Êxodo 21

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Estas son las \+w Ordenanzas|strong="H4941"\+w* que les promulgarás:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* compres un esclavo \+w hebreo|strong="H5680"\+w*, \+w servirá|strong="H5647"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* esclavo \+w seis|strong="H8337"\+w* \+w años|strong="H8141"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* al \+w séptimo|strong="H7637"\+w* \+w saldrá|strong="H3318"\+w* \+w libre|strong="H2670"\+w* sin pagar.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 \+w Si|strong="H1931"\+w* entró \+w solo|strong="H1931"\+w*, \+w saldrá|strong="H3318"\+w* \+w solo|strong="H1931"\+w*. \+w Si|strong="H1931"\+w* \+w tenía|strong="H1931"\+w* esposa, entonces \+w su|strong="H1931"\+w* esposa \+w saldrá|strong="H3318"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w*.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Pero \+w si|strong="H1931"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+tl ʼadon\+tl* \+w le|strong="H1931"\+w* \+w dio|strong="H5414"\+w* esposa, y \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w le|strong="H1931"\+w* \+w dio|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* luz \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w*, \+w la|strong="H1931"\+w* esposa y \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+tl ʼadon\+tl*; \+w él|strong="H1931"\+w* \+w saldrá|strong="H3318"\+w* \+w solo|strong="H1931"\+w*.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Pero \+w si|strong="H3808"\+w* \+w el|strong="H1121"\+w* esclavo dice con insistencia: Yo amo \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+tl ʼadon\+tl*, \+w a|strong="H3068"\+w* mi esposa y \+w a|strong="H3068"\+w* mis \+w hijos|strong="H1121"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w saldré|strong="H3318"\+w* \+w libre|strong="H2670"\+w*.
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Entonces su \+tl ʼadon\+tl* lo llevará ante los jueces, lo acercará \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w puerta|strong="H1817"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la jamba de la \+w puerta|strong="H1817"\+w*. Su \+tl ʼadon\+tl* le perforará la oreja con un punzón, y será su esclavo para \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* un hombre venda \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* esclava, ella \+w no|strong="H3808"\+w* \+w saldrá|strong="H3318"\+w* libre \+w como|strong="H3588"\+w* suelen \+w salir|strong="H3318"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* esclavos \+w varones|strong="H3588"\+w*.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 \+w Si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* agrada \+w a|strong="H3068"\+w* su \+tl ʼadon\+tl*, quien la destinó \+w para|strong="H5971"\+w* él como esposa, dejará \+w que|strong="H3808"\+w* sea rescatada, y \+w no|strong="H3808"\+w* tendrá autoridad \+w para|strong="H5971"\+w* venderla \+w a|strong="H3068"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w extranjero|strong="H5237"\+w*, \+w porque|strong="H3808"\+w* la traicionó.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Si la destina para su \+w hijo|strong="H1121"\+w*, \+w hará|strong="H6213"\+w* con ella según la \+w costumbre|strong="H4941"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* las \+w hijas|strong="H1323"\+w*.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 \+w Si|strong="H3808"\+w* \+w toma|strong="H3947"\+w* otra esposa para él, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w disminuirá|strong="H1639"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la primera su alimento, \+w ni|strong="H3808"\+w* su ropa, \+w ni|strong="H3808"\+w* sus derechos conyugales.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 \+w Si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w hace|strong="H6213"\+w* \+w ninguna|strong="H3808"\+w* de \+w estas|strong="H6213"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* cosas con ella, entonces ella \+w saldrá|strong="H3318"\+w* libre \+w sin|strong="H3808"\+w* pagar \+w dinero|strong="H3701"\+w*.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 El que \+w hiera|strong="H5221"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* un hombre y éste \+w muera|strong="H4191"\+w*, \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Pero \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w estaba|strong="H7760"\+w* al acecho, \+w sino|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* ʼElohim permitió \+w que|strong="H3808"\+w* cayera en su \+w mano|strong="H3027"\+w*, entonces Yo te señalaré \+w lugar|strong="H4725"\+w* adonde él puede huir.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Sin embargo, \+w si|strong="H3588"\+w* un hombre \+w se|strong="H5921"\+w* enfurece \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w prójimo|strong="H7453"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* asesina \+w con|strong="H5973"\+w* alevosía, \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* propio \+w altar|strong="H4196"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* podrás arrestar \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w muera|strong="H4191"\+w*.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 El que golpee \+w a|strong="H3068"\+w* su padre \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su madre \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 El \+w que|strong="H3027"\+w* secuestre \+w a|strong="H3068"\+w* \+w una|strong="H4672"\+w* persona, ya sea \+w que|strong="H3027"\+w* la venda \+w o|strong="H3068"\+w* sea hallada en su \+w poder|strong="H3027"\+w*, \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 El que maldiga \+w a|strong="H3068"\+w* su padre \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su madre \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 \+w Si|strong="H3588"\+w* unos hombres pelean, \+w y|strong="H3588"\+w* uno \+w hiere|strong="H5221"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w prójimo|strong="H7453"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* piedra \+w o|strong="H3068"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* puño, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* muere \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w cae|strong="H5307"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w cama|strong="H4904"\+w*,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 \+w si|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* levanta, \+w y|strong="H5921"\+w* puede entrar \+w y|strong="H5921"\+w* salir sin su bastón, \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w hirió|strong="H5221"\+w* \+w será|strong="H5414"\+w* \+w absuelto|strong="H5352"\+w*. \+w Solo|strong="H7535"\+w* \+w pagará|strong="H5414"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* su tiempo \+w de|strong="H5921"\+w* reposo \+w y|strong="H5921"\+w* \+w será|strong="H5414"\+w* responsable \+w de|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* sea curado completamente.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* alguno \+w hiera|strong="H5221"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* esclavo \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* esclava \+w con|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w vara|strong="H7626"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w muera|strong="H4191"\+w* \+w bajo|strong="H8478"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* será vengado.