Deuteronômio 15
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Al fin|strong="H7093" de cada|strong="H8141" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" harás|strong="H6213" una remisión|strong="H8059".
1 — Ao final de cada sete anos, vocês devem cancelar as dívidas.
2 Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H3588" modo de|strong="H3588" la|strong="H3588" remisión|strong="H8059": Todo|strong="H3605" acreedor condonará lo|strong="H1697" que|strong="H3588" haya prestado a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453". No|strong="H3808" se|strong="H3808" lo|strong="H1697" exigirá a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" proclama la|strong="H3588" remisión|strong="H8059" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
2 Este é o modo como isso será feito: todo credor que emprestou alguma coisa ao seu próximo dará por pago o que havia emprestado; não exigirá pagamento do seu próximo ou do seu compatriota, porque a remissão do Senhor é proclamada.
3 Al extranjero|strong="H5237" lo puedes cobrar, pero a|strong="H3068" tu hermano perdonarás todo lo que|strong="H1961" tenga|strong="H1961" de ti,
3 Do estranho vocês podem exigir o pagamento da dívida, mas o que tiverem emprestado aos seus compatriotas vocês devem dar por quitado,
4 para|strong="H3588" que|strong="H3588" así|strong="H3588" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" mendigo en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" ti. Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" con|strong="H3588" abundancia en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" da|strong="H5414" como|strong="H3588" herencia|strong="H5159" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas,
4 para que não haja pobre no meio de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, os abençoará ricamente na terra que lhes dá por herança, para que vocês tomem posse dela,
5 si solo|strong="H7535" escuchas atentamente|strong="H8085" la|strong="H2063" voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim, para|strong="H7535" observar cuidadosamente|strong="H8104" todos|strong="H3605" estos|strong="H2063" Mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3117" yo|strong="H6680" te ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117".
5 se apenas ouvirem atentamente a voz do Senhor , seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
6 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" como|strong="H3588" te|strong="H3588" prometió: \+w Prestarás|strong="H5670"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w muchas|strong="H7227"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* tú \+w no|strong="H3808"\+w* tomarás prestado. Dominarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w muchas|strong="H7227"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* dominarán.
6 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoará, conforme prometeu. Assim, vocês emprestarão a muitas nações, mas não tomarão empréstimos; e dominarão muitas nações, porém elas não terão domínio sobre vocês.
7 Cuando|strong="H3588" haya|strong="H1961" en|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" ti un necesitado de|strong="H3588" alguno de|strong="H3588" tus hermanos en|strong="H3588" alguna de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H8179", en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" da|strong="H5414", no|strong="H3808" endurecerás tu corazón|strong="H3824" ni|strong="H3808" cerrarás|strong="H7092" tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano pobre,
7 — Se houver algum pobre entre vocês, no meio dos seus irmãos, em alguma das cidades de vocês, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o seu coração, nem fechem as mãos a seu compatriota pobre;
8 sino|strong="H3588" le abrirás|strong="H6605" tu mano|strong="H3027" liberalmente|strong="H6605" y|strong="H3588" le prestarás|strong="H5670" con|strong="H3588" generosidad suficiente para|strong="H3588" su|strong="H3588" necesidad.
8 pelo contrário, devem abrir a mão para ele e lhe emprestar o que lhe falta, tudo aquilo de que tiver necessidade.
9 Guárdate|strong="H8104" de|strong="H5921" no|strong="H3808" tener|strong="H1961" en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824" alguna intención perversa, y|strong="H5921" te|strong="H5869" digas: Se|strong="H1961" acerca|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", el|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" remisión|strong="H8059", y|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" sean|strong="H1961" hostiles hacia|strong="H5921" tu hermano pobre y|strong="H5921" nada|strong="H3808" le|strong="H5921" des|strong="H5414", y|strong="H5921" clame|strong="H7121" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" resulte en|strong="H5921" ti|strong="H5921" pecado|strong="H2399".
9 Tenham cuidado para que não haja pensamento vil em seu coração e vocês digam: “Está próximo o sétimo ano, o ano do perdão das dívidas”, fazendo com que os olhos de vocês sejam malignos para com o seu compatriota pobre, e vocês não lhe deem nada, e ele clame ao Senhor contra vocês, e vocês sejam culpados de pecado.
10 Sin|strong="H3808" falta le darás|strong="H5414", y|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824" no|strong="H3808" será|strong="H3808" mezquino cuando|strong="H3588" le des|strong="H5414", porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H3588" esto|strong="H2088", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H3588" todas|strong="H3605" tus obras|strong="H4639" y|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" emprendas.
10 Vocês devem dar livremente, sem maldade no coração, quando lhe derem o que ele precisa, porque, por isso, o Senhor , seu Deus, os abençoará em todas as suas obras e em tudo o que vocês empreenderem.
11 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" dejarán de|strong="H5921" estar presente los|strong="H5921" necesitados en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680": Abrirás|strong="H6605" con|strong="H5921" generosidad tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano, al|strong="H5921" necesitado y|strong="H3588" pobre|strong="H6041" en|strong="H5921" tu tierra.
