Deuteronômio 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Después regresamos y salimos hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Rojo, como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me ordenó. Durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" rodeamos la montaña de Seír|strong="H8165".
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me habló:
2 Então o Senhor me disse:
3 Bastantes vueltas dieron \+w ya|strong="H2088"\+w* \+w alrededor|strong="H5437"\+w* de \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña. Vuelvan hacia el \+w norte|strong="H6828"\+w*
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 y \+w ordena|strong="H6680"\+w* \+w al|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*: Cuando pasen \+w por|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H1121"\+w* territorio \+w de|strong="H4480"\+w* sus hermanos, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w*, \+w que|strong="H4480"\+w* \+w habitan|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w*, \+w ellos|strong="H4480"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* \+w temerán|strong="H3372"\+w*. Así \+w que|strong="H4480"\+w* tengan \+w mucho|strong="H3966"\+w* cuidado.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 \+w No|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* provoquen, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra \+w no|strong="H3808"\+w* les \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* 30 centímetros, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w heredad|strong="H3425"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w*.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Obtendrán \+w el|strong="H1571"\+w* alimento \+w de|strong="H4325"\+w* parte \+w de|strong="H4325"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w* por \+w plata|strong="H3701"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* comerán. \+w También|strong="H1571"\+w* por \+w plata|strong="H3701"\+w* negociarán \+w el|strong="H1571"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w con|strong="H1571"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w beberán|strong="H8354"\+w*.
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tu mano|strong="H3027". Conoció|strong="H3045" tu andanza a|strong="H3068" través de|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057". Estos|strong="H2088" 40 años|strong="H8141" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim estuvo contigo|strong="H5973" y|strong="H3588" nada|strong="H3808" te|strong="H3588" faltó.
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Así pasamos|strong="H5674" más allá de|strong="H1121" nuestros hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" viven en Seír|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del Arabá, desde Eilat y Ezión-geber. Cambiamos de|strong="H1121" dirección y seguimos el|strong="H1121" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* hostilicen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moab|strong="H4124"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* contiendan \+w con|strong="H3588"\+w* ellos \+w en|strong="H3588"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w nada|strong="H3808"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra \+w te|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w Ar|strong="H6144"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Lot|strong="H3876"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w*.
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 Allí habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" emitas, pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", altos|strong="H7311" como los|strong="H3427" anaceos.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Ellos|strong="H1992" también|strong="H2803", como los|strong="H1992" anaceos, eran considerados refaítas, aunque los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llamaban|strong="H7121" emitas.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 También en|strong="H8478" Seír|strong="H8165" habitaron|strong="H3427" antes|strong="H6440" los|strong="H3427" horeos, a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales desposeyeron. Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045", y se establecieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", tal como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" en|strong="H8478" la tierra que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les dio|strong="H5414" como|strong="H8478" posesión|strong="H3425".
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", levántense|strong="H6965", y pasen el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered. Así|strong="H6258" que|strong="H6258" cruzamos el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" de Zered.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 El|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5704" anduvimos|strong="H1980" desde|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered fue|strong="H1980" 38 años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se extinguió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" guerreros en|strong="H5704" medio|strong="H7130" del campamento|strong="H4264", tal como|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les juró|strong="H7650".
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 También|strong="H1571" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estuvo|strong="H1961" contra|strong="H1961" ellos|strong="H3027" para|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552" de|strong="H5704" en|strong="H5704" medio|strong="H3027" del campamento|strong="H4264" hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" todos ellos|strong="H3027" perecieron.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5971" cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" guerreros del pueblo|strong="H5971" perecieron,
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me habló|strong="H1696":
17 o Senhor Deus me disse:
18 \+w Hoy|strong="H3117"\+w* \+w pasarás|strong="H5674"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Ar|strong="H6144"\+w*, \+w el|strong="H5674"\+w* territorio de \+w Moab|strong="H4124"\+w*.
