Êxodo 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Un varón del linaje de Leví|strong="H3878" tomó|strong="H3947" como esposa a|strong="H3068" una hija|strong="H1323" de Leví|strong="H3878".
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 La|strong="H1931" esposa concibió|strong="H2029" y|strong="H3588" dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" era|strong="H1931" hermoso|strong="H2896" lo|strong="H1931" escondió tres|strong="H7969" meses|strong="H3391".
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Pero cuando no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" ocultarlo más|strong="H5750" tiempo, tomó|strong="H3947" una cesta de|strong="H5921" juncos, la|strong="H5921" calafateó con|strong="H5921" asfalto y|strong="H5921" brea, acostó al|strong="H5921" niño en|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" la|strong="H5921" ubicó en|strong="H5921" el|strong="H5921" juncal a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" Nilo.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Su hermana se|strong="H3045" colocó a|strong="H3068" lo|strong="H4100" lejos|strong="H7350" para|strong="H3320" ver qué|strong="H4100" le sucedería.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Entonces la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" bajó al|strong="H5921" Nilo para|strong="H5921" bañarse. Mientras sus doncellas|strong="H5291" caminaban junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Nilo, ella|strong="H5921" vio|strong="H7200" la|strong="H5921" cesta entre|strong="H8432" los|strong="H5921" juncos y|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" su esclava a|strong="H3068" recogerla.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Cuando la|strong="H5921" abrió|strong="H6605" ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" llorando|strong="H1058". Tuvo compasión de|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" dijo: ¡Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" niños|strong="H5288" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680"!
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Entonces la hermana de Moisés le dijo a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Faraón|strong="H6547": ¿Quiere usted que|strong="H4480" llame|strong="H7121" a|strong="H3068" una madre de|strong="H4480" crianza de|strong="H4480" las hebreas|strong="H5680" para|strong="H4480" que|strong="H4480" le amamante este niño?
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Y|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547" le respondió: Vé|strong="H3212". Entonces la muchacha fue|strong="H3212" y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" la madre del niño.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 La hija|strong="H1323" de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547" le dijo: Lleva|strong="H3212" a|strong="H3068" este|strong="H2088" niño, amamántamelo y yo te pagaré|strong="H5414" tu salario|strong="H7939".
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 El|strong="H3588" niño creció|strong="H1431". Ella|strong="H4480" lo llevó a|strong="H3068" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" fue|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" ésta|strong="H1961". Lo llamó|strong="H7121" Moisés|strong="H4872": Porque|strong="H3588" lo saqué del|strong="H4480" agua|strong="H4325".
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Sucedió|strong="H1961" en|strong="H3318" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" creció|strong="H1431" que|strong="H3117" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos y observó sus|strong="H1992" duros trabajos. Vio|strong="H7200" a|strong="H3068" un egipcio|strong="H4713" que|strong="H3117" azotaba a|strong="H3068" uno de sus|strong="H1992" hermanos hebreos|strong="H5680".
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Él|strong="H3588" miró|strong="H7200" a|strong="H3068" uno y|strong="H3588" otro lado, y|strong="H3588" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estaba alguno, asesinó al egipcio|strong="H4713" y|strong="H3588" lo escondió|strong="H2934" en|strong="H3588" la|strong="H3588" arena.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145" salió|strong="H3318", y ahí estaban dos|strong="H8147" hebreos|strong="H5680" peleando. Dijo al agresor: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" golpeas a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453"?
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Él|strong="H5921" respondió: ¿Quién|strong="H4310" te|strong="H5921" designó como|strong="H5921" príncipe|strong="H8269" y|strong="H5921" juez|strong="H8199" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"? ¿Piensas asesinarme como|strong="H5921" asesinaste al|strong="H5921" egipcio|strong="H4713"? Entonces Moisés|strong="H4872" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" y|strong="H5921" dijo: ¡Ciertamente el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" fue conocido|strong="H3045"!
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Cuando Faraón|strong="H6547" oyó|strong="H8085" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697", procuró|strong="H1245" matar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 El sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080" tenía siete|strong="H7651" hijas|strong="H1323", las cuales llegaron a|strong="H3068" sacar agua para llenar las piletas a|strong="H3068" fin de dar de beber|strong="H8248" al rebaño|strong="H6629" de su padre.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Pero llegaron los pastores|strong="H7462" y las echaron. Entonces Moisés|strong="H4872" se levantó|strong="H6965", las ayudó y abrevó el rebaño|strong="H6629" de ellas.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Cuando|strong="H3117" ellas regresaron a|strong="H3068" su padre Reuel|strong="H7467", éste les preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3117" vinieron tan pronto|strong="H4116" hoy|strong="H3117"?
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Ellas respondieron: Un varón egipcio|strong="H4713" nos libró|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de los pastores|strong="H7462", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" más|strong="H1571", nos sacó|strong="H1802" el|strong="H1571" agua y|strong="H1571" abrevó el|strong="H1571" rebaño|strong="H6629".
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323": ¿Dónde está|strong="H2088" él? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" abandonaron a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre? Llámenlo para que|strong="H4100" coma pan|strong="H3899".
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Moisés|strong="H4872" aceptó vivir con aquel hombre. Éste le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Séfora como esposa.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ella le dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Él|strong="H3588" lo llamó|strong="H7121" Gersón, pues|strong="H3588" dijo: Vine a|strong="H3068" ser forastero|strong="H5237" en|strong="H3588" tierra extraña|strong="H5237".
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Después|strong="H1961" de|strong="H4480" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" murió|strong="H4191" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 ʼElohim oyó|strong="H8085" su gemido y recordó su Pacto|strong="H1285" con Abraham, Isaac|strong="H3327" y Jacob|strong="H3290".
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 ʼElohim miró|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045".
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.