong="H3789"\+w* estas \+w Palabras|strong="H1697"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w conforme|strong="H6310"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w concerté|strong="H3772"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w contigo|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Él|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* 40 días|strong="H3117" y|strong="H5921" 40 noches|strong="H3915" sin|strong="H3808" comer pan|strong="H3899" ni|strong="H3808" beber|strong="H8354" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" escribió|strong="H3789" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" Palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" Pacto|strong="H1285": los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4480" bajar Moisés|strong="H4872" de|strong="H4480" la|strong="H3588" Montaña Sinaí|strong="H5514" con|strong="H4480" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" Testimonio|strong="H5715" (que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" en|strong="H4480" las manos|strong="H3027" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" al|strong="H4480" bajar de|strong="H4480" la|strong="H3588" Montaña), Moisés|strong="H4872" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160" por|strong="H3588" haber|strong="H1961" hablado|strong="H1696" con|strong="H4480" Él|strong="H3588".
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" miraron|strong="H7200" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H3605" piel|strong="H5785" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160", y temieron|strong="H3372" acercarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Pero Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" llamó|strong="H7121". Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes de la|strong="H3605" congregación fueron a|strong="H3068" él|strong="H3605", y Moisés|strong="H4872" les habló|strong="H1696".
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Después de|strong="H1121" esto|strong="H3651" se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le habló|strong="H1696" en la|strong="H3605" Montaña Sinaí|strong="H5514".
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", se|strong="H5921" puso|strong="H5414" un velo sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Sin embargo, cuando|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" Él|strong="H1121", se quitaba el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" salía|strong="H3318". Al|strong="H5704" salir|strong="H3318", hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" se le ordenó|strong="H6680".
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" piel|strong="H5785" del|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" resplandecía|strong="H7160".
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.