Êxodo 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando un hombre robe un buey \+w o|strong="H3068"\+w* un cordero, y lo degüelle \+w o|strong="H3068"\+w* lo venda, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquel cordero pagará cuatro corderos.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 \+w Si|strong="H5921"\+w* un ladrón es hallado cuando irrumpe \+w en|strong="H5921"\+w* un lugar \+w y|strong="H5921"\+w* es herido \+w de|strong="H5921"\+w* tal modo \+w que|strong="H5921"\+w* muere, \+w a|strong="H3068"\+w* nadie \+w se|strong="H5921"\+w* inculpará \+w por|strong="H5921"\+w* su \+w sangre|strong="H1818"\+w*.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Pero si ya salió el sol, será delito \+w de|strong="H5704"\+w* sangre. Ciertamente hará restitución. Si nada tiene, entonces será vendido \+w por|strong="H5704"\+w* su robo.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 \+w Si|strong="H3588"\+w* lo \+w que|strong="H3588"\+w* robó se encuentra vivo \+w en|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* poder, sea buey, asno u oveja, hará restitución \+w con|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* doble.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* alguno destroce un \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* \+w una|strong="H4672"\+w* viña al soltar \+w su|strong="H3588"\+w* bestia \+w a|strong="H3068"\+w* pastar \+w en|strong="H3588"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* ajeno, hará restitución \+w con|strong="H3588"\+w* lo mejor \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* lo mejor \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* viña.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* un fuego se propague \+w a|strong="H3068"\+w* las espinas \+w y|strong="H3588"\+w* consuma las gavillas amontonadas \+w o|strong="H3068"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* pie \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* campo, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* encendió \+w el|strong="H3588"\+w* fuego restituirá sin falta.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Cuando un hombre dé \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w prójimo|strong="H7453"\+w* plata u objetos para \+w que|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1167"\+w* guarde, y sean robados de la \+w casa|strong="H1004"\+w* de aquel \+w que|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1167"\+w* guardó, \+w si|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* \+w halla|strong="H4672"\+w* al \+w ladrón|strong="H1590"\+w*, restituirá el doble.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* ladrón \+w no|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* hallado, \+w entonces|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* dueño \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* casa \+w se|strong="H1931"\+w* presentará ante \+w los|strong="H5921"\+w* jueces \+w y|strong="H3588"\+w* jurará \+w si|strong="H3588"\+w* metió \+w su|strong="H1931"\+w* \+w mano|strong="H1931"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* bienes \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w prójimo|strong="H7453"\+w*, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w*.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 \+w En|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* asunto \+w de|strong="H3588"\+w* transgresión, sea \+w de|strong="H3588"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w*, \+w de|strong="H3588"\+w* \+w asno|strong="H2543"\+w*, \+w de|strong="H3588"\+w* \+w oveja|strong="H7716"\+w*, \+w de|strong="H3588"\+w* ropa, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w cualquier|strong="H3605"\+w* pérdida \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* se diga: Esto \+w es|strong="H3588"\+w* \+w así|strong="H3588"\+w*, \+w el|strong="H3588"\+w* asunto \+w de|strong="H3588"\+w* ambos se llevará ante \+w los|strong="H3605"\+w* jueces, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w aquel|strong="H3605"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quien|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* jueces declaren culpable, \+w pagará|strong="H5414"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* doble \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w prójimo|strong="H7453"\+w*.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 \+w Cuando|strong="H1961"\+w* un hombre dé \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w prójimo|strong="H7453"\+w* un asno, buey u oveja, \+w o|strong="H3068"\+w* cualquier animal \+w para|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* guarde, y muera, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* destrozado \+w o|strong="H3068"\+w* robado \+w sin|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w nadie|strong="H3808"\+w* vea,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 se interpondrá juramento ante \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w entre|strong="H5973"\+w* ambos \+w para|strong="H5973"\+w* afirmar que su mano no se extendió \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1167"\+w* bienes \+w de|strong="H5973"\+w* su prójimo, su \+w dueño|strong="H1167"\+w* lo aceptará, y \+w el|strong="H5973"\+w* otro no \+w pagará|strong="H7999"\+w*.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Pero \+w si|strong="H3808"\+w* \+w fue|strong="H3808"\+w* robado de junto \+w a|strong="H3068"\+w* él, hará restitución \+w a|strong="H3068"\+w* su dueño,
