Eclesiastes 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Dije en|strong="H3212" mi|strong="H2009" corazón|strong="H3820": ¡Ven|strong="H3212" pues|strong="H4994", te deleitaré con|strong="H1571" el|strong="H1931" placer! ¡Prueba|strong="H5254" la|strong="H1931" felicidad! ¡Diviértete! Pero ciertamente|strong="H1571" esto|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 A|strong="H3068" la risa dije: ¡Necia! Y|strong="H3068" al placer: ¿Qué|strong="H4100" logras?
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 Aunque|strong="H5704" mi corazón|strong="H3820" me guiaba con|strong="H5704" sabiduría|strong="H2451", investigué con|strong="H5704" mi mente cómo|strong="H5704" deleitar mi cuerpo con|strong="H5704" vino|strong="H3196", y|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H2451" vez andar con|strong="H5704" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H5704" retener la|strong="H2451" insensatez, hasta|strong="H5704" ver|strong="H7200" cuál sería el|strong="H1121" bien|strong="H2896" para|strong="H5704" que|strong="H5704" lo|strong="H2088" hagan|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" hombres|strong="H1121" bajo|strong="H8478" el|strong="H1121" cielo|strong="H8064" todos|strong="H4557" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H8478" su vida|strong="H2416".
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Engrandecí|strong="H1431" mis obras|strong="H4639", me edifiqué|strong="H1129" palacios y planté|strong="H5193" viñas|strong="H3754" para mí|strong="H1431".
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 Me hice|strong="H6213" huertos|strong="H1593" y jardines, y planté|strong="H5193" toda|strong="H3605" clase de árboles|strong="H6086" frutales.
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 Me hice|strong="H6213" estanques de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para regar el|strong="H6213" bosque|strong="H3293" donde crecían|strong="H6779" mis árboles|strong="H6086".
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Compré esclavos y|strong="H1571" esclavas, y|strong="H1571" tuve|strong="H1961" otros nacidos en casa|strong="H1004". También|strong="H1571" tuve|strong="H1961" una gran|strong="H7235" hacienda|strong="H4735" de|strong="H6440" ganado|strong="H4735" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1571" rebaños, más|strong="H1571" que|strong="H1571" todos|strong="H3605" mis predecesores en Jerusalén.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Acumulé plata|strong="H3701" y|strong="H1571" oro|strong="H2091" para mí, y|strong="H1571" tesoros de|strong="H1121" reyes|strong="H4428" y|strong="H1571" provincias|strong="H4082". Contraté cantores|strong="H7891" y|strong="H1571" cantoras, y|strong="H1571" los|strong="H1121" placeres de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121": muchas concubinas.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 Fui|strong="H1961" grande|strong="H1431" y crecí más|strong="H3254" que|strong="H1961" los|strong="H3605" que|strong="H1961" me precedieron en|strong="H5975" Jerusalén. Mi|strong="H1431" sabiduría|strong="H2451" también permaneció|strong="H5975" conmigo.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Nada|strong="H3808" de|strong="H3588" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" deseaban les|strong="H1992" negué,
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Consideré yo|strong="H2009" luego todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" mis manos|strong="H3027",
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Después volví a|strong="H3068" considerar la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", la|strong="H3588" locura|strong="H5531" y|strong="H3588" la|strong="H3588" necedad.
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 Vi|strong="H7200" que|strong="H4480" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" aventaja a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del sabio|strong="H2450" están en su cabeza|strong="H7218",
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 Entonces|strong="H1571" me dije|strong="H1696" a|strong="H3068" mí mismo|strong="H1571":
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Porque|strong="H3588" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" sabio|strong="H2450" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" necio|strong="H3684" habrá|strong="H3117" memoria|strong="H2146" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 Aborrecí|strong="H8130" la|strong="H5921" vida|strong="H2416", porque|strong="H3588" la|strong="H5921" obra|strong="H4639" que|strong="H3588" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" me|strong="H5921" era fastidiosa, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" todo|strong="H3605" es|strong="H3588" vanidad|strong="H1892" y|strong="H3588" correr tras el|strong="H5921" viento|strong="H7307".
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 Así que|strong="H1961" aborrecí|strong="H8130" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" cual laboré bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", al|strong="H8478" ver que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" que|strong="H1961" dejarlo a|strong="H3068" alguno|strong="H3605" que|strong="H1961" vendrá|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H8478" mí|strong="H1961".
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H1571" será|strong="H1961" sabio|strong="H2450" o|strong="H3068" necio|strong="H5530"? Sin embargo, él|strong="H3605" ejercerá el|strong="H3605" dominio de|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" fruto de|strong="H8478" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" cual|strong="H4310" laboré al|strong="H8478" actuar sabiamente bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121". También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H1961" vanidad|strong="H1892".
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", me|strong="H5921" desesperé completamente por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" fruto de|strong="H5921" mi|strong="H5921" labor|strong="H5999" que|strong="H5921" realicé bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121".
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 ¡Que|strong="H3588" un hombre que|strong="H3588" trabajó|strong="H5999" con|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" destreza, y|strong="H1571" deje su|strong="H3588" legado a|strong="H3068" otro|strong="H2088" que|strong="H3588" no|strong="H3808" trabajó|strong="H5999" por|strong="H3588" ello! ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" grande|strong="H7227" mal|strong="H7451"!
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 Porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" obtiene un hombre de|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999" y|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H1931" esfuerzo con|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H4100" labora bajo|strong="H8478" el|strong="H1931" sol|strong="H8121"?
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" días|strong="H3117" su|strong="H1931" tarea es|strong="H1931" dolorosa y|strong="H1571" pesada. Aun|strong="H1571" en|strong="H3588" la|strong="H1931" noche|strong="H3915" su|strong="H1931" mente no|strong="H3808" reposa|strong="H7901". Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 No|strong="H3588" hay cosa|strong="H5315" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" comer|strong="H5315" y|strong="H1571" beber|strong="H8354", y|strong="H1571" que|strong="H3588" su|strong="H1931" alma|strong="H5315" vea|strong="H7200" lo|strong="H1931" bueno|strong="H2896" de|strong="H3588" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999". También|strong="H1571" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" proviene de|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" ʼElohim.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" come y|strong="H3588" se|strong="H4480" regocija sin Él|strong="H3588"?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 Porque|strong="H3588" al hombre que|strong="H3588" le agrada|strong="H2896", Él|strong="H3588" le da|strong="H5414" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" gozo|strong="H8057". Pero|strong="H3588" al pecador|strong="H2398" le impone la|strong="H1571" tarea de|strong="H3588" recoger y|strong="H1571" amontonar para|strong="H3588" darlo al que|strong="H3588" agrada|strong="H2896" a|strong="H3068" ʼElohim. Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" correr tras el|strong="H3588" viento|strong="H7307".
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.