Êxodo 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" tardaba en|strong="H5921" bajar de|strong="H4480" la|strong="H5921" Montaña, se|strong="H3045" reunió alrededor|strong="H4480" de|strong="H4480" Aarón y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijeron: ¡Levántate|strong="H6965", haznos|strong="H6213" ʼelohim que|strong="H3588" vayan|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921"! Porque|strong="H3588" este|strong="H2088" Moisés|strong="H4872", el|strong="H5921" varón que|strong="H3588" nos|strong="H5921" sacó|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" le|strong="H5921" sucedió|strong="H1961".
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Entonces Aarón les dijo: Quiten los|strong="H1121" zarcillos de|strong="H1121" oro|strong="H2091" de|strong="H1121" las orejas de|strong="H1121" sus esposas, sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", y tráiganmelos.
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 Así que|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" quitó los|strong="H3605" zarcillos de|strong="H5971" oro|strong="H2091" que|strong="H5971" tenían en sus orejas y los|strong="H3605" llevaron a|strong="H3068" Aarón.
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 Él|strong="H6213" los tomó|strong="H3947" de sus manos|strong="H3027", hizo|strong="H6213" un becerro|strong="H5695" de fundición|strong="H4541" y lo|strong="H6213" modeló con un buril. Entonces ellos|strong="H3027" exclamaron: ¡Éste es|strong="H3027" tu|strong="H6213" ʼelohim, oh Israel|strong="H3478", que|strong="H3027" te sacó|strong="H5927" de la tierra de Egipto|strong="H4714"!
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Al ver|strong="H7200" esto Aarón edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" becerro y pregonó: ¡Mañana|strong="H4279" será fiesta|strong="H2282" para \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Por lo cual al|strong="H5930" día siguiente|strong="H4283" madrugaron|strong="H7925", ofrecieron holocaustos|strong="H5930" y llevaron ofrendas de|strong="H5971" paz. Después|strong="H3427" el|strong="H3427" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" sentó a|strong="H3068" comer y a|strong="H3068" beber|strong="H8354", y se|strong="H5971" levantaron|strong="H6965" para|strong="H5971" divertirse.
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Anda|strong="H3212"\+w*, \+w desciende|strong="H3381"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sacaste|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w se|strong="H5971"\+w* corrompió.
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 \+w Pronto|strong="H4118"\+w* \+w se|strong="H4480"\+w* apartaron \+w del|strong="H4480"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* \+w ordené|strong="H6680"\+w*. \+w Hicieron|strong="H6213"\+w* un \+w becerro|strong="H5695"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w fundición|strong="H4541"\+w*, \+w se|strong="H4480"\+w* postraron ante \+w él|strong="H6213"\+w* y le ofrecieron \+w sacrificios|strong="H2076"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* dijeron: \+w Israel|strong="H3478"\+w*, éste es \+w tu|strong="H6213"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w te|strong="H4480"\+w* \+w sacó|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* la tierra \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Además \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Yo|strong="H2009"\+w* observé \+w a|strong="H3068"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, y \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* un \+w pueblo|strong="H5971"\+w* indómito.
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Deja \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w que|strong="H6258"\+w* se encienda mi ira contra ellos y los \+w consuma|strong="H3615"\+w*, y \+w haré|strong="H6213"\+w* de ti una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w*.
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 Entonces Moisés|strong="H4872" suplicó en|strong="H3318" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim: Oh|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ¿por|strong="H6440" qué|strong="H4100" se|strong="H5971" encenderá tu ira|strong="H3318" contra|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971", al cual|strong="H4100" sacaste|strong="H3318" de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714" con gran|strong="H1419" poder|strong="H3027" y con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389"?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" tienen que|strong="H4100" hablar los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713": Con|strong="H5921" mala|strong="H7451" intención los|strong="H5921" sacó|strong="H3318" para|strong="H5921" matarlos en|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas y|strong="H5921" para|strong="H5921" destruirlos|strong="H3615" de|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra?
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5414" Abraham, Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478", tus esclavos, a|strong="H3068" quienes juraste|strong="H7650" por|strong="H5769" Ti mismo|strong="H3605": \+w Multiplicaré|strong="H7235"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* como las \+w estrellas|strong="H3556"\+w* del \+w cielo|strong="H8064"\+w*. \+w Daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* cual \+w hablé|strong="H1696"\+w* y \+w la|strong="H2063"\+w* tomarán como posesión \+w para|strong="H5414"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desistió del|strong="H5921" mal|strong="H7451" que|strong="H5921" dijo|strong="H1696" que|strong="H5921" iba a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 Moisés|strong="H4872" volvió|strong="H6437" y descendió|strong="H3381" de|strong="H4480" la montaña. Llevaba en|strong="H4480" su|strong="H1992" mano|strong="H3027" las|strong="H1992" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" Testimonio|strong="H5715" escritas|strong="H3789" por|strong="H4480" ambos|strong="H8147" lados|strong="H5676", ciertamente por|strong="H4480" un lado|strong="H5676" y por|strong="H4480" el|strong="H1992" otro|strong="H2088".
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Las|strong="H1992" tablas|strong="H3871" eran obra|strong="H4639" de|strong="H5921" ʼElohim, la|strong="H1931" escritura|strong="H4385" de|strong="H5921" ʼElohim grabada|strong="H2801" sobre|strong="H5921" las|strong="H1992" tablas|strong="H3871".
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 Y|strong="H3068" cuando Josué|strong="H3091" oyó|strong="H8085" el|strong="H4264" ruido|strong="H6963" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" clamaba, dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¡Hay ruido|strong="H6963" de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" en el|strong="H4264" campamento|strong="H4264"!
