Ester 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mardoqueo supo|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3045" se|strong="H3045" hizo|strong="H6213". Entonces Mardoqueo rasgó|strong="H7167" sus ropas y se|strong="H3045" vistió|strong="H3847" de|strong="H3847" tela áspera con ceniza. Fue al centro de|strong="H3847" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y clamó|strong="H2199" a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H1419" con amargura|strong="H4751".
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Luego|strong="H5704" fue hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" frente de|strong="H3588" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428", pues|strong="H3588" no|strong="H3588" era permitido entrar a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428" cubierto de|strong="H3588" tela áspera.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 En cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" a|strong="H3068" donde|strong="H4725" llegaba|strong="H5060" la|strong="H3605" orden del rey|strong="H4428" y su edicto, hubo gran|strong="H1419" duelo entre los|strong="H3605" judíos|strong="H3064": ayuno|strong="H6685", llanto|strong="H1065" y lamentación. La|strong="H3605" tela áspera y la|strong="H3605" ceniza fueron la|strong="H3605" cama para muchos|strong="H7227".
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Las|strong="H5921" doncellas|strong="H5291" de|strong="H5921" Ester y|strong="H5921" sus eunucos|strong="H5631" fueron y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H3808" comunicaron. La|strong="H5921" reina|strong="H4436" se|strong="H5921" estremeció y|strong="H5921" se|strong="H5921" afligió muchísimo. Envió|strong="H7971" ropas para|strong="H5921" que|strong="H3808" Mardoqueo se|strong="H5921" vistiera, y|strong="H5921" se|strong="H5921" quitara|strong="H5493" su tela áspera, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" las|strong="H5921" aceptó.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Entonces Ester llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Hatac, uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" eunucos|strong="H5631" que|strong="H4100" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" asignó al|strong="H5921" servicio de|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H4100" envió|strong="H6680" a|strong="H3068" Mardoqueo para|strong="H5921" averiguar qué|strong="H4100" era|strong="H2088" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" sucedía y|strong="H5921" por|strong="H5921" qué|strong="H4100".
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Hatac salió|strong="H3318" hacia|strong="H6440" Mardoqueo, a|strong="H3068" la plaza de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", que estaba frente a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del palacio del rey|strong="H4428".
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 Mardoqueo le|strong="H5921" refirió todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" sucedía, y|strong="H5921" la|strong="H5921" suma exacta de|strong="H5921" plata|strong="H3701" que|strong="H5921" Amán|strong="H2001" prometió pesar para|strong="H5921" los|strong="H5921" tesoros del|strong="H5921" rey|strong="H4428" con|strong="H5921" el|strong="H5921" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" fueran destruidos.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 Además|strong="H5921" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" una copia del|strong="H5921" edicto que|strong="H5921" fue promulgado en|strong="H5921" Susa para|strong="H5921" que|strong="H5921" fueran destruidos|strong="H8045". Esperaba que|strong="H5921" la|strong="H5921" mostrara|strong="H7200" a|strong="H3068" Ester y|strong="H5921" le|strong="H5921" contara todo. Le|strong="H5921" encargó que|strong="H5921" acudiera al|strong="H5921" rey|strong="H4428" e|strong="H3068" intercediera por|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" ante|strong="H6440" él|strong="H5921".
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Y|strong="H3068" regresó Hatac y declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" Ester las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Mardoqueo.
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Entonces Ester habló con Hatac y lo envió|strong="H6680" a|strong="H3068" Mardoqueo:
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" servidores del rey|strong="H4428" y la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", saben|strong="H3045" que|strong="H3808" para|strong="H5971" cualquier|strong="H3605" persona, sea hombre o|strong="H3068" mujer, que|strong="H3808" entre|strong="H3808" al|strong="H4428" patio|strong="H2691" interior|strong="H6442" del rey|strong="H4428" sin|strong="H3808" ser llamado|strong="H7121", hay una sola ley: Debe morir|strong="H4191", excepto aquél|strong="H2088" a|strong="H3068" quien|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" extienda el|strong="H3605" cetro de|strong="H5971" oro|strong="H2091" para|strong="H5971" que|strong="H3808" viva|strong="H2421". Y|strong="H3068" yo no|strong="H3808" fui|strong="H3808" llamada para|strong="H5971" ir ante el|strong="H3605" rey|strong="H4428" en estos|strong="H2088" 30 días|strong="H3117".
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 Él le informó a|strong="H3068" Mardoqueo lo|strong="H1697" que|strong="H1697" dijo|strong="H5046" Ester.
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Y|strong="H3068" Mardoqueo mandó que|strong="H3605" se respondiera a|strong="H3068" Ester: No creas dentro de ti que|strong="H3605" escaparás|strong="H4422" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", mejor que|strong="H3605" cualquier|strong="H3605" otro judío|strong="H3064".
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Porque|strong="H3588", si|strong="H3588" en|strong="H3588" este|strong="H2063" momento callas, socorro y|strong="H3588" liberación vendrá de|strong="H3588" alguna otra parte|strong="H4725" para|strong="H3588" los|strong="H3588" judíos|strong="H3064", pero|strong="H3588" tú y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre perecerán, y|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" para|strong="H3588" un tiempo|strong="H6256" como|strong="H3588" éste|strong="H2063" llegaste al|strong="H6256" reino|strong="H4438"?
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Ester dijo que respondieran a|strong="H3068" Mardoqueo:
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 Vé|strong="H3212" y|strong="H1571" reúne a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" que|strong="H3808" están en|strong="H5921" Susa. Ayunen por|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" no|strong="H3808" coman ni|strong="H3808" beban|strong="H8354" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" ni|strong="H3808" de|strong="H5921" día|strong="H3117". Yo también|strong="H1571" ayunaré|strong="H6684" igualmente|strong="H1571" con|strong="H5921" mis doncellas|strong="H5291", y|strong="H1571" entonces|strong="H3117" iré|strong="H3212" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", aunque|strong="H1571" es contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ley, ¡y|strong="H1571" si|strong="H1571" perezco, que|strong="H3808" perezca!
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Entonces Mardoqueo se|strong="H5921" fue e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" según|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Ester le|strong="H5921" encomendó.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.