Êxodo 34

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 También \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Lábrate|strong="H6458"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* piedra \+w como|strong="H1961"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w primeras|strong="H7223"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* escribiré \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w estaban|strong="H1961"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w primeras|strong="H7223"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w quebraste|strong="H7665"\+w*.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Prepárate \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* amanecer, \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña \+w Sinaí|strong="H5514"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* presentarás ante \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w cumbre|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 \+w Nadie|strong="H3808"\+w* \+w subirá|strong="H5927"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* hombre \+w alguno|strong="H3605"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* Montaña. \+w Ni|strong="H3808"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w ganado|strong="H6629"\+w* \+w vacuno|strong="H1241"\+w* pasten \+w enfrente|strong="H4136"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w aquella|strong="H1931"\+w* Montaña.
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Así que|strong="H3027" él labró dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223". Por|strong="H3027" la mañana|strong="H1242" madrugó|strong="H7925" y subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Montaña Sinaí|strong="H5514", como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H1242" ordenó|strong="H6680", y llevó|strong="H3947" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra en sus manos|strong="H3027".
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" en|strong="H5973" la nube|strong="H6051" y estuvo allí|strong="H8033" con|strong="H5973" él|strong="H5973" mientras invocaba|strong="H7121" el|strong="H5973" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pasó|strong="H5674" frente a|strong="H3068" él|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121": \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w ʼEL|strong="H5921"\+w*\+nd* \+w misericordioso|strong="H7349"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w clemente|strong="H2587"\+w*, lento \+w para|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* ira \+w y|strong="H5921"\+w* abundante \+w en|strong="H5921"\+w* \+w misericordia|strong="H2617"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* verdad,
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Quien \+w guarda|strong="H5341"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w misericordia|strong="H2617"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* millares, \+w que|strong="H3808"\+w* \+w perdona|strong="H5375"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w iniquidad|strong="H5771"\+w*, \+w la|strong="H5921"\+w* transgresión \+w y|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pecado|strong="H2403"\+w*, pero \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ningún|strong="H3808"\+w* \+w modo|strong="H5352"\+w* deja \+w sin|strong="H3808"\+w* \+w castigo|strong="H5352"\+w* \+add al culpable\+add*, Quien castiga \+w la|strong="H5921"\+w* \+w maldad|strong="H5771"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* padres \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w nietos|strong="H1121"\+w*, \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tercera \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cuarta generación.
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Entonces Moisés|strong="H4872" se apresuró a|strong="H3068" postrarse en tierra y adoró|strong="H7812",
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 y|strong="H3588" dijo: Si|strong="H3588" ahora|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" Ti, oh ʼAdonay, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588", aunque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" obstinado, ʼAdonay vaya|strong="H3212" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931", perdone|strong="H5545" nuestra iniquidad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403" y|strong="H3588" nos tomes como|strong="H3588" tu posesión.
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Él|strong="H1931" respondió: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w hago|strong="H6213"\+w* un \+w Pacto|strong="H1285"\+w*: \+w Delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w maravillas|strong="H6381"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w alguna|strong="H3605"\+w* \+w nación|strong="H1471"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w del|strong="H5973"\+w* \+w cual|strong="H1931"\+w* \+w tú|strong="H6213"\+w* \+w estás|strong="H6213"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w obra|strong="H4639"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w cosa|strong="H3605"\+w* asombrosa \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 \+w Guarda|strong="H8104"\+w* lo \+w que|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* te \+w ordeno|strong="H6680"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w*. \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* expulso \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti al amorreo, al \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, al heteo, al ferezeo, al \+w heveo|strong="H2340"\+w* y al \+w jebuseo|strong="H2983"\+w*.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 \+w Guárdate|strong="H8104"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* establecer \+w alianza|strong="H1285"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w a|strong="H3068"\+w* \+w donde|strong="H5921"\+w* vas, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* tropiezo \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 \+w Pero|strong="H3588"\+w* derribarás sus \+w altares|strong="H4196"\+w*, quebrarás sus estelas \+w y|strong="H3588"\+w* talarás sus imágenes \+w de|strong="H3588"\+w* asera,
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* postrarás ante \+w ningún|strong="H3808"\+w* otro \+tl ʼelohim\+tl*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w cuyo|strong="H1931"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w Celoso|strong="H7067"\+w*, \+w es|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w celoso|strong="H7067"\+w*.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 \+w No|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* hagas \+w alianza|strong="H1285"\+w* con \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* de aquella tierra, y cuando ellos \+w se|strong="H6435"\+w* prostituyan tras sus \+tl ʼelohim\+tl* y les ofrezcan \+w sacrificios|strong="H2077"\+w*, te inviten y comas de su \+w sacrificio|strong="H2077"\+w*,