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Pero él respondió|strong="H6030": No es ruido|strong="H6963" de gritos de victoria, ni ruido|strong="H6963" de gritos de derrota, pero oigo|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" del canto.
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" llegó al|strong="H8478" campamento|strong="H4264", observó el|strong="H4264" becerro|strong="H5695" y las danzas, y se|strong="H1961" encendió la ira de|strong="H8478" Moisés|strong="H4872". Y|strong="H3068" al|strong="H8478" lanzar las tablas|strong="H3871" de|strong="H8478" sus manos|strong="H3027", las rompió al|strong="H8478" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" la Montaña.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Luego|strong="H5704" tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" becerro|strong="H5695" que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213", lo|strong="H5921" quemó|strong="H8313" en|strong="H5921" el|strong="H5921" fuego y|strong="H5921" lo|strong="H5921" molió hasta|strong="H5704" reducirlo a|strong="H3068" polvo, el|strong="H5921" cual esparció|strong="H2219" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" preguntó a|strong="H3068" Aarón: ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H5921" hizo|strong="H6213" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" trajeras tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"?
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 Aarón respondió: No|strong="H3588" se|strong="H3045" encienda la|strong="H1931" ira de|strong="H3588" mi ʼadón. Tú mismo|strong="H1931" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" este|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" es|strong="H1931" propenso al mal|strong="H7451".
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Ellos me|strong="H3588" dijeron: Haznos|strong="H6213" ʼelohim que|strong="H3588" vaya|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros, porque|strong="H3588" a|strong="H3068" este|strong="H2088" Moisés|strong="H4872", el|strong="H3588" varón que|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacó|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" le sucedió|strong="H1961".
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 Les dije: El|strong="H4310" que|strong="H4310" tenga oro|strong="H2091", que|strong="H4310" se lo|strong="H2088" quite. Me|strong="H4310" lo|strong="H2088" dieron|strong="H5414", lo|strong="H2088" eché|strong="H7993" al fuego y salió|strong="H3318" este|strong="H2088" becerro|strong="H5695".
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Al ver|strong="H7200" Moisés|strong="H4872" que|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estaba desenfrenado, porque|strong="H3588" Aarón lo|strong="H1931" permitió para|strong="H3588" que|strong="H3588" llegara a|strong="H3068" ser una vergüenza en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" sus|strong="H1931" enemigos,
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la|strong="H3605" entrada del campamento|strong="H4264", y exclamó: ¡El|strong="H3605" que|strong="H4310" esté|strong="H5975" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, únase conmigo! Y|strong="H3068" se unieron a|strong="H3068" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878".
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 Entonces|strong="H7725" él|strong="H5921" les|strong="H5921" dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dice: Ate cada uno su \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su cintura. Pasen \+w y|strong="H5921"\+w* \+w vuelvan|strong="H7725"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* entrada \+w en|strong="H5921"\+w* entrada \+w del|strong="H5921"\+w* \+w campamento|strong="H4264"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* cada uno \+w mate|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su hermano, \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w amigo|strong="H7453"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su pariente.
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Leví|strong="H3878" hicieron|strong="H6213" conforme|strong="H1931" al|strong="H4480" dicho|strong="H1697" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872", y cayeron|strong="H5307" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" como|strong="H1931" 3.000 hombres|strong="H1121".
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 Entonces|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" les|strong="H5921" dijo: Hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" consagraron ustedes a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues|strong="H3588" cada|strong="H3117" uno se|strong="H5921" consagró|strong="H4390" en|strong="H5921" la muerte de su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" en|strong="H5921" su|strong="H3588" hermano para|strong="H5921" que|strong="H3588" Él|strong="H5921" les|strong="H5921" otorgue una bendición|strong="H1293" hoy|strong="H3117".
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 Ocurrió que|strong="H6258" al|strong="H1157" día siguiente|strong="H4283" Moisés|strong="H4872" dijo al|strong="H1157" pueblo|strong="H5971": Ustedes cometieron|strong="H2398" un gran|strong="H1419" pecado|strong="H2403". Pero ahora|strong="H6258" subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Tal vez pueda apaciguarlo por|strong="H1157" su pecado|strong="H2403".
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 Moisés|strong="H4872" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y le dijo: ¡Ay, este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" cometió|strong="H2398" un gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401": hizo|strong="H6213" un ʼelohim de|strong="H5971" oro|strong="H2091" para|strong="H5971" él|strong="H6213" mismo!
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Pero ahora|strong="H6258", perdona|strong="H5375" su pecado|strong="H2403". Si|strong="H4994" no, ¡bórrame de tu rollo que|strong="H6258" escribiste|strong="H3789"!
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Al \+w que|strong="H4310"\+w* \+w peque|strong="H2398"\+w* contra Mí \+w lo|strong="H5612"\+w* borraré de mi rollo.
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w vé|strong="H3068"\+w*, conduce \+w a|strong="H3068"\+w* este \+w pueblo|strong="H5971"\+w* adonde \+w te|strong="H5921"\+w* \+w dije|strong="H1696"\+w*. \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w Ángel|strong="H4397"\+w* \+w irá|strong="H3212"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, pero \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* castigue, \+w los|strong="H5921"\+w* castigaré \+w por|strong="H5921"\+w* su \+w pecado|strong="H2403"\+w*.
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" por|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H5921" becerro|strong="H5695" que|strong="H5921" Aarón formó|strong="H6213".
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.