Eclesiastes 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dije en|strong="H3212" mi|strong="H2009" corazón|strong="H3820": ¡Ven|strong="H3212" pues|strong="H4994", te deleitaré con|strong="H1571" el|strong="H1931" placer! ¡Prueba|strong="H5254" la|strong="H1931" felicidad! ¡Diviértete! Pero ciertamente|strong="H1571" esto|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 A|strong="H3068" la risa dije: ¡Necia! Y|strong="H3068" al placer: ¿Qué|strong="H4100" logras?
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Aunque|strong="H5704" mi corazón|strong="H3820" me guiaba con|strong="H5704" sabiduría|strong="H2451", investigué con|strong="H5704" mi mente cómo|strong="H5704" deleitar mi cuerpo con|strong="H5704" vino|strong="H3196", y|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H2451" vez andar con|strong="H5704" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H5704" retener la|strong="H2451" insensatez, hasta|strong="H5704" ver|strong="H7200" cuál sería el|strong="H1121" bien|strong="H2896" para|strong="H5704" que|strong="H5704" lo|strong="H2088" hagan|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" hombres|strong="H1121" bajo|strong="H8478" el|strong="H1121" cielo|strong="H8064" todos|strong="H4557" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H8478" su vida|strong="H2416".
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Engrandecí|strong="H1431" mis obras|strong="H4639", me edifiqué|strong="H1129" palacios y planté|strong="H5193" viñas|strong="H3754" para mí|strong="H1431".
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Me hice|strong="H6213" huertos|strong="H1593" y jardines, y planté|strong="H5193" toda|strong="H3605" clase de árboles|strong="H6086" frutales.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Me hice|strong="H6213" estanques de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para regar el|strong="H6213" bosque|strong="H3293" donde crecían|strong="H6779" mis árboles|strong="H6086".
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Compré esclavos y|strong="H1571" esclavas, y|strong="H1571" tuve|strong="H1961" otros nacidos en casa|strong="H1004". También|strong="H1571" tuve|strong="H1961" una gran|strong="H7235" hacienda|strong="H4735" de|strong="H6440" ganado|strong="H4735" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1571" rebaños, más|strong="H1571" que|strong="H1571" todos|strong="H3605" mis predecesores en Jerusalén.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Acumulé plata|strong="H3701" y|strong="H1571" oro|strong="H2091" para mí, y|strong="H1571" tesoros de|strong="H1121" reyes|strong="H4428" y|strong="H1571" provincias|strong="H4082". Contraté cantores|strong="H7891" y|strong="H1571" cantoras, y|strong="H1571" los|strong="H1121" placeres de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121": muchas concubinas.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Fui|strong="H1961" grande|strong="H1431" y crecí más|strong="H3254" que|strong="H1961" los|strong="H3605" que|strong="H1961" me precedieron en|strong="H5975" Jerusalén. Mi|strong="H1431" sabiduría|strong="H2451" también permaneció|strong="H5975" conmigo.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Nada|strong="H3808" de|strong="H3588" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" deseaban les|strong="H1992" negué,
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Consideré yo|strong="H2009" luego todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" mis manos|strong="H3027",
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Después volví a|strong="H3068" considerar la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", la|strong="H3588" locura|strong="H5531" y|strong="H3588" la|strong="H3588" necedad.
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Vi|strong="H7200" que|strong="H4480" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" aventaja a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del sabio|strong="H2450" están en su cabeza|strong="H7218",
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Entonces|strong="H1571" me dije|strong="H1696" a|strong="H3068" mí mismo|strong="H1571":
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Porque|strong="H3588" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" sabio|strong="H2450" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" necio|strong="H3684" habrá|strong="H3117" memoria|strong="H2146" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Aborrecí|strong="H8130" la|strong="H5921" vida|strong="H2416", porque|strong="H3588" la|strong="H5921" obra|strong="H4639" que|strong="H3588" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" me|strong="H5921" era fastidiosa, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" todo|strong="H3605" es|strong="H3588" vanidad|strong="H1892" y|strong="H3588" correr tras el|strong="H5921" viento|strong="H7307".
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Así que|strong="H1961" aborrecí|strong="H8130" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" cual laboré bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", al|strong="H8478" ver que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" que|strong="H1961" dejarlo a|strong="H3068" alguno|strong="H3605" que|strong="H1961" vendrá|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H8478" mí|strong="H1961".
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H1571" será|strong="H1961" sabio|strong="H2450" o|strong="H3068" necio|strong="H5530"? Sin embargo, él|strong="H3605" ejercerá el|strong="H3605" dominio de|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" fruto de|strong="H8478" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" cual|strong="H4310" laboré al|strong="H8478" actuar sabiamente bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121". También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H1961" vanidad|strong="H1892".
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", me|strong="H5921" desesperé completamente por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" fruto de|strong="H5921" mi|strong="H5921" labor|strong="H5999" que|strong="H5921" realicé bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121".
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 ¡Que|strong="H3588" un hombre que|strong="H3588" trabajó|strong="H5999" con|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" destreza, y|strong="H1571" deje su|strong="H3588" legado a|strong="H3068" otro|strong="H2088" que|strong="H3588" no|strong="H3808" trabajó|strong="H5999" por|strong="H3588" ello! ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" grande|strong="H7227" mal|strong="H7451"!
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" obtiene un hombre de|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999" y|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H1931" esfuerzo con|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H4100" labora bajo|strong="H8478" el|strong="H1931" sol|strong="H8121"?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" días|strong="H3117" su|strong="H1931" tarea es|strong="H1931" dolorosa y|strong="H1571" pesada. Aun|strong="H1571" en|strong="H3588" la|strong="H1931" noche|strong="H3915" su|strong="H1931" mente no|strong="H3808" reposa|strong="H7901". Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 No|strong="H3588" hay cosa|strong="H5315" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" comer|strong="H5315" y|strong="H1571" beber|strong="H8354", y|strong="H1571" que|strong="H3588" su|strong="H1931" alma|strong="H5315" vea|strong="H7200" lo|strong="H1931" bueno|strong="H2896" de|strong="H3588" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999". También|strong="H1571" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" proviene de|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" ʼElohim.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" come y|strong="H3588" se|strong="H4480" regocija sin Él|strong="H3588"?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Porque|strong="H3588" al hombre que|strong="H3588" le agrada|strong="H2896", Él|strong="H3588" le da|strong="H5414" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" gozo|strong="H8057". Pero|strong="H3588" al pecador|strong="H2398" le impone la|strong="H1571" tarea de|strong="H3588" recoger y|strong="H1571" amontonar para|strong="H3588" darlo al que|strong="H3588" agrada|strong="H2896" a|strong="H3068" ʼElohim. Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" correr tras el|strong="H3588" viento|strong="H7307".
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.