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* sobrevive un \+w día|strong="H3117"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* \+w dos|strong="H3117"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* vengado, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* propiedad \+w suya|strong="H1931"\+w*.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 \+w Si|strong="H3588"\+w* unos hombres pelean, \+w y|strong="H3588"\+w* golpean \+w a|strong="H3068"\+w* una mujer embarazada \+w de|strong="H5921"\+w* tal modo \+w que|strong="H3588"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w da|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* luz prematuramente, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* embargo, \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w tiene|strong="H1961"\+w* heridas, \+w los|strong="H5921"\+w* culpables \+w serán|strong="H1961"\+w* multados \+w según|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* esposo \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* señora imponga \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* impuesto \+w por|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w jueces|strong="H6414"\+w*.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Pero \+w si|strong="H1961"\+w* \+w hay|strong="H1961"\+w* daño grave, entonces \+w pagará|strong="H5414"\+w* \+w vida|strong="H5315"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* \+w vida|strong="H5315"\+w*,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 \+w ojo|strong="H5869"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* \+w ojo|strong="H5869"\+w*, \+w diente|strong="H8127"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* \+w diente|strong="H8127"\+w*, \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w pie|strong="H7272"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* \+w pie|strong="H7272"\+w*,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 \+w quemadura|strong="H3555"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* \+w quemadura|strong="H3555"\+w*, \+w herida|strong="H6482"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* \+w herida|strong="H6482"\+w*, contusión \+w por|strong="H8478"\+w* contusión.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* alguien \+w hiera|strong="H5221"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w ojo|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* esclavo \+w o|strong="H3068"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* esclava, \+w y|strong="H3588"\+w* lo inutilice, lo dejará \+w en|strong="H3588"\+w* \+w libertad|strong="H2670"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* causa \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w ojo|strong="H5869"\+w*.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Si le saca un \+w diente|strong="H8127"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su esclavo \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su esclava con un golpe, lo dejará \+w en|strong="H8478"\+w* \+w libertad|strong="H2670"\+w* \+w por|strong="H8478"\+w* causa \+w de|strong="H8478"\+w* su \+w diente|strong="H8127"\+w*.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* un \+w buey|strong="H7794"\+w* cornee \+w a|strong="H3068"\+w* un hombre \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una mujer \+w y|strong="H3588"\+w* \+w muera|strong="H4191"\+w*, \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w será|strong="H5619"\+w* \+w apedreado|strong="H5619"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* comerá \+w su|strong="H3588"\+w* \+w carne|strong="H1320"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w dueño|strong="H1167"\+w* del \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H5619"\+w* castigado.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Pero \+w si|strong="H1571"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w era|strong="H1931"\+w* corneador desde \+w antes|strong="H8543"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w dueño|strong="H1167"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w le|strong="H1931"\+w* advirtió, pero \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* encerró, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w mata|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* un hombre \+w o|strong="H3068"\+w* una mujer, \+w el|strong="H1931"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* \+w apedreado|strong="H5619"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w dueño|strong="H1167"\+w*.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Pero \+w si|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w le|strong="H5921"\+w* impone un impuesto \+w de|strong="H5921"\+w* \+w rescate|strong="H3724"\+w*, entonces \+w pagará|strong="H5414"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w rescate|strong="H3724"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* su \+w vida|strong="H5315"\+w* \+w cuanto|strong="H5921"\+w* \+w le|strong="H5921"\+w* sea impuesto.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Si cornea \+w a|strong="H3068"\+w* un muchacho \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una muchacha, se \+w hará|strong="H6213"\+w* con \+w él|strong="H1121"\+w* conforme \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* misma norma.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Si el \+w buey|strong="H7794"\+w* cornea \+w a|strong="H3068"\+w* un esclavo \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una esclava, el dueño del \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w pagará|strong="H5414"\+w* 330 gramos \+w de|strong="H5414"\+w* \+w plata|strong="H3701"\+w* al amo del esclavo, \+w y|strong="H7794"\+w* el toro \+w será|strong="H5619"\+w* \+w apedreado|strong="H5619"\+w*.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* \+w alguno|strong="H5307"\+w* destape un pozo \+w o|strong="H3068"\+w* excave una cisterna \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* cubra, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w caiga|strong="H5307"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* un toro \+w o|strong="H3068"\+w* un \+w asno|strong="H2543"\+w*,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 el \+w dueño|strong="H1167"\+w* de la cisterna indemnizará. \+w Pagará|strong="H7999"\+w* el \+w dinero|strong="H3701"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w dueño|strong="H1167"\+w*, y lo \+w muerto|strong="H4191"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* suyo.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 \+w Si|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* alguno hiere \+w el|strong="H3588"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w prójimo|strong="H7453"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* muere, \+w entonces|strong="H3588"\+w* \+w venderán|strong="H4376"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w vivo|strong="H2416"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* partirán \+w el|strong="H3588"\+w* \+w dinero|strong="H3701"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* partirán \+w el|strong="H3588"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w muerto|strong="H4191"\+w*.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* \+w era|strong="H1961"\+w* notorio \+w que|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w era|strong="H1961"\+w* corneador desde \+w antes|strong="H3588"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w dueño|strong="H1167"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* encerró, \+w pagará|strong="H7999"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w buey|strong="H7794"\+w* \+w muerto|strong="H4191"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* \+w suyo|strong="H1931"\+w*.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.