Deuteronômio 23
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 No|strong="H3808" entrará en la congregación de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el que|strong="H3808" tenga magullados los testículos o|strong="H3068" amputado su miembro viril.
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou cortado o membro viril, não entrará na congregação do SENHOR.
2 Ningún|strong="H3808" hijo ilegítimo entrará en la congregación|strong="H6951" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. No|strong="H3808" entrarán sus descendientes en la congregación|strong="H6951" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hasta la décima generación.
2 Nenhum bastardo entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor.
3 No|strong="H3808" entrará amonita ni|strong="H3808" moabita en la|strong="H1571" congregación|strong="H6951" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" en la|strong="H1571" décima generación|strong="H1755". Nunca|strong="H3808" entrarán en la|strong="H1571" congregación|strong="H6951" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
3 Nenhum amonita nem moabita entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor eternamente.
4 porque|strong="H3808" cuando|strong="H5704" ustedes subieron de|strong="H5704" Egipto, no|strong="H3808" salieron al|strong="H5704" camino a|strong="H3068" recibirlos con|strong="H1571" pan y|strong="H1571" agua, y|strong="H1571" porque|strong="H3808" alquilaron contra ti a|strong="H3068" Balaam, hijo de|strong="H5704" Beor, de|strong="H5704" Petor, de|strong="H5704" Mesopotamia para|strong="H5704" maldecirte.
4 Porquanto não saíram com pão e água, a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, de mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim no|strong="H3808" quiso escuchar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", sino|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" convirtió la|strong="H5921" maldición en|strong="H5921" bendición, porque|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" amaba.
5 Porém o Senhor teu Deus não quis ouvir Balaão; antes o Senhor teu Deus trocou em bênção a maldição; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 Nunca|strong="H3808" procurarás su|strong="H3588" paz|strong="H1293" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" bienestar en|strong="H3588" todos tus días.
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias para sempre.
7 No|strong="H3808" repugnarás al edomita, pues es tu hermano. No|strong="H3808" repugnarás al egipcio, porque|strong="H3808" fuiste extranjero en su tierra.
7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 Los|strong="H1931" hijos que|strong="H3588" les nazcan podrán entrar en|strong="H3588" la|strong="H1931" congregación de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H3588" la|strong="H1931" tercera generación.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na congregação do Senhor.
9 Cuando salgas a|strong="H3068" campaña contra tus enemigos, cuídate de|strong="H1121" toda cosa mala.
9 Quando o exército sair contra os teus inimigos, então te guardarás de toda a coisa má.
10 Si|strong="H3588" hay alguno|strong="H3605" entre|strong="H5921" ustedes que|strong="H3588" está|strong="H5921" impuro a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" una emisión nocturna tiene que|strong="H3588" salir|strong="H3318" del|strong="H5921" campamento|strong="H4264", no|strong="H3588" puede volver a|strong="H3068" entrar en|strong="H5921" él|strong="H5921".
10 Quando entre ti houver alguém que, por algum acidente noturno, não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 Pero|strong="H3588" al llegar la|strong="H3588" noche|strong="H3915", cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" oculta el|strong="H3588" sol, se|strong="H1961" lavará con|strong="H3588" agua y|strong="H3588" podrá|strong="H3808" entrar al campamento|strong="H4264".
11 Porém será que, declinando a tarde, se lavará em água; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
12 Tendrás|strong="H1961" un lugar fuera|strong="H1961" del campamento|strong="H4264" y saldrás allí,
12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 y entre|strong="H8033" tus utensilios tendrás|strong="H1961" una pala, antes de acuclillarte afuera|strong="H2351", cavarás con ella|strong="H8033", luego|strong="H3318" te volverás y cubrirás tu excremento.
13 E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado, fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o que defecaste.
14 Porque|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim anda en|strong="H5921" medio de|strong="H5921" tu campamento para|strong="H5921" librarte y|strong="H5921" entregar a|strong="H3068" tus enemigos delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921". Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", tu campamento debe ser santo para|strong="H5921" que|strong="H5921" Él|strong="H5921" no|strong="H1961" vea en|strong="H5921" ti|strong="H5921" impureza, y|strong="H5921" se|strong="H1961" aparte de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
14 Porquanto o Senhor teu Deus anda no meio de teu arraial, para te livrar, e entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa feia em ti, e se aparte de ti.
