Êxodo 34

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 También \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Lábrate|strong="H6458"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* piedra \+w como|strong="H1961"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w primeras|strong="H7223"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* escribiré \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w estaban|strong="H1961"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w primeras|strong="H7223"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w quebraste|strong="H7665"\+w*.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Prepárate \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* amanecer, \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña \+w Sinaí|strong="H5514"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* presentarás ante \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w cumbre|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 \+w Nadie|strong="H3808"\+w* \+w subirá|strong="H5927"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* hombre \+w alguno|strong="H3605"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* Montaña. \+w Ni|strong="H3808"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w ganado|strong="H6629"\+w* \+w vacuno|strong="H1241"\+w* pasten \+w enfrente|strong="H4136"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w aquella|strong="H1931"\+w* Montaña.
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Así que|strong="H3027" él labró dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223". Por|strong="H3027" la mañana|strong="H1242" madrugó|strong="H7925" y subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Montaña Sinaí|strong="H5514", como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H1242" ordenó|strong="H6680", y llevó|strong="H3947" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra en sus manos|strong="H3027".
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" en|strong="H5973" la nube|strong="H6051" y estuvo allí|strong="H8033" con|strong="H5973" él|strong="H5973" mientras invocaba|strong="H7121" el|strong="H5973" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pasó|strong="H5674" frente a|strong="H3068" él|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121": \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w ʼEL|strong="H5921"\+w*\+nd* \+w misericordioso|strong="H7349"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w clemente|strong="H2587"\+w*, lento \+w para|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* ira \+w y|strong="H5921"\+w* abundante \+w en|strong="H5921"\+w* \+w misericordia|strong="H2617"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* verdad,
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 Quien \+w guarda|strong="H5341"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w misericordia|strong="H2617"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* millares, \+w que|strong="H3808"\+w* \+w perdona|strong="H5375"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w iniquidad|strong="H5771"\+w*, \+w la|strong="H5921"\+w* transgresión \+w y|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pecado|strong="H2403"\+w*, pero \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ningún|strong="H3808"\+w* \+w modo|strong="H5352"\+w* deja \+w sin|strong="H3808"\+w* \+w castigo|strong="H5352"\+w* \+add al culpable\+add*, Quien castiga \+w la|strong="H5921"\+w* \+w maldad|strong="H5771"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* padres \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w nietos|strong="H1121"\+w*, \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tercera \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cuarta generación.
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Entonces Moisés|strong="H4872" se apresuró a|strong="H3068" postrarse en tierra y adoró|strong="H7812",
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 y|strong="H3588" dijo: Si|strong="H3588" ahora|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" Ti, oh ʼAdonay, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588", aunque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" obstinado, ʼAdonay vaya|strong="H3212" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931", perdone|strong="H5545" nuestra iniquidad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403" y|strong="H3588" nos tomes como|strong="H3588" tu posesión.
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Él|strong="H1931" respondió: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w hago|strong="H6213"\+w* un \+w Pacto|strong="H1285"\+w*: \+w Delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w maravillas|strong="H6381"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w alguna|strong="H3605"\+w* \+w nación|strong="H1471"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w del|strong="H5973"\+w* \+w cual|strong="H1931"\+w* \+w tú|strong="H6213"\+w* \+w estás|strong="H6213"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w obra|strong="H4639"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w cosa|strong="H3605"\+w* asombrosa \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 \+w Guarda|strong="H8104"\+w* lo \+w que|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* te \+w ordeno|strong="H6680"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w*. \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* expulso \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti al amorreo, al \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, al heteo, al ferezeo, al \+w heveo|strong="H2340"\+w* y al \+w jebuseo|strong="H2983"\+w*.
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 \+w Guárdate|strong="H8104"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* establecer \+w alianza|strong="H1285"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w a|strong="H3068"\+w* \+w donde|strong="H5921"\+w* vas, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* tropiezo \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 \+w Pero|strong="H3588"\+w* derribarás sus \+w altares|strong="H4196"\+w*, quebrarás sus estelas \+w y|strong="H3588"\+w* talarás sus imágenes \+w de|strong="H3588"\+w* asera,
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* postrarás ante \+w ningún|strong="H3808"\+w* otro \+tl ʼelohim\+tl*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w cuyo|strong="H1931"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w Celoso|strong="H7067"\+w*, \+w es|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w celoso|strong="H7067"\+w*.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 \+w No|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* hagas \+w alianza|strong="H1285"\+w* con \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* de aquella tierra, y cuando ellos \+w se|strong="H6435"\+w* prostituyan tras sus \+tl ʼelohim\+tl* y les ofrezcan \+w sacrificios|strong="H2077"\+w*, te inviten y comas de su \+w sacrificio|strong="H2077"\+w*,
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 \+w tomes|strong="H3947"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sus \+w hijas|strong="H1323"\+w* para tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*, y cuando sus \+w hijas|strong="H1323"\+w* se prostituyan tras sus \+tl ʼelohim\+tl*, hagan \+w que|strong="H1121"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* se prostituyan tras \+w los|strong="H1121"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w de|strong="H1121"\+w* ellas.
