Deuteronômio 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Después regresamos y salimos hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Rojo, como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me ordenó. Durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" rodeamos la montaña de Seír|strong="H8165".
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me habló:
2 O Senhor então me disse:
3 Bastantes vueltas dieron \+w ya|strong="H2088"\+w* \+w alrededor|strong="H5437"\+w* de \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña. Vuelvan hacia el \+w norte|strong="H6828"\+w*
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 y \+w ordena|strong="H6680"\+w* \+w al|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*: Cuando pasen \+w por|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H1121"\+w* territorio \+w de|strong="H4480"\+w* sus hermanos, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w*, \+w que|strong="H4480"\+w* \+w habitan|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w*, \+w ellos|strong="H4480"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* \+w temerán|strong="H3372"\+w*. Así \+w que|strong="H4480"\+w* tengan \+w mucho|strong="H3966"\+w* cuidado.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 \+w No|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* provoquen, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra \+w no|strong="H3808"\+w* les \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* 30 centímetros, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w heredad|strong="H3425"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w*.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Obtendrán \+w el|strong="H1571"\+w* alimento \+w de|strong="H4325"\+w* parte \+w de|strong="H4325"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w* por \+w plata|strong="H3701"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* comerán. \+w También|strong="H1571"\+w* por \+w plata|strong="H3701"\+w* negociarán \+w el|strong="H1571"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w con|strong="H1571"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w beberán|strong="H8354"\+w*.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tu mano|strong="H3027". Conoció|strong="H3045" tu andanza a|strong="H3068" través de|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057". Estos|strong="H2088" 40 años|strong="H8141" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim estuvo contigo|strong="H5973" y|strong="H3588" nada|strong="H3808" te|strong="H3588" faltó.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Así pasamos|strong="H5674" más allá de|strong="H1121" nuestros hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" viven en Seír|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del Arabá, desde Eilat y Ezión-geber. Cambiamos de|strong="H1121" dirección y seguimos el|strong="H1121" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* hostilicen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moab|strong="H4124"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* contiendan \+w con|strong="H3588"\+w* ellos \+w en|strong="H3588"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w nada|strong="H3808"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra \+w te|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w Ar|strong="H6144"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Lot|strong="H3876"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w*.
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Allí habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" emitas, pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", altos|strong="H7311" como los|strong="H3427" anaceos.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Ellos|strong="H1992" también|strong="H2803", como los|strong="H1992" anaceos, eran considerados refaítas, aunque los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llamaban|strong="H7121" emitas.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 También en|strong="H8478" Seír|strong="H8165" habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" horeos, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales desposeyeron. Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045", y se establecieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", tal como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" en|strong="H8478" la tierra que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les dio|strong="H5414" como|strong="H8478" posesión|strong="H3425".
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", levántense|strong="H6965", y pasen el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered. Así|strong="H6258" que|strong="H6258" cruzamos el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 El|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5704" anduvimos|strong="H1980" desde|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered fue|strong="H1980" 38 años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se extinguió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" guerreros en|strong="H5704" medio|strong="H7130" del campamento|strong="H4264", tal como|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les juró|strong="H7650".
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 También|strong="H1571" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estuvo|strong="H1961" contra|strong="H1961" ellos|strong="H3027" para|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552" de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H3027" del campamento|strong="H4264" hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" todos ellos|strong="H3027" perecieron.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5971" cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" guerreros del pueblo|strong="H5971" perecieron,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me habló|strong="H1696":
17 o Senhor disse-me:
18 \+w Hoy|strong="H3117"\+w* \+w pasarás|strong="H5674"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Ar|strong="H6144"\+w*, \+w el|strong="H5674"\+w* territorio de \+w Moab|strong="H4124"\+w*.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* llegues \+w cerca|strong="H7126"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Amón, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* hostigues \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* provoques, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Amón, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Lot|strong="H3876"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w heredad|strong="H3425"\+w*.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 Era|strong="H1931" también|strong="H2803" conocida como|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" gigantes|strong="H7497", pues|strong="H1931" antiguamente|strong="H6440" habitaron|strong="H3427" en ella|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" amonitas llamaban|strong="H7121" zamzumitas,
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", alto|strong="H7311" como|strong="H8478" los|strong="H3427" anaceos, que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos, quienes los|strong="H3427" desposeyeron y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478",
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 tal|strong="H2088" como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", cuando|strong="H3117" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos. Y|strong="H3068" ellos los|strong="H3427" desposeyeron y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Los|strong="H3427" caftoreos, que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor, destruyeron|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" aveos que|strong="H5704" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aldeas hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" y|strong="H5704" vivieran en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478".
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 ¡\+w Levántense|strong="H6965"\+w*, \+w salgan|strong="H6965"\+w* y pasen \+w el|strong="H5674"\+w* \+w arroyo|strong="H5158"\+w* Arnón! \+w Mira|strong="H7200"\+w*, \+w entregué|strong="H5414"\+w* en tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*, \+w al|strong="H4428"\+w* amorreo y su tierra. ¡\+w Comienza|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* conquistar y entra en \+w batalla|strong="H4421"\+w* contra \+w él|strong="H5674"\+w*!
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 \+w Hoy|strong="H3117"\+w* \+w mismo|strong="H3605"\+w* \+w comienzo|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* infundir \+w espanto|strong="H6343"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w temor|strong="H6343"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w entre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* existen \+w bajo|strong="H8478"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w los|strong="H5921"\+w* cuales, \+w cuando|strong="H3117"\+w* tengan noticia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w temblarán|strong="H7264"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* angustiarán \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Entonces envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965". Digan:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Déjame pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. Iré|strong="H3212" solo por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" sin|strong="H3808" desviarme ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Por|strong="H5414" plata|strong="H3701" me venderás alimento y comeré, y por|strong="H5414" plata|strong="H3701" me darás|strong="H5414" agua|strong="H4325" y beberé|strong="H8354". Solamente|strong="H7535" permíteme pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272",
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 como|strong="H5704" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" viven en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" viven en|strong="H5704" Ar|strong="H6144", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo|strong="H6213" cruce el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" hacia|strong="H6213" la tierra que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos da|strong="H5414".
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Pero|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", no|strong="H3808" quiso que|strong="H3588" pasáramos por|strong="H3588" su|strong="H3588" territorio, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" ustedes endureció su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" y|strong="H3588" obstinó su|strong="H3588" corazón|strong="H3824", a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" entregarlo en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", como|strong="H3588" se|strong="H3808" ve hoy|strong="H3117".
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: \+w Mira|strong="H7200"\+w*, Yo comencé \+w a|strong="H3068"\+w* entregar \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w* y su tierra. \+w Comienza|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ocupar su tierra \+w para|strong="H5414"\+w* que la poseas.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Nos salió|strong="H3318" Sehón|strong="H5511" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" al encuentro para|strong="H5971" enfrentarse a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" en|strong="H3318" batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" Jahaza.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605" y lo|strong="H3605" matamos a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" capturamos todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" y las destruimos: hombres|strong="H4962", mujeres y niños|strong="H2945". No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" sobreviviente.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Solo|strong="H7535" tomamos para|strong="H7535" nosotros los animales y el botín de las ciudades|strong="H5892" que capturamos.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle, hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568".
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Solo|strong="H7535" no|strong="H3808" te acercaste a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, a|strong="H3068" ninguna|strong="H3605" parte del arroyo|strong="H5158" Jaboc|strong="H2999", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3605" región montañosa, según todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos mandó|strong="H6680".
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.