Êxodo 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Conságrame \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w primogénito|strong="H1060"\+w*. \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* abre \+w matriz|strong="H7358"\+w* entre \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, tanto \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hombres|strong="H1121"\+w* \+w como|strong="H1931"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w animales|strong="H1121"\+w*, \+w es|strong="H1931"\+w* mío.
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Moisés|strong="H4872" dijo al pueblo|strong="H5971": Recuerden este|strong="H2088" día|strong="H3117" en|strong="H3588" el|strong="H3588" cual|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" esclavitud, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" poderosa mano|strong="H3027" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" este|strong="H2088" lugar. Nada|strong="H3808" leudado|strong="H2557" se|strong="H3808" comerá.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Ustedes salen|strong="H3318" hoy|strong="H3117", el mes|strong="H2320" de Abib.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del cananeo|strong="H3669", del heteo, del amorreo, del heveo|strong="H2340" y|strong="H3588" del jebuseo|strong="H2983", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" Él|strong="H3588" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus antepasados que|strong="H3588" te|strong="H3588" la|strong="H3588" daría|strong="H5414", tierra de|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706", harán|strong="H5647" esta|strong="H2063" celebración en|strong="H3588" este|strong="H2088" mes|strong="H2320".
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" será una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Se|strong="H3808" comerá pan sin|strong="H3808" levadura|strong="H7603" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y nada|strong="H3808" leudado|strong="H2557" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" entre|strong="H3808" ustedes. Ni|strong="H3808" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" alguna|strong="H3605" levadura|strong="H7603" en todo|strong="H3605" tu territorio.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" lo|strong="H1931" explicarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121": Esto|strong="H2088" se|strong="H1931" hace|strong="H6213" con motivo de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" por|strong="H2088" mí cuando|strong="H3117" salí|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Esto será|strong="H1961" como|strong="H3588" una señal en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" un recordatorio en|strong="H5921" tu frente, para|strong="H4616" que|strong="H3588" la|strong="H5921" Ley|strong="H8451" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* esté|strong="H1961" en|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5869" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Por tanto de año en año, cumplirás esta|strong="H2063" ordenanza en su tiempo|strong="H3117" señalado|strong="H4150".
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669" y|strong="H3588" te|strong="H3588" la|strong="H3588" dé|strong="H3588", como|strong="H3588" te|strong="H3588" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus antepasados,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 apartarás para|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" abra la|strong="H3605" matriz|strong="H7358". Es|strong="H1961" decir, de todo|strong="H3605" primogénito|strong="H6363" de todo|strong="H3605" animal que|strong="H1961" tengas, los|strong="H3605" machos pertenecen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 excepto todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" asno|strong="H2543", el|strong="H3605" cual sustituirás con un cordero|strong="H7716". Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sustituyes, lo|strong="H3808" desnucarás. También redimirás|strong="H6299" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121" entre|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121".
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" te|strong="H3588" pregunte|strong="H7592": ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H1961" esto|strong="H2063"?
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588", al|strong="H5921" endurecerse Faraón|strong="H6547" para|strong="H5704" no|strong="H3588" dejarnos salir, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mató|strong="H2026" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", tanto|strong="H3651" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" hombre|strong="H1121" como|strong="H3588" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" animal. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" sacrifico|strong="H2076" en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todos|strong="H3605" los|strong="H1121" machos que|strong="H3588" abren la|strong="H5921" matriz|strong="H7358" y|strong="H3588" redimo todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H5921" mis hijos|strong="H1121".
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Te|strong="H5869" servirá|strong="H1961" como|strong="H3588" una señal sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" como|strong="H3588" frontales entre|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392".
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" salir al pueblo|strong="H5971", ʼElohim no|strong="H3808" los|strong="H1931" condujo por|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", aunque|strong="H3588" estaba|strong="H1961" cerca|strong="H7138", porque|strong="H3588" ʼElohim dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* cambie \+w de|strong="H3588"\+w* mente \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w vea|strong="H7200"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* regrese \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Por|strong="H1870" tanto, ʼElohim condujo al pueblo|strong="H5971" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" hacia|strong="H1870" el|strong="H1121" mar|strong="H3220" Rojo, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" armados|strong="H2571" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" consigo|strong="H5973" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" José|strong="H3130", pues|strong="H3588" éste|strong="H2088" ordenó jurar solemnemente a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": De|strong="H3588" cierto|strong="H3588" ʼElohim los|strong="H1121" visitará|strong="H6485" y|strong="H3588" llevarán mis huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088" con|strong="H5973" ustedes.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Luego salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto|strong="H4057".
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, de|strong="H6440" día|strong="H3119" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" para guiarlos por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", y de|strong="H6440" noche|strong="H3915" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego para alumbrarles, a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que caminaran|strong="H3212" de|strong="H6440" día|strong="H3119" y de|strong="H6440" noche|strong="H3915".
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" apartó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" durante el día|strong="H3119", ni|strong="H3808" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego durante la noche|strong="H3915".
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.