Deuteronômio 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Después regresamos y salimos hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Rojo, como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me ordenó. Durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" rodeamos la montaña de Seír|strong="H8165".
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me habló:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Bastantes vueltas dieron \+w ya|strong="H2088"\+w* \+w alrededor|strong="H5437"\+w* de \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña. Vuelvan hacia el \+w norte|strong="H6828"\+w*
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 y \+w ordena|strong="H6680"\+w* \+w al|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*: Cuando pasen \+w por|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H1121"\+w* territorio \+w de|strong="H4480"\+w* sus hermanos, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w*, \+w que|strong="H4480"\+w* \+w habitan|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w*, \+w ellos|strong="H4480"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* \+w temerán|strong="H3372"\+w*. Así \+w que|strong="H4480"\+w* tengan \+w mucho|strong="H3966"\+w* cuidado.
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 \+w No|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* provoquen, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra \+w no|strong="H3808"\+w* les \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* 30 centímetros, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w heredad|strong="H3425"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w*.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Obtendrán \+w el|strong="H1571"\+w* alimento \+w de|strong="H4325"\+w* parte \+w de|strong="H4325"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w* por \+w plata|strong="H3701"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* comerán. \+w También|strong="H1571"\+w* por \+w plata|strong="H3701"\+w* negociarán \+w el|strong="H1571"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w con|strong="H1571"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w beberán|strong="H8354"\+w*.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tu mano|strong="H3027". Conoció|strong="H3045" tu andanza a|strong="H3068" través de|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057". Estos|strong="H2088" 40 años|strong="H8141" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim estuvo contigo|strong="H5973" y|strong="H3588" nada|strong="H3808" te|strong="H3588" faltó.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 Así pasamos|strong="H5674" más allá de|strong="H1121" nuestros hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" viven en Seír|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del Arabá, desde Eilat y Ezión-geber. Cambiamos de|strong="H1121" dirección y seguimos el|strong="H1121" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* hostilicen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moab|strong="H4124"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* contiendan \+w con|strong="H3588"\+w* ellos \+w en|strong="H3588"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w nada|strong="H3808"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra \+w te|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w Ar|strong="H6144"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Lot|strong="H3876"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w*.
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Allí habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" emitas, pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", altos|strong="H7311" como los|strong="H3427" anaceos.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Ellos|strong="H1992" también|strong="H2803", como los|strong="H1992" anaceos, eran considerados refaítas, aunque los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llamaban|strong="H7121" emitas.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 También en|strong="H8478" Seír|strong="H8165" habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" horeos, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales desposeyeron. Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045", y se establecieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", tal como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" en|strong="H8478" la tierra que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les dio|strong="H5414" como|strong="H8478" posesión|strong="H3425".
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", levántense|strong="H6965", y pasen el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered. Así|strong="H6258" que|strong="H6258" cruzamos el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 El|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5704" anduvimos|strong="H1980" desde|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered fue|strong="H1980" 38 años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se extinguió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" guerreros en|strong="H5704" medio|strong="H7130" del campamento|strong="H4264", tal como|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les juró|strong="H7650".
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 También|strong="H1571" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estuvo|strong="H1961" contra|strong="H1961" ellos|strong="H3027" para|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552" de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H3027" del campamento|strong="H4264" hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" todos ellos|strong="H3027" perecieron.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5971" cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" guerreros del pueblo|strong="H5971" perecieron,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me habló|strong="H1696":
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 \+w Hoy|strong="H3117"\+w* \+w pasarás|strong="H5674"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Ar|strong="H6144"\+w*, \+w el|strong="H5674"\+w* territorio de \+w Moab|strong="H4124"\+w*.
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* llegues \+w cerca|strong="H7126"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Amón, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* hostigues \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* provoques, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Amón, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Lot|strong="H3876"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w heredad|strong="H3425"\+w*.
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 Era|strong="H1931" también|strong="H2803" conocida como|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" gigantes|strong="H7497", pues|strong="H1931" antiguamente|strong="H6440" habitaron|strong="H3427" en ella|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" amonitas llamaban|strong="H7121" zamzumitas,
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", alto|strong="H7311" como|strong="H8478" los|strong="H3427" anaceos, que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos, quienes los|strong="H3427" desposeyeron y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478",
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 tal|strong="H2088" como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", cuando|strong="H3117" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos. Y|strong="H3068" ellos los|strong="H3427" desposeyeron y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Los|strong="H3427" caftoreos, que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor, destruyeron|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" aveos que|strong="H5704" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aldeas hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" y|strong="H5704" vivieran en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478".
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 ¡\+w Levántense|strong="H6965"\+w*, \+w salgan|strong="H6965"\+w* y pasen \+w el|strong="H5674"\+w* \+w arroyo|strong="H5158"\+w* Arnón! \+w Mira|strong="H7200"\+w*, \+w entregué|strong="H5414"\+w* en tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*, \+w al|strong="H4428"\+w* amorreo y su tierra. ¡\+w Comienza|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* conquistar y entra en \+w batalla|strong="H4421"\+w* contra \+w él|strong="H5674"\+w*!
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 \+w Hoy|strong="H3117"\+w* \+w mismo|strong="H3605"\+w* \+w comienzo|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* infundir \+w espanto|strong="H6343"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w temor|strong="H6343"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w entre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* existen \+w bajo|strong="H8478"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w los|strong="H5921"\+w* cuales, \+w cuando|strong="H3117"\+w* tengan noticia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w temblarán|strong="H7264"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* angustiarán \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*.
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 Entonces envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965". Digan:
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Déjame pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. Iré|strong="H3212" solo por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" sin|strong="H3808" desviarme ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Por|strong="H5414" plata|strong="H3701" me venderás alimento y comeré, y por|strong="H5414" plata|strong="H3701" me darás|strong="H5414" agua|strong="H4325" y beberé|strong="H8354". Solamente|strong="H7535" permíteme pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272",
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 como|strong="H5704" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" viven en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" viven en|strong="H5704" Ar|strong="H6144", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo|strong="H6213" cruce el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" hacia|strong="H6213" la tierra que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos da|strong="H5414".
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 Pero|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", no|strong="H3808" quiso que|strong="H3588" pasáramos por|strong="H3588" su|strong="H3588" territorio, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" ustedes endureció su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" y|strong="H3588" obstinó su|strong="H3588" corazón|strong="H3824", a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" entregarlo en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", como|strong="H3588" se|strong="H3808" ve hoy|strong="H3117".
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: \+w Mira|strong="H7200"\+w*, Yo comencé \+w a|strong="H3068"\+w* entregar \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w* y su tierra. \+w Comienza|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ocupar su tierra \+w para|strong="H5414"\+w* que la poseas.
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Nos salió|strong="H3318" Sehón|strong="H5511" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" al encuentro para|strong="H5971" enfrentarse a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" en|strong="H3318" batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" Jahaza.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605" y lo|strong="H3605" matamos a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" capturamos todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" y las destruimos: hombres|strong="H4962", mujeres y niños|strong="H2945". No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" sobreviviente.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Solo|strong="H7535" tomamos para|strong="H7535" nosotros los animales y el botín de las ciudades|strong="H5892" que capturamos.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle, hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568".
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Solo|strong="H7535" no|strong="H3808" te acercaste a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, a|strong="H3068" ninguna|strong="H3605" parte del arroyo|strong="H5158" Jaboc|strong="H2999", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3605" región montañosa, según todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos mandó|strong="H6680".
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.