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* llegues \+w cerca|strong="H7126"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Amón, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* hostigues \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* provoques, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w posesión|strong="H3425"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Amón, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w dí|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Lot|strong="H3876"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w heredad|strong="H3425"\+w*.
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 Era|strong="H1931" también|strong="H2803" conocida como|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" gigantes|strong="H7497", pues|strong="H1931" antiguamente|strong="H6440" habitaron|strong="H3427" en ella|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", a|strong="H3068" los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" amonitas llamaban|strong="H7121" zamzumitas,
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", alto|strong="H7311" como|strong="H8478" los|strong="H3427" anaceos, que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos, quienes los|strong="H3427" desposeyeron y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478",
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 tal|strong="H2088" como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", cuando|strong="H3117" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos. Y|strong="H3068" ellos los|strong="H3427" desposeyeron y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Los|strong="H3427" caftoreos, que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor, destruyeron|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" aveos que|strong="H5704" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aldeas hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" y|strong="H5704" vivieran en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478".
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 ¡\+w Levántense|strong="H6965"\+w*, \+w salgan|strong="H6965"\+w* y pasen \+w el|strong="H5674"\+w* \+w arroyo|strong="H5158"\+w* Arnón! \+w Mira|strong="H7200"\+w*, \+w entregué|strong="H5414"\+w* en tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*, \+w al|strong="H4428"\+w* amorreo y su tierra. ¡\+w Comienza|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* conquistar y entra en \+w batalla|strong="H4421"\+w* contra \+w él|strong="H5674"\+w*!
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 \+w Hoy|strong="H3117"\+w* \+w mismo|strong="H3605"\+w* \+w comienzo|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* infundir \+w espanto|strong="H6343"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w temor|strong="H6343"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w entre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* existen \+w bajo|strong="H8478"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w los|strong="H5921"\+w* cuales, \+w cuando|strong="H3117"\+w* tengan noticia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w temblarán|strong="H7264"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* angustiarán \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*.
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 Entonces envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965". Digan:
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 Déjame pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. Iré|strong="H3212" solo por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" sin|strong="H3808" desviarme ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Por|strong="H5414" plata|strong="H3701" me venderás alimento y comeré, y por|strong="H5414" plata|strong="H3701" me darás|strong="H5414" agua|strong="H4325" y beberé|strong="H8354". Solamente|strong="H7535" permíteme pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272",
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 como|strong="H5704" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215", que|strong="H5704" viven en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" viven en|strong="H5704" Ar|strong="H6144", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo|strong="H6213" cruce el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" hacia|strong="H6213" la tierra que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos da|strong="H5414".
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Pero|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", no|strong="H3808" quiso que|strong="H3588" pasáramos por|strong="H3588" su|strong="H3588" territorio, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" ustedes endureció su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" y|strong="H3588" obstinó su|strong="H3588" corazón|strong="H3824", a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" entregarlo en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", como|strong="H3588" se|strong="H3808" ve hoy|strong="H3117".
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: \+w Mira|strong="H7200"\+w*, Yo comencé \+w a|strong="H3068"\+w* entregar \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w* y su tierra. \+w Comienza|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ocupar su tierra \+w para|strong="H5414"\+w* que la poseas.
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Nos salió|strong="H3318" Sehón|strong="H5511" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" al encuentro para|strong="H5971" enfrentarse a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" en|strong="H3318" batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" Jahaza.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605" y lo|strong="H3605" matamos a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" capturamos todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" y las destruimos: hombres|strong="H4962", mujeres y niños|strong="H2945". No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" sobreviviente.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Solo|strong="H7535" tomamos para|strong="H7535" nosotros los animales y el botín de las ciudades|strong="H5892" que capturamos.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle, hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568".
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Solo|strong="H7535" no|strong="H3808" te acercaste a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, a|strong="H3068" ninguna|strong="H3605" parte del arroyo|strong="H5158" Jaboc|strong="H2999", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3605" región montañosa, según todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos mandó|strong="H6680".
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.