Êxodo 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un varón del linaje de Leví|strong="H3878" tomó|strong="H3947" como esposa a|strong="H3068" una hija|strong="H1323" de Leví|strong="H3878".
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 La|strong="H1931" esposa concibió|strong="H2029" y|strong="H3588" dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" era|strong="H1931" hermoso|strong="H2896" lo|strong="H1931" escondió tres|strong="H7969" meses|strong="H3391".
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Pero cuando no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" ocultarlo más|strong="H5750" tiempo, tomó|strong="H3947" una cesta de|strong="H5921" juncos, la|strong="H5921" calafateó con|strong="H5921" asfalto y|strong="H5921" brea, acostó al|strong="H5921" niño en|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" la|strong="H5921" ubicó en|strong="H5921" el|strong="H5921" juncal a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" Nilo.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Su hermana se|strong="H3045" colocó a|strong="H3068" lo|strong="H4100" lejos|strong="H7350" para|strong="H3320" ver qué|strong="H4100" le sucedería.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Entonces la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" bajó al|strong="H5921" Nilo para|strong="H5921" bañarse. Mientras sus doncellas|strong="H5291" caminaban junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Nilo, ella|strong="H5921" vio|strong="H7200" la|strong="H5921" cesta entre|strong="H8432" los|strong="H5921" juncos y|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" su esclava a|strong="H3068" recogerla.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Cuando la|strong="H5921" abrió|strong="H6605" ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" llorando|strong="H1058". Tuvo compasión de|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" dijo: ¡Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" niños|strong="H5288" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680"!
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Entonces la hermana de Moisés le dijo a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Faraón|strong="H6547": ¿Quiere usted que|strong="H4480" llame|strong="H7121" a|strong="H3068" una madre de|strong="H4480" crianza de|strong="H4480" las hebreas|strong="H5680" para|strong="H4480" que|strong="H4480" le amamante este niño?
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Y|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547" le respondió: Vé|strong="H3212". Entonces la muchacha fue|strong="H3212" y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" la madre del niño.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 La hija|strong="H1323" de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547" le dijo: Lleva|strong="H3212" a|strong="H3068" este|strong="H2088" niño, amamántamelo y yo te pagaré|strong="H5414" tu salario|strong="H7939".
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 El|strong="H3588" niño creció|strong="H1431". Ella|strong="H4480" lo llevó a|strong="H3068" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" fue|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" ésta|strong="H1961". Lo llamó|strong="H7121" Moisés|strong="H4872": Porque|strong="H3588" lo saqué del|strong="H4480" agua|strong="H4325".
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Sucedió|strong="H1961" en|strong="H3318" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" creció|strong="H1431" que|strong="H3117" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos y observó sus|strong="H1992" duros trabajos. Vio|strong="H7200" a|strong="H3068" un egipcio|strong="H4713" que|strong="H3117" azotaba a|strong="H3068" uno de sus|strong="H1992" hermanos hebreos|strong="H5680".
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Él|strong="H3588" miró|strong="H7200" a|strong="H3068" uno y|strong="H3588" otro lado, y|strong="H3588" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estaba alguno, asesinó al egipcio|strong="H4713" y|strong="H3588" lo escondió|strong="H2934" en|strong="H3588" la|strong="H3588" arena.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145" salió|strong="H3318", y ahí estaban dos|strong="H8147" hebreos|strong="H5680" peleando. Dijo al agresor: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" golpeas a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453"?
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Él|strong="H5921" respondió: ¿Quién|strong="H4310" te|strong="H5921" designó como|strong="H5921" príncipe|strong="H8269" y|strong="H5921" juez|strong="H8199" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"? ¿Piensas asesinarme como|strong="H5921" asesinaste al|strong="H5921" egipcio|strong="H4713"? Entonces Moisés|strong="H4872" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" y|strong="H5921" dijo: ¡Ciertamente el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" fue conocido|strong="H3045"!
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Cuando Faraón|strong="H6547" oyó|strong="H8085" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697", procuró|strong="H1245" matar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 El sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080" tenía siete|strong="H7651" hijas|strong="H1323", las cuales llegaron a|strong="H3068" sacar agua para llenar las piletas a|strong="H3068" fin de dar de beber|strong="H8248" al rebaño|strong="H6629" de su padre.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Pero llegaron los pastores|strong="H7462" y las echaron. Entonces Moisés|strong="H4872" se levantó|strong="H6965", las ayudó y abrevó el rebaño|strong="H6629" de ellas.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Cuando|strong="H3117" ellas regresaron a|strong="H3068" su padre Reuel|strong="H7467", éste les preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3117" vinieron tan pronto|strong="H4116" hoy|strong="H3117"?
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Ellas respondieron: Un varón egipcio|strong="H4713" nos libró|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de los pastores|strong="H7462", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" más|strong="H1571", nos sacó|strong="H1802" el|strong="H1571" agua y|strong="H1571" abrevó el|strong="H1571" rebaño|strong="H6629".
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323": ¿Dónde está|strong="H2088" él? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" abandonaron a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre? Llámenlo para que|strong="H4100" coma pan|strong="H3899".
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Moisés|strong="H4872" aceptó vivir con aquel hombre. Éste le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Séfora como esposa.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Ella le dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Él|strong="H3588" lo llamó|strong="H7121" Gersón, pues|strong="H3588" dijo: Vine a|strong="H3068" ser forastero|strong="H5237" en|strong="H3588" tierra extraña|strong="H5237".
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Después|strong="H1961" de|strong="H4480" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" murió|strong="H4191" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 ʼElohim oyó|strong="H8085" su gemido y recordó su Pacto|strong="H1285" con Abraham, Isaac|strong="H3327" y Jacob|strong="H3290".
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ʼElohim miró|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045".
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.