Deuteronômio 31

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Así|strong="H1696" que|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" fue|strong="H3212" y habló|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478":
1 Depois, foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 Hoy|strong="H3117" tengo 120 años|strong="H8141". Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" salir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrar más|strong="H5750". Además|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: Tú \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pasarás|strong="H5674"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w*.
2 e disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disso, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Él|strong="H1931" destruirá|strong="H8045" estas naciones|strong="H1471" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y tú las heredarás. Josué|strong="H3091" también pasará|strong="H5674" al frente de|strong="H6440" ti, como|strong="H1931" dijo|strong="H1696" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 O Senhor , teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
4 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hará|strong="H6213" con ellas como trató a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" Og|strong="H5747", reyes|strong="H4428" amorreos, y a|strong="H3068" su tierra, a|strong="H3068" los cuales exterminó.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Seom, e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 Así \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes para|strong="H5414" que|strong="H3605" hagan|strong="H6213" con ellos|strong="H3605" conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este mandato que|strong="H3605" les|strong="H6680" impuse.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então, com eles fareis conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Esfuércense|strong="H2388" y|strong="H3588" sean valientes. No|strong="H3808" teman|strong="H3372", ni|strong="H3808" se|strong="H1931" aterroricen delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos|strong="H1931", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" va|strong="H3068" contigo|strong="H5973". No|strong="H3808" te|strong="H3588" dejará|strong="H5800" ni|strong="H3808" te|strong="H3588" desamparará|strong="H5800".
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles, porque o Senhor , vosso Deus, é o que vai convosco; não vos deixará nem vos desamparará.
7 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091". Le|strong="H5869" dijo en|strong="H3588" presencia de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Esfuérzate|strong="H2388" y|strong="H3588" ten buen ánimo|strong="H2388", porque|strong="H3588" tú entrarás con|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* juró|strong="H7650" a|strong="H3068" sus antepasados que|strong="H3588" les daría|strong="H5414", y|strong="H3588" tú se|strong="H5971" la|strong="H3588" darás|strong="H5414" como|strong="H3588" herencia.
7 E chamou Moisés a Josué e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te, porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti|strong="H5973". Él|strong="H1931" estará|strong="H1961" contigo|strong="H5973". No|strong="H3808" te|strong="H5973" dejará|strong="H5800", ni|strong="H3808" te|strong="H5973" desamparará|strong="H5800". No|strong="H3808" temas|strong="H3372", ni|strong="H3808" desmayes|strong="H2865".
8 O Senhor , pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451" y la|strong="H2063" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878", quienes llevaban|strong="H5375" el|strong="H3605" Arca del Pacto|strong="H1285" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
9 E Moisés escreveu esta Lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do concerto do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" mandó|strong="H6680": Al fin|strong="H7093" de cada|strong="H8141" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" en el tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150" del año|strong="H8141" de remisión|strong="H8059", en la fiesta|strong="H2282" de Las Cabañas|strong="H5521",
10 E deu-lhes ordem Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
11 cuando todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vaya a|strong="H3068" presentarse ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim en el|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H3605" Él|strong="H3605" escoja, leerás|strong="H7121" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" oídos de|strong="H6440" ellos|strong="H3605".
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor , teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta Lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 Congregarás al pueblo|strong="H5971", hombres, mujeres, niños|strong="H2945" y a|strong="H3068" tu|strong="H6213" extranjero|strong="H1616" que|strong="H5971" está|strong="H2063" en tus ciudades|strong="H8179" para|strong="H4616" que|strong="H5971" escuchen|strong="H8085", aprendan, teman|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y guarden|strong="H8104" las Palabras|strong="H1697" de|strong="H5971" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451" para|strong="H4616" cumplirlas,
12 Ajunta o povo, homens, e mulheres, e meninos, e os teus estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam, e aprendam, e temam ao Senhor , vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta Lei;
13 y|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045", escuchen|strong="H8085" y|strong="H5921" aprendan a|strong="H3068" temer a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" que|strong="H3808" vivan sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra adonde van al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", para|strong="H5921" tomar posesión de|strong="H5921" ella|strong="H8033".
