Eclesiastes 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Dije en|strong="H3212" mi|strong="H2009" corazón|strong="H3820": ¡Ven|strong="H3212" pues|strong="H4994", te deleitaré con|strong="H1571" el|strong="H1931" placer! ¡Prueba|strong="H5254" la|strong="H1931" felicidad! ¡Diviértete! Pero ciertamente|strong="H1571" esto|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 A|strong="H3068" la risa dije: ¡Necia! Y|strong="H3068" al placer: ¿Qué|strong="H4100" logras?
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Aunque|strong="H5704" mi corazón|strong="H3820" me guiaba con|strong="H5704" sabiduría|strong="H2451", investigué con|strong="H5704" mi mente cómo|strong="H5704" deleitar mi cuerpo con|strong="H5704" vino|strong="H3196", y|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H2451" vez andar con|strong="H5704" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H5704" retener la|strong="H2451" insensatez, hasta|strong="H5704" ver|strong="H7200" cuál sería el|strong="H1121" bien|strong="H2896" para|strong="H5704" que|strong="H5704" lo|strong="H2088" hagan|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" hombres|strong="H1121" bajo|strong="H8478" el|strong="H1121" cielo|strong="H8064" todos|strong="H4557" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H8478" su vida|strong="H2416".
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Engrandecí|strong="H1431" mis obras|strong="H4639", me edifiqué|strong="H1129" palacios y planté|strong="H5193" viñas|strong="H3754" para mí|strong="H1431".
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Me hice|strong="H6213" huertos|strong="H1593" y jardines, y planté|strong="H5193" toda|strong="H3605" clase de árboles|strong="H6086" frutales.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Me hice|strong="H6213" estanques de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para regar el|strong="H6213" bosque|strong="H3293" donde crecían|strong="H6779" mis árboles|strong="H6086".
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Compré esclavos y|strong="H1571" esclavas, y|strong="H1571" tuve|strong="H1961" otros nacidos en casa|strong="H1004". También|strong="H1571" tuve|strong="H1961" una gran|strong="H7235" hacienda|strong="H4735" de|strong="H6440" ganado|strong="H4735" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1571" rebaños, más|strong="H1571" que|strong="H1571" todos|strong="H3605" mis predecesores en Jerusalén.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Acumulé plata|strong="H3701" y|strong="H1571" oro|strong="H2091" para mí, y|strong="H1571" tesoros de|strong="H1121" reyes|strong="H4428" y|strong="H1571" provincias|strong="H4082". Contraté cantores|strong="H7891" y|strong="H1571" cantoras, y|strong="H1571" los|strong="H1121" placeres de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121": muchas concubinas.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Fui|strong="H1961" grande|strong="H1431" y crecí más|strong="H3254" que|strong="H1961" los|strong="H3605" que|strong="H1961" me precedieron en|strong="H5975" Jerusalén. Mi|strong="H1431" sabiduría|strong="H2451" también permaneció|strong="H5975" conmigo.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Nada|strong="H3808" de|strong="H3588" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" deseaban les|strong="H1992" negué,
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Consideré yo|strong="H2009" luego todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" mis manos|strong="H3027",
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Después volví a|strong="H3068" considerar la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", la|strong="H3588" locura|strong="H5531" y|strong="H3588" la|strong="H3588" necedad.
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Vi|strong="H7200" que|strong="H4480" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" aventaja a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del sabio|strong="H2450" están en su cabeza|strong="H7218",
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Entonces|strong="H1571" me dije|strong="H1696" a|strong="H3068" mí mismo|strong="H1571":
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Porque|strong="H3588" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" sabio|strong="H2450" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" necio|strong="H3684" habrá|strong="H3117" memoria|strong="H2146" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Aborrecí|strong="H8130" la|strong="H5921" vida|strong="H2416", porque|strong="H3588" la|strong="H5921" obra|strong="H4639" que|strong="H3588" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" me|strong="H5921" era fastidiosa, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" todo|strong="H3605" es|strong="H3588" vanidad|strong="H1892" y|strong="H3588" correr tras el|strong="H5921" viento|strong="H7307".
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Así que|strong="H1961" aborrecí|strong="H8130" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" cual laboré bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", al|strong="H8478" ver que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" que|strong="H1961" dejarlo a|strong="H3068" alguno|strong="H3605" que|strong="H1961" vendrá|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H8478" mí|strong="H1961".
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H1571" será|strong="H1961" sabio|strong="H2450" o|strong="H3068" necio|strong="H5530"? Sin embargo, él|strong="H3605" ejercerá el|strong="H3605" dominio de|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" fruto de|strong="H8478" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" cual|strong="H4310" laboré al|strong="H8478" actuar sabiamente bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121". También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H1961" vanidad|strong="H1892".
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", me|strong="H5921" desesperé completamente por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" fruto de|strong="H5921" mi|strong="H5921" labor|strong="H5999" que|strong="H5921" realicé bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121".
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 ¡Que|strong="H3588" un hombre que|strong="H3588" trabajó|strong="H5999" con|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" destreza, y|strong="H1571" deje su|strong="H3588" legado a|strong="H3068" otro|strong="H2088" que|strong="H3588" no|strong="H3808" trabajó|strong="H5999" por|strong="H3588" ello! ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" grande|strong="H7227" mal|strong="H7451"!
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" obtiene un hombre de|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999" y|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H1931" esfuerzo con|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H4100" labora bajo|strong="H8478" el|strong="H1931" sol|strong="H8121"?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" días|strong="H3117" su|strong="H1931" tarea es|strong="H1931" dolorosa y|strong="H1571" pesada. Aun|strong="H1571" en|strong="H3588" la|strong="H1931" noche|strong="H3915" su|strong="H1931" mente no|strong="H3808" reposa|strong="H7901". Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 No|strong="H3588" hay cosa|strong="H5315" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" comer|strong="H5315" y|strong="H1571" beber|strong="H8354", y|strong="H1571" que|strong="H3588" su|strong="H1931" alma|strong="H5315" vea|strong="H7200" lo|strong="H1931" bueno|strong="H2896" de|strong="H3588" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999". También|strong="H1571" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" proviene de|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" ʼElohim.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" come y|strong="H3588" se|strong="H4480" regocija sin Él|strong="H3588"?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Porque|strong="H3588" al hombre que|strong="H3588" le agrada|strong="H2896", Él|strong="H3588" le da|strong="H5414" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" gozo|strong="H8057". Pero|strong="H3588" al pecador|strong="H2398" le impone la|strong="H1571" tarea de|strong="H3588" recoger y|strong="H1571" amontonar para|strong="H3588" darlo al que|strong="H3588" agrada|strong="H2896" a|strong="H3068" ʼElohim. Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" correr tras el|strong="H3588" viento|strong="H7307".
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.