Êxodo 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" tardaba en|strong="H5921" bajar de|strong="H4480" la|strong="H5921" Montaña, se|strong="H3045" reunió alrededor|strong="H4480" de|strong="H4480" Aarón y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijeron: ¡Levántate|strong="H6965", haznos|strong="H6213" ʼelohim que|strong="H3588" vayan|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921"! Porque|strong="H3588" este|strong="H2088" Moisés|strong="H4872", el|strong="H5921" varón que|strong="H3588" nos|strong="H5921" sacó|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" le|strong="H5921" sucedió|strong="H1961".
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Entonces Aarón les dijo: Quiten los|strong="H1121" zarcillos de|strong="H1121" oro|strong="H2091" de|strong="H1121" las orejas de|strong="H1121" sus esposas, sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", y tráiganmelos.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Así que|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" quitó los|strong="H3605" zarcillos de|strong="H5971" oro|strong="H2091" que|strong="H5971" tenían en sus orejas y los|strong="H3605" llevaron a|strong="H3068" Aarón.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Él|strong="H6213" los tomó|strong="H3947" de sus manos|strong="H3027", hizo|strong="H6213" un becerro|strong="H5695" de fundición|strong="H4541" y lo|strong="H6213" modeló con un buril. Entonces ellos|strong="H3027" exclamaron: ¡Éste es|strong="H3027" tu|strong="H6213" ʼelohim, oh Israel|strong="H3478", que|strong="H3027" te sacó|strong="H5927" de la tierra de Egipto|strong="H4714"!
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Al ver|strong="H7200" esto Aarón edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" becerro y pregonó: ¡Mañana|strong="H4279" será fiesta|strong="H2282" para \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Por lo cual al|strong="H5930" día siguiente|strong="H4283" madrugaron|strong="H7925", ofrecieron holocaustos|strong="H5930" y llevaron ofrendas de|strong="H5971" paz. Después|strong="H3427" el|strong="H3427" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" sentó a|strong="H3068" comer y a|strong="H3068" beber|strong="H8354", y se|strong="H5971" levantaron|strong="H6965" para|strong="H5971" divertirse.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Anda|strong="H3212"\+w*, \+w desciende|strong="H3381"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sacaste|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w se|strong="H5971"\+w* corrompió.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 \+w Pronto|strong="H4118"\+w* \+w se|strong="H4480"\+w* apartaron \+w del|strong="H4480"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* \+w ordené|strong="H6680"\+w*. \+w Hicieron|strong="H6213"\+w* un \+w becerro|strong="H5695"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w fundición|strong="H4541"\+w*, \+w se|strong="H4480"\+w* postraron ante \+w él|strong="H6213"\+w* y le ofrecieron \+w sacrificios|strong="H2076"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* dijeron: \+w Israel|strong="H3478"\+w*, éste es \+w tu|strong="H6213"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w te|strong="H4480"\+w* \+w sacó|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* la tierra \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Además \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Yo|strong="H2009"\+w* observé \+w a|strong="H3068"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, y \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* un \+w pueblo|strong="H5971"\+w* indómito.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Deja \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w que|strong="H6258"\+w* se encienda mi ira contra ellos y los \+w consuma|strong="H3615"\+w*, y \+w haré|strong="H6213"\+w* de ti una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w*.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Entonces Moisés|strong="H4872" suplicó en|strong="H3318" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim: Oh|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ¿por|strong="H6440" qué|strong="H4100" se|strong="H5971" encenderá tu ira|strong="H3318" contra|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971", al cual|strong="H4100" sacaste|strong="H3318" de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714" con gran|strong="H1419" poder|strong="H3027" y con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389"?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" tienen que|strong="H4100" hablar los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713": Con|strong="H5921" mala|strong="H7451" intención los|strong="H5921" sacó|strong="H3318" para|strong="H5921" matarlos en|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas y|strong="H5921" para|strong="H5921" destruirlos|strong="H3615" de|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra?
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5414" Abraham, Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478", tus esclavos, a|strong="H3068" quienes juraste|strong="H7650" por|strong="H5769" Ti mismo|strong="H3605": \+w Multiplicaré|strong="H7235"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* como las \+w estrellas|strong="H3556"\+w* del \+w cielo|strong="H8064"\+w*. \+w Daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* cual \+w hablé|strong="H1696"\+w* y \+w la|strong="H2063"\+w* tomarán como posesión \+w para|strong="H5414"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desistió del|strong="H5921" mal|strong="H7451" que|strong="H5921" dijo|strong="H1696" que|strong="H5921" iba a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Moisés|strong="H4872" volvió|strong="H6437" y descendió|strong="H3381" de|strong="H4480" la montaña. Llevaba en|strong="H4480" su|strong="H1992" mano|strong="H3027" las|strong="H1992" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" Testimonio|strong="H5715" escritas|strong="H3789" por|strong="H4480" ambos|strong="H8147" lados|strong="H5676", ciertamente por|strong="H4480" un lado|strong="H5676" y por|strong="H4480" el|strong="H1992" otro|strong="H2088".
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Las|strong="H1992" tablas|strong="H3871" eran obra|strong="H4639" de|strong="H5921" ʼElohim, la|strong="H1931" escritura|strong="H4385" de|strong="H5921" ʼElohim grabada|strong="H2801" sobre|strong="H5921" las|strong="H1992" tablas|strong="H3871".
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Y|strong="H3068" cuando Josué|strong="H3091" oyó|strong="H8085" el|strong="H4264" ruido|strong="H6963" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" clamaba, dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¡Hay ruido|strong="H6963" de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" en el|strong="H4264" campamento|strong="H4264"!
