Efésios 6
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" obedezcan a|strong="G1722" sus|strong="G3588" progenitores, porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" es|strong="G3778" justo|strong="G1342".
1 Kek kwananowar, kwa i Regah natunatun imih ef ana gewasin i hinat tamat fanah kwanabosiyasiyar.Paul Tychicus ebiyafar|alt="Paul sending Tychicus" src="CN02071B.TIF" size="span" loc="Eph 6.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.1"
2 \+w Honra|strong="G5091"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+add tu\+add* \+w madre|strong="G3384"\+w*,
2 Hinat tamat kwanakakafiyih, anayabin nati i o baiyunen tur wantoro’ot ana omatanen auman.
3 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w vaya|strong="G1096"\+w* \+w bien|strong="G2095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* vivas largo tiempo \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
3 Saise a yawas i boro baigegewasin awan nakaratan, naatu a yawas iti tafaramamaim boro manin na’in kwanama kwaniyasisir.
4 Los|strong="G3588" padres|strong="G3962" no|strong="G3361" provoquen a|strong="G1722" ira a|strong="G1722" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043", sino|strong="G3361" críenlos con|strong="G1722" disciplina|strong="G3809" y|strong="G2532" amonestación|strong="G3559" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
4 Kwa kek hinah tamah, a kek men kwanagam kwana’uwih kwanikwaniyih yah naso’aramih. Baise Kirisiyan ana bai’obaiyenamaim baikwatutunen kwanitih, naatu Regah ana turamaim kwanabonawiyih.
5 Los|strong="G3588" esclavos obedezcan a|strong="G1722" los|strong="G3588" señores|strong="G2962" humanos con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156", con|strong="G3326" sinceridad de|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", como|strong="G5613" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
5 Akirwairafi a tur ao’owen, a orot ukwarih tafaramamaim tekakaifi i kwanabiruwih naatu kwanakakafiyih fanah kwanab. Naatu dogor tutufin etei yasisir auman isah kwanabow, Keriso isan kwatabowabow na’atube.
6 No|strong="G3361" hagan un|strong="G3588" servicio al|strong="G3588" ojo|strong="G3787", como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tratan de|strong="G1537" complacer a|strong="G1537" la|strong="G3588" gente, sino|strong="G3361" como|strong="G5613" esclavos de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547". Hagan|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" con|strong="G1537" ánimo|strong="G5590".
6 Men ti’i’iti ana veya akisin iti baifa’i isan kwanisnubanub kwanabowamih, baise kwa i Keriso ana akirwairafih imih dogor tutufin etei God ana kok kwanabow.
7 Sirvan de|strong="G3588" buena voluntad, como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" no|strong="G3756" a|strong="G3326" los hombres,
7 Kwanabow sunusunub a naniyan tutufin etei, yasisir auman kwabow, kwa i men orot isan kwabowabow, baise Regah isan kwabowabow.
8 pues|strong="G3754" ustedes saben|strong="G1492" que|strong="G3754" lo bueno que|strong="G3754" cada|strong="G1538" uno|strong="G5100" haga|strong="G4160", esto|strong="G3778" recibirá|strong="G2865" de|strong="G3844" parte del|strong="G3844" Señor|strong="G2962", sea|strong="G1535" esclavo o|strong="G1535" libre|strong="G1658".
8 Anayabin kwa kwaso’ob orot babin etei bowabow gewasin tebowabow isan, Regah boro hai siwar nitih, basit o akirwairafi, o roufamen orot a siwar i boro inab.
9 Los|strong="G3588" amos|strong="G2962" hagan|strong="G4160" las|strong="G3588" mismas cosas con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" abandonen la|strong="G3588" amenaza, pues|strong="G2532" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", tanto de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" como|strong="G2532" de|strong="G3844" ustedes, está|strong="G3588" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772". Para|strong="G4314" Él|strong="G3588" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" parcialidad.
9 Kwa orot ukwarih auman ef ta’imon kwanasinaf, akirwairafih isah kwanigewasin naatu men kwanao birubiruwih. Kwanaso’ob kwa a akirwairafih bairi a Regah i ta’imon maramaim ema’am, naatu i orot babin etei ana fofoninamaim ebibatiyih.
10 Finalmente, mis hermanos, sean fuertes en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" su|strong="G3588" fuerza poderosa.
10 Taitu tuwai’inah, tur yomanin i iti. Regah wanawanan kwanarun ana fair kwanab, naatu i ana fairane kwa a fair kwanawowab nara’at.
11 Vístanse con|strong="G4314" toda la|strong="G3588" armadura|strong="G3833" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" que|strong="G3588" estén firmes|strong="G2476" contra|strong="G4314" las|strong="G3588" estrategias del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
11 Baiyow ana tafafaren sawar etei God bit i kwana’abur, saise Demon Mowan ana baifuwen nabikubibiruw karam boro kwanawasatan.
12 Porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G4314" lucha|strong="G3823" contra|strong="G4314" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" sangre, sino contra|strong="G4314" los|strong="G3588" principados, las|strong="G3588" circunscripciones, los|strong="G3588" gobernadores|strong="G2888" de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo de|strong="G1722" la|strong="G3588" oscuridad y|strong="G2532" contra|strong="G4314" las|strong="G3588" huestes espirituales|strong="G4152" en|strong="G1722" los|strong="G3588" planes celestiales|strong="G2032".