13 e que seus filhos que a não souberem ouçam e aprendam a temer ao Senhor , vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra, a que ides, passando o Jordão, para possuí-la.
14 Entonces|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Mira|strong="H2005"\+w*, el \+w tiempo|strong="H3117"\+w* \+w para|strong="H3320"\+w* \+w que|strong="H3117"\+w* mueras \+w está|strong="H3320"\+w* \+w cerca|strong="H7126"\+w*. \+w Llama|strong="H7121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w* y preséntense \+w en|strong="H3212"\+w* el Tabernáculo de Reunión \+w para|strong="H3320"\+w* \+w que|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* lo comisione. Así que|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" y Josué|strong="H3091" se presentaron en|strong="H3212" el Tabernáculo de Reunión.
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e ponde-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordem. Assim, foi Moisés e Josué, e se puseram na tenda da congregação.
15 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* apareció|strong="H7200" en|strong="H5921" el|strong="H5921" Tabernáculo en|strong="H5921" la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051", la|strong="H5921" cual se|strong="H5921" posó sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" del|strong="H5921" Tabernáculo.
15 Então, o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Mira|strong="H2009"\+w*, tú vas \+w a|strong="H3068"\+w* dormir \+w con|strong="H5973"\+w* tus antepasados. \+w Este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* \+w levantará|strong="H6965"\+w* y \+w se|strong="H1931"\+w* prostituirá \+w al|strong="H7130"\+w* seguir \+w a|strong="H3068"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* extraños \+w de|strong="H5973"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w a|strong="H3068"\+w* \+w donde|strong="H8033"\+w* van.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após os deuses dos estranhos da terra para o meio dos quais vai, e me deixará, e anulará o meu concerto que tenho feito com ele.
17 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w cual|strong="H1931"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* ira arderá \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w*. \+w Los|strong="H1992"\+w* \+w abandonaré|strong="H5800"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w esconderé|strong="H5641"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w rostro|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w*. \+w Serán|strong="H1961"\+w* consumidos. \+w Le|strong="H1931"\+w* vendrán \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w males|strong="H7451"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w angustias|strong="H6869"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* dirá \+w en|strong="H5921"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w*: ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* vinieron \+w estos|strong="H1992"\+w* \+w males|strong="H7451"\+w* \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* ʼElohim \+w no|strong="H3808"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mí|strong="H5921"\+w*?
17 Assim, se acenderá a minha ira, naquele dia, contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá, naquele dia: Não me alcançaram estes males por não estar o meu Deus no meio de mim?
18 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w esconderé|strong="H5641"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w rostro|strong="H6440"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w*, \+w por|strong="H5921"\+w* regresar \+w a|strong="H3068"\+w* otros \+nd ʼelohim.\+nd*
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto, naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haver tornado a outros deuses.
19 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H6258"\+w*, escriban \+w este|strong="H2063"\+w* \+w cántico|strong="H7892"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* ustedes, y tú, enséñalo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Ponlo|strong="H7760"\+w* en su \+w boca|strong="H6310"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H6258"\+w* \+w este|strong="H2063"\+w* \+w cántico|strong="H7892"\+w* me sirva \+w de|strong="H1121"\+w* \+w testigo|strong="H5707"\+w* \+w contra|strong="H3478"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* lo introduzca \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w juré|strong="H7650"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados, \+w la|strong="H3588"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w fluye|strong="H2100"\+w* \+w leche|strong="H2461"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w miel|strong="H1706"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* coma, se sacie \+w y|strong="H3588"\+w* engorde, se \+w volverá|strong="H6437"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* otros \+tl ʼelohim\+tl*. Les \+w servirá|strong="H5647"\+w*, \+w me|strong="H3588"\+w* rechazará \+w con|strong="H3588"\+w* desprecio \+w y|strong="H3588"\+w* quebrantará mi \+w Pacto|strong="H1285"\+w*.