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Pero él respondió|strong="H6030": No es ruido|strong="H6963" de gritos de victoria, ni ruido|strong="H6963" de gritos de derrota, pero oigo|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" del canto.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" llegó al|strong="H8478" campamento|strong="H4264", observó el|strong="H4264" becerro|strong="H5695" y las danzas, y se|strong="H1961" encendió la ira de|strong="H8478" Moisés|strong="H4872". Y|strong="H3068" al|strong="H8478" lanzar las tablas|strong="H3871" de|strong="H8478" sus manos|strong="H3027", las rompió al|strong="H8478" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" la Montaña.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Luego|strong="H5704" tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" becerro|strong="H5695" que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213", lo|strong="H5921" quemó|strong="H8313" en|strong="H5921" el|strong="H5921" fuego y|strong="H5921" lo|strong="H5921" molió hasta|strong="H5704" reducirlo a|strong="H3068" polvo, el|strong="H5921" cual esparció|strong="H2219" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" preguntó a|strong="H3068" Aarón: ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H5921" hizo|strong="H6213" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" trajeras tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"?
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Aarón respondió: No|strong="H3588" se|strong="H3045" encienda la|strong="H1931" ira de|strong="H3588" mi ʼadón. Tú mismo|strong="H1931" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" este|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" es|strong="H1931" propenso al mal|strong="H7451".
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Ellos me|strong="H3588" dijeron: Haznos|strong="H6213" ʼelohim que|strong="H3588" vaya|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros, porque|strong="H3588" a|strong="H3068" este|strong="H2088" Moisés|strong="H4872", el|strong="H3588" varón que|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacó|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" le sucedió|strong="H1961".
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Les dije: El|strong="H4310" que|strong="H4310" tenga oro|strong="H2091", que|strong="H4310" se lo|strong="H2088" quite. Me|strong="H4310" lo|strong="H2088" dieron|strong="H5414", lo|strong="H2088" eché|strong="H7993" al fuego y salió|strong="H3318" este|strong="H2088" becerro|strong="H5695".
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Al ver|strong="H7200" Moisés|strong="H4872" que|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estaba desenfrenado, porque|strong="H3588" Aarón lo|strong="H1931" permitió para|strong="H3588" que|strong="H3588" llegara a|strong="H3068" ser una vergüenza en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" sus|strong="H1931" enemigos,
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la|strong="H3605" entrada del campamento|strong="H4264", y exclamó: ¡El|strong="H3605" que|strong="H4310" esté|strong="H5975" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, únase conmigo! Y|strong="H3068" se unieron a|strong="H3068" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878".
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Entonces|strong="H7725" él|strong="H5921" les|strong="H5921" dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dice: Ate cada uno su \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su cintura. Pasen \+w y|strong="H5921"\+w* \+w vuelvan|strong="H7725"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* entrada \+w en|strong="H5921"\+w* entrada \+w del|strong="H5921"\+w* \+w campamento|strong="H4264"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* cada uno \+w mate|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su hermano, \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w amigo|strong="H7453"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su pariente.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Leví|strong="H3878" hicieron|strong="H6213" conforme|strong="H1931" al|strong="H4480" dicho|strong="H1697" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872", y cayeron|strong="H5307" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" como|strong="H1931" 3.000 hombres|strong="H1121".
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Entonces|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" les|strong="H5921" dijo: Hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" consagraron ustedes a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues|strong="H3588" cada|strong="H3117" uno se|strong="H5921" consagró|strong="H4390" en|strong="H5921" la muerte de su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" en|strong="H5921" su|strong="H3588" hermano para|strong="H5921" que|strong="H3588" Él|strong="H5921" les|strong="H5921" otorgue una bendición|strong="H1293" hoy|strong="H3117".
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Ocurrió que|strong="H6258" al|strong="H1157" día siguiente|strong="H4283" Moisés|strong="H4872" dijo al|strong="H1157" pueblo|strong="H5971": Ustedes cometieron|strong="H2398" un gran|strong="H1419" pecado|strong="H2403". Pero ahora|strong="H6258" subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Tal vez pueda apaciguarlo por|strong="H1157" su pecado|strong="H2403".
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Moisés|strong="H4872" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y le dijo: ¡Ay, este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" cometió|strong="H2398" un gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401": hizo|strong="H6213" un ʼelohim de|strong="H5971" oro|strong="H2091" para|strong="H5971" él|strong="H6213" mismo!
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Pero ahora|strong="H6258", perdona|strong="H5375" su pecado|strong="H2403". Si|strong="H4994" no, ¡bórrame de tu rollo que|strong="H6258" escribiste|strong="H3789"!
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Al \+w que|strong="H4310"\+w* \+w peque|strong="H2398"\+w* contra Mí \+w lo|strong="H5612"\+w* borraré de mi rollo.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w vé|strong="H3068"\+w*, conduce \+w a|strong="H3068"\+w* este \+w pueblo|strong="H5971"\+w* adonde \+w te|strong="H5921"\+w* \+w dije|strong="H1696"\+w*. \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w Ángel|strong="H4397"\+w* \+w irá|strong="H3212"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, pero \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* castigue, \+w los|strong="H5921"\+w* castigaré \+w por|strong="H5921"\+w* su \+w pecado|strong="H2403"\+w*.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" por|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H5921" becerro|strong="H5695" que|strong="H5921" Aarón formó|strong="H6213".
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.