15 No|strong="H3808" entregarás a|strong="H3068" su|strong="H3588" ʼadón el|strong="H3588" esclavo que|strong="H3588" acude a|strong="H3068" ti al|strong="H7130" huir de|strong="H3588" él|strong="H3588".
15 Não entregarás a seu senhor o servo que, tendo fugido dele, se acolher a ti;
16 Vivirá contigo|strong="H5973" en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" ti|strong="H5973", en|strong="H5973" el|strong="H5973" lugar que|strong="H3808" escoja en|strong="H5973" alguna de|strong="H5973" tus ciudades que|strong="H3808" le|strong="H5973" parezca bien. No|strong="H3808" lo|strong="H3808" oprimirás.
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 No|strong="H3808" habrá prostitutas sagradas ni|strong="H3808" prostitutos sagrados entre|strong="H7130" los|strong="H3427" hijos de|strong="H5973" Israel.
17 Não haverá prostituta dentre as filhas de Israel; nem haverá sodomita dentre os filhos de Israel.
18 No|strong="H3808" llevarás como|strong="H1961" voto el|strong="H1121" salario de|strong="H1121" una prostituta ni|strong="H3808" de|strong="H1121" un prostituto a|strong="H3068" la Casa de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, porque|strong="H3808" ambos son|strong="H1961" repugnancia a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim.
18 Não trarás o salário da prostituta nem preço de um sodomita à casa do Senhor teu Deus por qualquer voto; porque ambos são igualmente abominação ao Senhor teu Deus.
19 No|strong="H3808" cobrarás interés a|strong="H3068" tu hermano por|strong="H3588" dinero, por|strong="H3588" comida, ni|strong="H3808" por|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" por|strong="H3588" la|strong="H1571" cual|strong="H3588" se|strong="H3808" pueda cobrar interés.
19 A teu irmão não emprestarás com juros, nem dinheiro, nem comida, nem qualquer coisa que se empreste com juros.
20 Al extranjero podrás|strong="H3808" cobrar interés, pero a|strong="H3068" tu hermano no|strong="H3808" le cobrarás, para que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te bendiga en toda|strong="H3605" obra de|strong="H1697" tus manos en la|strong="H3605" tierra donde vas para tomar posesión de|strong="H1697" ella|strong="H3605".
20 Ao estranho emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros; para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo que puseres a tua mão, na terra a qual vais a possuir.
21 Cuando hagas algún voto a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, no|strong="H3808" tardes en|strong="H5921" cumplirlo, porque|strong="H5921" ciertamente \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" lo|strong="H3808" demandará y|strong="H5921" será|strong="H3808" pecado para|strong="H4616" ti|strong="H5921".
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" te|strong="H3588" abstienes de|strong="H3588" hacer un voto|strong="H5087", esto no|strong="H3808" será|strong="H1961" pecado|strong="H2399" en|strong="H5973" ti|strong="H5973".
22 Porém, abstendo-te de votar, não haverá pecado em ti.
23 Sin|strong="H3808" embargo lo|strong="H3808" que|strong="H3588" salga de|strong="H3588" tus labios, lo|strong="H3808" guardarás y|strong="H3588" lo|strong="H3808" cumplirás. Conforme prometiste a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, pagarás la|strong="H3588" ofrenda voluntaria que|strong="H3588" prometiste con|strong="H3588" tu boca.
23 O que saiu dos teus lábios guardarás, e cumprirás, tal como voluntariamente votaste ao Senhor teu Deus, declarando-o pela tua boca.
24 Cuando entres en la|strong="H8104" viña de tu|strong="H6213" prójimo, podrás comer las uvas que|strong="H5071" desees hasta saciarte, pero no|strong="H6213" las pondrás en tu|strong="H6213" cesta.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas conforme ao teu desejo até te fartares, porém não as porás no teu cesto.
25 Cuando|strong="H3588" entres en|strong="H3588" el|strong="H3588" trigal de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453", podrás|strong="H3808" arrancar espigas con|strong="H3588" la|strong="H3588" mano, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" meterás la|strong="H3588" hoz en|strong="H3588" el|strong="H3588" trigal de|strong="H3588" tu prójimo|strong="H7453".
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com a tua mão arrancarás as espigas; porém não porás a foice na seara do teu próximo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.