12 Anayabin it i men iti tafaram orot babin afa bairi tabiyowamih, baise tounamatar kakafih gagub wanawanan tema’am bairi tabiyow. Demon hai nabatanayah, hai ukwarih, naatu afiy kakafih fairih iti tafaram ana guguminamaim tema’am bairi tabiyow.
13 Tomen la|strong="G3588" armadura|strong="G3833" completa de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G2443" que|strong="G3588" puedan resistir en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" malo|strong="G4190" y|strong="G2532", después|strong="G2532" de|strong="G1722" conquistar todo|strong="G1722", estar|strong="G2476" firmes|strong="G2476".
13 Imih God ana baibiyow sawar bounaika kwana’abur, imaibo Demon ana veya kakafin nan natitit, kwa i karam boro rakit ana ahay ana waf kwanahaiw. Naatu kwaniyow nan yomanin kwana’a’asa’ub ufunamaim boro men ura au’uf kwanabat.
14 Por|strong="G1722" tanto estén firmes|strong="G2476". Átense la|strong="G3588" cintura con|strong="G1722" la verdad. Pónganse la|strong="G3588" coraza de|strong="G1722" justicia|strong="G1343".
14 Imih kwanabatkikin, turobe kwanab naiw a kikiramih kwanakik. Yawas mutufurin kwanab a beromih dogor kwanisinfafar,
15 Cálcense los|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G1722" el|strong="G3588" equipo de|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1722" la|strong="G3588" paz|strong="G1515".
15 naatu tufuw ana tur gewasin a baibiyonamih kwaniyoun kwanabat gewas kwanitfufun auna kwanan.
16 Sobre|strong="G1722" todo|strong="G3956", tomen el|strong="G3588" escudo|strong="G2375" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", con|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" podrán|strong="G1410" extinguir todas|strong="G3956" las|strong="G3588" flechas encendidas del|strong="G3588" maligno|strong="G4190".
16 Mar etei baitumatum a beromih kwanab, anayabin nati beromaim Demon Mowan ana ahay narob wairaf auman nitakir hinanununuw karam boro kwanasirabun.
17 Tomen el|strong="G3588" yelmo|strong="G4030" de|strong="G3588" la|strong="G3588" salvación|strong="G4992" y|strong="G2532" la|strong="G3588" espada|strong="G3162" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" es|strong="G3739" la Palabra|strong="G4487" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
17 God yawas bit i kwanab a kowasamih arib kwanayara’ah, naatu God ana tur, Anun Kakafiyin bit i a kaiyomih kwanab.
18 Hablen con|strong="G1722" Dios en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tiempo|strong="G2540" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G4012" toda|strong="G3956" conversación y|strong="G2532" súplica|strong="G1162" en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151". Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" mismo, estén alerta con|strong="G1722" toda|strong="G3956" perseverancia y|strong="G2532" suplicación|strong="G1162" por|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos,
18 Sawar iti etei i yoyobanamaim kwanasinaf, God ana baibais isan kwanifefeyan, Anun Kakafiyin ebiyuni na’atube. Naatu sawar ta ta hinamamatar hai veya’amaim kwanayoyoban, mata toniwa’an, a yoyoban men kwanihamiy, mar etei God ana sabuw isah kwanayoyoban.
19 y|strong="G2532" por|strong="G1722" mí|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" me|strong="G1473" dé|strong="G1722" palabra|strong="G3056" al|strong="G3588" abrir mi|strong="G3588" boca|strong="G4750", a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" proclamar con|strong="G1722" osadía el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias,
19 Ayu auman isou kwanayoyoban, saise binan isan ana bobogaigiwas ana veya, God ana tur isou nirerereb anabinan, na’atube Tur Gewasin ana kirikirifot anaorereb natit, men ana birumih.
20 del|strong="G3739" cual|strong="G3739" soy embajador con|strong="G1722" cadena, para|strong="G2443" que|strong="G3739" hable|strong="G2980" de|strong="G1722" él|strong="G3739" con|strong="G1722" osadía, como|strong="G5613" debo|strong="G1163" hablar|strong="G2980".
20 Ayu i God ana bowayan orot iyafaru atit Tur Gewasin abibinan isan dibur ama’am. Baise abifefeyani isou kwanayoyoban saise fair anab Tur Gewasin ana binan sabuw hinanowar.
21 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" ustedes también|strong="G2532" sepan mi|strong="G3588" situación y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hago|strong="G4238", todo|strong="G3956" les informará Tíquico, el|strong="G3588" hermano amado, y|strong="G2532" fiel|strong="G4103" ministro|strong="G1249" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962",
21 Tychicus, taituwa ata yabow orot, naatu Regah ana akirwairafin orot gewasin ta, i nanan ana veya ayu abisa asisinaf ana tur etei boro i nao kwananowar kwanaso’ob.
22 a|strong="G1519" quien|strong="G3739" les|strong="G4314" envié|strong="G3992" para|strong="G1519" que|strong="G3588" sepan|strong="G1097" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" consuele|strong="G3870" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588".
22 Anayabin nati isan kwa isa abiyafar, aki abisa iti’imaim asisinaf nao kwananowar naatu koufair nit.
23 Paz|strong="G1515" a|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" amor con|strong="G3326" fe|strong="G4102" en|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
23 Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso kwa Kirisiyan baitumatumayah etei tufuw, yabow naatu baitumatum auman nit kwanama.
24 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" aman a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" con|strong="G3326" perpetuidad.
24 God ana bosiyasiyar kwa iyab ata Regah Jesu Keriso kwabiyabuw, nati yabow isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.