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 \+w No|strong="H3808"\+w* te \+w harás|strong="H6213"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* de \+w fundición|strong="H4541"\+w*.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 \+w Guardarás|strong="H8104"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w fiesta|strong="H2282"\+w* solemne \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* Panes sin Levadura. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w ordené|strong="H6680"\+w*, \+w siete|strong="H7651"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* comerás Panes sin Levadura \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H3117"\+w* \+w señalado|strong="H4150"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mes|strong="H2320"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Abib, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mes|strong="H2320"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Abib \+w saliste|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* abre \+w matriz|strong="H7358"\+w* \+w es|strong="H4735"\+w* mío, \+w y|strong="H7794"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primerizo|strong="H6363"\+w* de tu \+w ganado|strong="H4735"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* sea macho de vaca \+w o|strong="H3068"\+w* de \+w oveja|strong="H7716"\+w*.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Pero \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primerizo|strong="H6363"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w asno|strong="H2543"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* sustituirás con un \+w cordero|strong="H7716"\+w*, y \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* sustituyes, \+w lo|strong="H3808"\+w* desnucarás. \+w Redimirás|strong="H6299"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primogénito|strong="H1060"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*. \+w Ninguno|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* presentará \+w ante|strong="H6440"\+w* Mí con las manos \+w vacías|strong="H7387"\+w*.
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 \+w Seis|strong="H8337"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w trabajarás|strong="H5647"\+w*, pero el \+w séptimo|strong="H7637"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* reposarás. Aun en la siembra y en la cosecha reposarás.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 Celebrarás la \+w Fiesta|strong="H2282"\+w* de las \+w Semanas|strong="H7620"\+w*, la de los Primeros frutos de la cosecha del \+w trigo|strong="H2406"\+w* y la \+w Fiesta|strong="H2282"\+w* de la Cosecha al terminar \+w el|strong="H6213"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w*.
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 \+w Tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H6471"\+w* al \+w año|strong="H8141"\+w* comparecerá \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w varón|strong="H2138"\+w* tuyo \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+nd ʼAdón \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w el|strong="H3605"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*,
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 \+w porque|strong="H3588"\+w* expulsaré \+w a|strong="H3068"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ensancharé|strong="H7337"\+w* tus límites. \+w Nadie|strong="H3808"\+w* \+w codiciará|strong="H2530"\+w* tu tierra \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w subas|strong="H5927"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H6471"\+w* al \+w año|strong="H8141"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* comparecer \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+nd ʼElohim\+nd*.
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 \+w No|strong="H3808"\+w* degollarás \+w ni|strong="H3808"\+w* derramarás \+w la|strong="H5921"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* animal \+w de|strong="H5921"\+w* \+w sacrificio|strong="H2077"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* algo \+w leudado|strong="H2557"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* guardarás \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* siguiente \+w el|strong="H5921"\+w* animal \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w fiesta|strong="H2282"\+w* solemne \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w Pascua|strong="H6453"\+w*.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 Llevarás la primicia de los primeros frutos de tu tierra \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+nd ʼElohim\+nd*.
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Escribe|strong="H3789"\+w* estas \+w Palabras|strong="H1697"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w conforme|strong="H6310"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w concerté|strong="H3772"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w contigo|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Él|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* 40 días|strong="H3117" y|strong="H5921" 40 noches|strong="H3915" sin|strong="H3808" comer pan|strong="H3899" ni|strong="H3808" beber|strong="H8354" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" escribió|strong="H3789" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" Palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" Pacto|strong="H1285": los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4480" bajar Moisés|strong="H4872" de|strong="H4480" la|strong="H3588" Montaña Sinaí|strong="H5514" con|strong="H4480" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" Testimonio|strong="H5715" (que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" en|strong="H4480" las manos|strong="H3027" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" al|strong="H4480" bajar de|strong="H4480" la|strong="H3588" Montaña), Moisés|strong="H4872" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160" por|strong="H3588" haber|strong="H1961" hablado|strong="H1696" con|strong="H4480" Él|strong="H3588".
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" miraron|strong="H7200" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H3605" piel|strong="H5785" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160", y temieron|strong="H3372" acercarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Pero Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" llamó|strong="H7121". Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes de la|strong="H3605" congregación fueron a|strong="H3068" él|strong="H3605", y Moisés|strong="H4872" les habló|strong="H1696".
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Después de|strong="H1121" esto|strong="H3651" se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le habló|strong="H1696" en la|strong="H3605" Montaña Sinaí|strong="H5514".
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", se|strong="H5921" puso|strong="H5414" un velo sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Sin embargo, cuando|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" Él|strong="H1121", se quitaba el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" salía|strong="H3318". Al|strong="H5704" salir|strong="H3318", hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" se le ordenó|strong="H6680".
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" piel|strong="H5785" del|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" resplandecía|strong="H7160".
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.