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 \+w y|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* fue destrozado \+w por|strong="H3588"\+w* una fiera, \+w le|strong="H5973"\+w* llevará evidencia \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w pagará|strong="H7999"\+w* lo destrozado.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Cuando un hombre pida \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* prójimo un animal, y sea herido \+w o|strong="H3068"\+w* muerto \+w en|strong="H5973"\+w* ausencia \+w de|strong="H5973"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w dueño|strong="H1167"\+w*, ciertamente \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w pagará|strong="H7999"\+w*.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 \+w Si|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* dueño está presente, \+w no|strong="H3808"\+w* pagará. \+w Si|strong="H3588"\+w* era alquilado, entrará \+w en|strong="H5973"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* alquiler.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Si un varón seduce \+w a|strong="H3068"\+w* una \+w virgen|strong="H1330"\+w* que \+w no|strong="H3985"\+w* está comprometida y se une \+w a|strong="H3068"\+w* ella, \+w ciertamente|strong="H5414"\+w* deberá pagar la dote \+w a|strong="H3068"\+w* fin \+w de|strong="H5414"\+w* tomarla como esposa \+w para|strong="H5414"\+w* él mismo.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Pero \+w si|strong="H3808"\+w* su padre rehúsa terminantemente dársela, él pagará el dinero conforme \+w a|strong="H3068"\+w* la dote de las vírgenes.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 No dejarás vivir \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* hechicera.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Todo el \+w que|strong="H1115"\+w* se ayunte con animal ciertamente será muerto.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 \+w El|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* ofrezca sacrificio \+w a|strong="H3068"\+w* cualquier \+tl ʼelohim\+tl* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w será|strong="H1961"\+w* completamente destruido.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 \+w No|strong="H3808"\+w* maltratarás \+w ni|strong="H3808"\+w* oprimirás al extranjero, \+w porque|strong="H3808"\+w* también ustedes fueron extranjeros en \+w la|strong="H3605"\+w* tierra de Egipto.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 \+w No|strong="H3588"\+w* \+w afligirán|strong="H6031"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* viuda ni al huérfano.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Porque \+w si|strong="H1961"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* afligen, y ellos elevan su clamor \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w*, ciertamente escucharé \+w el|strong="H1121"\+w* clamor \+w de|strong="H1121"\+w* ellos
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* encenderá \+w mi|strong="H5921"\+w* ira. \+w A|strong="H3068"\+w* ustedes \+w los|strong="H5921"\+w* \+w haré|strong="H7760"\+w* morir \+w a|strong="H3068"\+w* espada, \+w y|strong="H5921"\+w* sus esposas quedarán viudas \+w y|strong="H5921"\+w* sus hijos huérfanos.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Si prestas dinero \+w al|strong="H5704"\+w* pobre \+w de|strong="H5704"\+w* mi pueblo \+w que|strong="H5704"\+w* está entre ustedes, no actuarás \+w como|strong="H5704"\+w* un acreedor \+w ni|strong="H5704"\+w* le cobrarás interés.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 \+w Si|strong="H3588"\+w* tomas \+w en|strong="H3588"\+w* prenda \+w la|strong="H1931"\+w* \+w ropa|strong="H8071"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tu prójimo, \+w se|strong="H1961"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* devolverás \+w antes|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* puesta del sol,
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 pues la ropa es su único cobertor \+w para|strong="H5971"\+w* su piel. ¿En \+w qué|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* \+w va|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* acostar? \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w si|strong="H3808"\+w* clama \+w a|strong="H3068"\+w* Mí, sucederá \+w que|strong="H3808"\+w* Yo \+w lo|strong="H3808"\+w* escucharé, \+w porque|strong="H3808"\+w* soy misericordioso.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 \+w No|strong="H3808"\+w* insultarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* jueces, \+w ni|strong="H3808"\+w* maldecirás al magistrado \+w de|strong="H1121"\+w* tu pueblo.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 \+w No|strong="H6213"\+w* retardes la ofrenda \+w de|strong="H5973"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* cosecha \+w y|strong="H7794"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* vendimia.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 \+w Lo|strong="H3808"\+w* mismo harás con el de tu buey y con el de tu oveja. Siete días \+w estará|strong="H1961"\+w* con su madre, y al octavo día me \+w lo|strong="H3808"\+w* darás.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 Me serán hombres santos. No comerán carne despedazada en el campo. La echarán \+w a|strong="H3068"\+w* los perros.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.