Ester 6

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" no|strong="H1961" podía dormir. Ordenó que|strong="H1931" llevaran el|strong="H1931" rollo de|strong="H6440" las crónicas de|strong="H6440" obras memorables y fueron|strong="H1961" leídas delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Se|strong="H5921" halló|strong="H4672" escrito|strong="H3789" que|strong="H5921" Mardoqueo denunció|strong="H5046" a|strong="H3068" Bigtán y|strong="H5921" Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" de|strong="H5921" los|strong="H5921" guardianes del|strong="H5921" palacio que|strong="H5921" proyectaron poner|strong="H7971" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" preguntó: ¿Qué|strong="H4100" honor o|strong="H3068" distinción se|strong="H5921" dio a|strong="H3068" Mardoqueo por|strong="H5921" esto|strong="H2088"?
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo: ¿Quién|strong="H4310" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691"? Y|strong="H3068" Amán|strong="H2001" entraba en|strong="H5921" ese momento en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691" exterior|strong="H2435" del|strong="H5921" palacio del|strong="H5921" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" proponer al|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H4310" colgara a|strong="H3068" Mardoqueo en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca que|strong="H4310" él|strong="H5921" le|strong="H5921" preparó|strong="H3559".
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Y|strong="H3068" los servidores del rey|strong="H4428" respondieron: Mira|strong="H2009", Amán|strong="H2001" está|strong="H5975" en|strong="H5975" el patio|strong="H2691".
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Así que|strong="H4100" Amán|strong="H2001" entró, y el|strong="H4310" rey|strong="H4428" le|strong="H4310" preguntó: ¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4480" hará|strong="H6213" al|strong="H4480" hombre a|strong="H3068" quien|strong="H4310" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" le|strong="H4310" deleita honrar?
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 Amán|strong="H2001" respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Para el hombre a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4428" se deleita en honrar,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 traíganse los|strong="H5921" atavíos reales|strong="H4428" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" suele usar y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual cabalga|strong="H7392" el|strong="H5921" rey|strong="H4428". Que|strong="H5921" se|strong="H5921" ponga la|strong="H5921" diadema real|strong="H4428" en|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218",
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 que|strong="H5921" se|strong="H5921" den los|strong="H5921" atavíos y|strong="H5921" el|strong="H5921" caballo|strong="H5483" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" jefe|strong="H8269" más|strong="H5921" noble del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" que|strong="H5921" vista al|strong="H5921" hombre a|strong="H3068" quien|strong="H6213" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" deleita en|strong="H5921" honrar. Que|strong="H5921" lo|strong="H5921" pase a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" por|strong="H5921" las|strong="H5921" calles|strong="H7339" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" proclame delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": ¡Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hará|strong="H6213" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" deleita en|strong="H5921" honrar a|strong="H3068" un hombre!
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Entonces|strong="H3651" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001": ¡Apresúrate, toma|strong="H3947" los|strong="H3427" atavíos y el|strong="H3605" caballo|strong="H5483", y haz|strong="H6213" como|strong="H3651" dijiste|strong="H1696" con Mardoqueo el|strong="H3605" judío|strong="H3064", que|strong="H1697" se|strong="H3651" sienta a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428"! ¡Nada|strong="H1697" omitas|strong="H5307" de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" dijiste|strong="H1696"!
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Así|strong="H3602" que Amán|strong="H2001" tomó|strong="H3947" los atavíos y el|strong="H6213" caballo|strong="H5483". Vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Mardoqueo, lo|strong="H6213" condujo por|strong="H6440" la plaza abierta de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892" y proclamaba delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213": ¡Así|strong="H3602" se hace|strong="H6213" cuando el|strong="H6213" rey|strong="H4428" se deleita en honrar a|strong="H3068" un hombre!
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Mardoqueo volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", pero Amán|strong="H2001" se apresuró a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", lamentándose con la cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645".
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Amán|strong="H2001" contó|strong="H5608" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" le sucedió a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposa Zeres|strong="H2238" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus amigos.
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Aún|strong="H5750" hablaban|strong="H1696" ellos con|strong="H5973" él|strong="H5973", cuando llegaron|strong="H5060" los|strong="H5973" servidores del|strong="H5973" palacio del|strong="H5973" rey|strong="H4428" y se apresuraron a|strong="H3068" llevar a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" al|strong="H4428" banquete|strong="H4960" que Ester preparó.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.