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 \+w tomes|strong="H3947"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sus \+w hijas|strong="H1323"\+w* para tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*, y cuando sus \+w hijas|strong="H1323"\+w* se prostituyan tras sus \+tl ʼelohim\+tl*, hagan \+w que|strong="H1121"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* se prostituyan tras \+w los|strong="H1121"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w de|strong="H1121"\+w* ellas.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 \+w No|strong="H3808"\+w* te \+w harás|strong="H6213"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* de \+w fundición|strong="H4541"\+w*.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 \+w Guardarás|strong="H8104"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w fiesta|strong="H2282"\+w* solemne \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* Panes sin Levadura. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w ordené|strong="H6680"\+w*, \+w siete|strong="H7651"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* comerás Panes sin Levadura \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H3117"\+w* \+w señalado|strong="H4150"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mes|strong="H2320"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Abib, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mes|strong="H2320"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Abib \+w saliste|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* abre \+w matriz|strong="H7358"\+w* \+w es|strong="H4735"\+w* mío, \+w y|strong="H7794"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primerizo|strong="H6363"\+w* de tu \+w ganado|strong="H4735"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* sea macho de vaca \+w o|strong="H3068"\+w* de \+w oveja|strong="H7716"\+w*.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Pero \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primerizo|strong="H6363"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w asno|strong="H2543"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* sustituirás con un \+w cordero|strong="H7716"\+w*, y \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* sustituyes, \+w lo|strong="H3808"\+w* desnucarás. \+w Redimirás|strong="H6299"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primogénito|strong="H1060"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*. \+w Ninguno|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* presentará \+w ante|strong="H6440"\+w* Mí con las manos \+w vacías|strong="H7387"\+w*.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 \+w Seis|strong="H8337"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w trabajarás|strong="H5647"\+w*, pero el \+w séptimo|strong="H7637"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* reposarás. Aun en la siembra y en la cosecha reposarás.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Celebrarás la \+w Fiesta|strong="H2282"\+w* de las \+w Semanas|strong="H7620"\+w*, la de los Primeros frutos de la cosecha del \+w trigo|strong="H2406"\+w* y la \+w Fiesta|strong="H2282"\+w* de la Cosecha al terminar \+w el|strong="H6213"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w*.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 \+w Tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H6471"\+w* al \+w año|strong="H8141"\+w* comparecerá \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w varón|strong="H2138"\+w* tuyo \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+nd ʼAdón \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w el|strong="H3605"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*,
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 \+w porque|strong="H3588"\+w* expulsaré \+w a|strong="H3068"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ensancharé|strong="H7337"\+w* tus límites. \+w Nadie|strong="H3808"\+w* \+w codiciará|strong="H2530"\+w* tu tierra \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w subas|strong="H5927"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H6471"\+w* al \+w año|strong="H8141"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* comparecer \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+nd ʼElohim\+nd*.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 \+w No|strong="H3808"\+w* degollarás \+w ni|strong="H3808"\+w* derramarás \+w la|strong="H5921"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* animal \+w de|strong="H5921"\+w* \+w sacrificio|strong="H2077"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* algo \+w leudado|strong="H2557"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* guardarás \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* siguiente \+w el|strong="H5921"\+w* animal \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w fiesta|strong="H2282"\+w* solemne \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w Pascua|strong="H6453"\+w*.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Llevarás la primicia de los primeros frutos de tu tierra \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+nd ʼElohim\+nd*.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Escribe|strong="H3789"\+w* estas \+w Palabras|strong="H1697"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w conforme|strong="H6310"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w concerté|strong="H3772"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w contigo|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Él|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* 40 días|strong="H3117" y|strong="H5921" 40 noches|strong="H3915" sin|strong="H3808" comer pan|strong="H3899" ni|strong="H3808" beber|strong="H8354" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" escribió|strong="H3789" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" Palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" Pacto|strong="H1285": los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H4480" bajar Moisés|strong="H4872" de|strong="H4480" la|strong="H3588" Montaña Sinaí|strong="H5514" con|strong="H4480" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" Testimonio|strong="H5715" (que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" en|strong="H4480" las manos|strong="H3027" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" al|strong="H4480" bajar de|strong="H4480" la|strong="H3588" Montaña), Moisés|strong="H4872" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160" por|strong="H3588" haber|strong="H1961" hablado|strong="H1696" con|strong="H4480" Él|strong="H3588".
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" miraron|strong="H7200" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H3605" piel|strong="H5785" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160", y temieron|strong="H3372" acercarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Pero Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" llamó|strong="H7121". Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes de la|strong="H3605" congregación fueron a|strong="H3068" él|strong="H3605", y Moisés|strong="H4872" les habló|strong="H1696".
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Después de|strong="H1121" esto|strong="H3651" se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le habló|strong="H1696" en la|strong="H3605" Montaña Sinaí|strong="H5514".
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", se|strong="H5921" puso|strong="H5414" un velo sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Sin embargo, cuando|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" Él|strong="H1121", se quitaba el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" salía|strong="H3318". Al|strong="H5704" salir|strong="H3318", hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" se le ordenó|strong="H6680".
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" piel|strong="H5785" del|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" resplandecía|strong="H7160".
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.