20 Porque os meterei na terra que jurei a seus pais, a qual mana leite e mel; e comerão, e se fartarão, e se engordarão; então, se tornarão a outros deuses, e os servirão, e me irritarão, e anularão o meu concerto.
21 \+w Sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w le|strong="H1931"\+w* lleguen \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w males|strong="H7451"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w angustias|strong="H6869"\+w*, \+w este|strong="H1931"\+w* \+w cántico|strong="H7892"\+w* \+w testificará|strong="H6030"\+w* \+w contra|strong="H6440"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w*, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* olvidado \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w boca|strong="H6310"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* descendientes. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w conozco|strong="H3045"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* intención \+w que|strong="H3588"\+w* \+w está|strong="H2063"\+w* fraguando \+w hoy|strong="H3117"\+w*, \+w aun|strong="H2962"\+w* \+w antes|strong="H6440"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* introduzca \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* prometí \+w con|strong="H3588"\+w* juramento.
21 E será que, quando os alcançarem muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra eles por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua semente; porquanto conheço a sua imaginação, o que eles fazem hoje, antes que os meta na terra que tenho jurado.
22 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892", y lo|strong="H1931" enseñó|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Assim, Moisés escreveu este cântico naquele dia e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Entonces|strong="H3588" comisionó a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126": ¡Sé|strong="H1961" fuerte y|strong="H3588" valiente, porque|strong="H3588" tú introducirás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" les|strong="H5973" juré|strong="H7650", y|strong="H3588" Yo|strong="H3588" estaré contigo|strong="H5973"!
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te, porque tu meterás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" terminar Moisés|strong="H4872" de|strong="H5921" escribir|strong="H3789" las|strong="H5921" Palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo, hasta|strong="H5704" finalizarlas,
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever as palavras desta Lei num livro, até de todo as acabar,
25 mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los levitas|strong="H3881" que llevaban|strong="H5375" el Arca del Pacto|strong="H1285" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
25 deu ordem Moisés aos levitas que levavam a arca do concerto do Senhor , dizendo:
26 Tomen|strong="H3947" este|strong="H2088" Rollo de la Ley|strong="H8451" y pónganlo al lado|strong="H6654" del Arca del Pacto|strong="H1285" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim para|strong="H1961" que|strong="H1961" quede|strong="H1961" allí|strong="H8033" como|strong="H1961" testigo|strong="H5707" contra|strong="H1961" ti.
26 Tomai este livro da Lei e ponde-o ao lado da arca do concerto do Senhor , vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" tus rebeliones y|strong="H3588" tu dura|strong="H7186" altivez. Miren, al estar yo|strong="H3588" aún|strong="H5750" vivo|strong="H2416" con|strong="H5973" ustedes, fueron|strong="H1961" rebeldes|strong="H4784" contra|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. ¡Cuánto|strong="H3588" más|strong="H5750" después|strong="H1961" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" muera!
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor ; e quanto mais depois da minha morte.
28 Congréguenme a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" sus tribus|strong="H7626" y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860" para que|strong="H1697" recite a|strong="H3068" sus oídos estas palabras|strong="H1697", y llamaré al cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra como testigos contra ellos|strong="H3605".
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, e aos vossos ouvidos falarei estas palavras e contra eles por testemunhas tomarei os céus e a terra.
29 Porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" después de|strong="H4480" mi muerte|strong="H4194", ciertamente|strong="H3588" se|strong="H3045" corromperán y|strong="H3588" se|strong="H3045" apartarán del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" les|strong="H6680" mandé|strong="H6680". Así|strong="H3588" vendrá el|strong="H3588" mal|strong="H7451" en|strong="H4480" los|strong="H3588" días|strong="H3117" venideros, porque|strong="H3588" harán|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" lo|strong="H6213" provocarán a|strong="H3068" ira con|strong="H4480" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H4480" sus manos|strong="H3027".
29 Porque eu sei que, depois da minha morte, certamente vos corrompereis e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Entonces Moisés|strong="H4872" recitó|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H2063" congregación|strong="H6951" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", de|strong="H5704" principio a|strong="H3068" fin, las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892":
30 Então, Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.