Êxodo 13
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Conságrame \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primogénito|strong="H1060"\+w*. \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* abre \+w matriz|strong="H7358"\+w* entre \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, tanto \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hombres|strong="H1121"\+w* \+w como|strong="H1931"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w animales|strong="H1121"\+w*, \+w es|strong="H1931"\+w* mío.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Moisés|strong="H4872" dijo al pueblo|strong="H5971": Recuerden este|strong="H2088" día|strong="H3117" en|strong="H3588" el|strong="H3588" cual|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" esclavitud, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" poderosa mano|strong="H3027" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" este|strong="H2088" lugar. Nada|strong="H3808" leudado|strong="H2557" se|strong="H3808" comerá.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Ustedes salen|strong="H3318" hoy|strong="H3117", el mes|strong="H2320" de Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del cananeo|strong="H3669", del heteo, del amorreo, del heveo|strong="H2340" y|strong="H3588" del jebuseo|strong="H2983", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" Él|strong="H3588" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus antepasados que|strong="H3588" te|strong="H3588" la|strong="H3588" daría|strong="H5414", tierra de|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706", harán|strong="H5647" esta|strong="H2063" celebración en|strong="H3588" este|strong="H2088" mes|strong="H2320".
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" será una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Se|strong="H3808" comerá pan sin|strong="H3808" levadura|strong="H7603" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y nada|strong="H3808" leudado|strong="H2557" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" entre|strong="H3808" ustedes. Ni|strong="H3808" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" alguna|strong="H3605" levadura|strong="H7603" en todo|strong="H3605" tu territorio.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" lo|strong="H1931" explicarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121": Esto|strong="H2088" se|strong="H1931" hace|strong="H6213" con motivo de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" por|strong="H2088" mí cuando|strong="H3117" salí|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Esto será|strong="H1961" como|strong="H3588" una señal en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" tu frente, para|strong="H4616" que|strong="H3588" la|strong="H5921" Ley|strong="H8451" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" en|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5869" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Por tanto de año en año, cumplirás esta|strong="H2063" ordenanza en su tiempo|strong="H3117" señalado|strong="H4150".
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 Cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669" y|strong="H3588" te|strong="H3588" la|strong="H3588" dé|strong="H3588", como|strong="H3588" te|strong="H3588" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus antepasados,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 apartarás para|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" abra la|strong="H3605" matriz|strong="H7358". Es|strong="H1961" decir, de todo|strong="H3605" primogénito|strong="H6363" de todo|strong="H3605" animal que|strong="H1961" tengas, los|strong="H3605" machos pertenecen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 excepto todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" asno|strong="H2543", el|strong="H3605" cual sustituirás con un cordero|strong="H7716". Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sustituyes, lo|strong="H3808" desnucarás. También redimirás|strong="H6299" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121" entre|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121".
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" te|strong="H3588" pregunte|strong="H7592": ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H1961" esto|strong="H2063"?
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588", al|strong="H5921" endurecerse Faraón|strong="H6547" para|strong="H5704" no|strong="H3588" dejarnos salir, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mató|strong="H2026" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", tanto|strong="H3651" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" hombre|strong="H1121" como|strong="H3588" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" animal. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" sacrifico|strong="H2076" en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todos|strong="H3605" los|strong="H1121" machos que|strong="H3588" abren la|strong="H5921" matriz|strong="H7358" y|strong="H3588" redimo todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H5921" mis hijos|strong="H1121".
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Te|strong="H5869" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una señal sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" frontales entre|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392".
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" salir al pueblo|strong="H5971", ʼElohim no|strong="H3808" los|strong="H1931" condujo por|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", aunque|strong="H3588" estaba|strong="H1961" cerca|strong="H7138", porque|strong="H3588" ʼElohim dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* cambie \+w de|strong="H3588"\+w* mente \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w vea|strong="H7200"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* regrese \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Por|strong="H1870" tanto, ʼElohim condujo al pueblo|strong="H5971" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" hacia|strong="H1870" el|strong="H1121" mar|strong="H3220" Rojo, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" armados|strong="H2571" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" consigo|strong="H5973" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" José|strong="H3130", pues|strong="H3588" éste|strong="H2088" ordenó jurar solemnemente a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": De|strong="H3588" cierto|strong="H3588" ʼElohim los|strong="H1121" visitará|strong="H6485" y|strong="H3588" llevarán mis huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088" con|strong="H5973" ustedes.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Luego salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto|strong="H4057".
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, de|strong="H6440" día|strong="H3119" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" para guiarlos por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", y de|strong="H6440" noche|strong="H3915" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego para alumbrarles, a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que caminaran|strong="H3212" de|strong="H6440" día|strong="H3119" y de|strong="H6440" noche|strong="H3915".
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" apartó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" durante el día|strong="H3119", ni|strong="H3808" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego durante la noche|strong="H3915".
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.