11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra. Por isso, eu ordeno a vocês que, livremente, abram a mão para o seu compatriota, para o necessitado, para o pobre que vive na terra de vocês.
12 Si|strong="H3588" tu hermano, hebreo|strong="H5680" o|strong="H3068" hebrea|strong="H5680", se vende|strong="H4376" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", te|strong="H3588" servirá|strong="H5647" seis|strong="H8337" años|strong="H8141", pero|strong="H3588" al séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" lo dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" libre|strong="H2670".
12 — Se um de seus compatriotas, hebreu ou hebreia, for vendido a você como escravo, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
13 Cuando|strong="H3588" lo|strong="H3808" dejes ir|strong="H7971" libre|strong="H2670", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" enviarás|strong="H7971" con|strong="H5973" las manos vacías|strong="H7387",
13 E, quando você o puser em liberdade, não o mande embora de mãos vazias.
14 sino lo abastecerás generosamente de|strong="H5414" tu rebaño|strong="H6629", de|strong="H5414" tu era y tu lagar|strong="H3342". Le darás|strong="H5414" de|strong="H5414" aquello con lo cual \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te bendijo|strong="H1288".
14 Liberalmente, você deve lhe fornecer animais do seu rebanho e do produto da sua eira e do seu lagar; daquilo com que o Senhor , seu Deus, o tiver abençoado, você lhe dará.
15 Te|strong="H5921" acordarás que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" rescató. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e de que o Senhor , seu Deus, o resgatou; por isso, hoje estou dando esta ordem a você.
16 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588", porque|strong="H3588" te|strong="H3588" ama a|strong="H3068" ti|strong="H5973" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu familia|strong="H1004", y|strong="H3588" le|strong="H5973" va|strong="H3068" bien|strong="H2895" contigo|strong="H5973", él|strong="H5973" te|strong="H3588" dice: No|strong="H3808" te|strong="H3588" dejaré,
16 — Se, porém, o escravo disser: “Não quero me afastar de você”, porque ama você e a sua casa e por se sentir bem com você,
17 entonces|strong="H3651" tomarás|strong="H3947" un punzón, horadarás su oreja contra|strong="H1961" la puerta|strong="H1817" y será|strong="H1961" tu|strong="H6213" esclavo para|strong="H5414" siempre|strong="H5769". Del mismo modo harás|strong="H6213" con tu|strong="H6213" esclava.
17 então você deve pegar um furador e furar a orelha dele, na porta, e ele será seu escravo para sempre. Faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
18 No|strong="H3808" te|strong="H5869" parezca duro dejarlo libre|strong="H2670", porque|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad del|strong="H5973" salario|strong="H7939" de|strong="H3588" un jornalero te|strong="H5869" sirvió|strong="H5647" seis|strong="H8337" años|strong="H8141". Así|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim te|strong="H5869" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213".
18 Não pareça aos seus olhos algo difícil deixar que ele fique livre, porque durante seis anos ele o serviu por metade do salário de um trabalhador diarista. Assim, o Senhor , seu Deus, abençoará você em tudo o que fizer.
19 Consagrarás a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" macho|strong="H2145" nacido|strong="H3205" de tu manada de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241" y|strong="H7794" de tu rebaño|strong="H6629". No|strong="H3808" te sirvas del primogénito|strong="H1060" de tu manada de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", ni|strong="H3808" trasquiles|strong="H1494" el|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de tu rebaño|strong="H6629".
19 Do seu gado e de suas ovelhas, consagrem ao Senhor , seu Deus, todo primogênito macho. Com os primogênitos do gado vocês não devem trabalhar, nem devem tosquiar os primogênitos das suas ovelhas.
20 Te los comerás delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, de|strong="H6440" año|strong="H8141" en año|strong="H8141", tú y tu familia|strong="H1004", en el lugar|strong="H4725" que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* escoja.
20 De ano em ano vocês e as suas casas devem comer esses animais diante do Senhor , no lugar que o Senhor escolher.
21 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" en|strong="H3588" él|strong="H3588" algún defecto, si|strong="H3588" es|strong="H1961" ciego|strong="H5787" o|strong="H3068" cojo|strong="H6455", o|strong="H3068" tiene|strong="H1961" cualquier|strong="H3605" defecto, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sacrificarás|strong="H2076" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim.
21 Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver outro defeito grave, não o sacrifiquem ao Senhor , seu Deus.
22 Te lo comerás en tus ciudades|strong="H8179". Podrán comer de él tanto el impuro como el purificado, como si fuera gacela o|strong="H3068" venado.
22 Vocês devem comer a carne desses animais na cidade em que moram. Tanto as pessoas impuras como as puras poderão comer dessa carne, como se come a carne da gazela ou do veado.
23 Solo|strong="H7535" que|strong="H3808" no|strong="H3808" comerás su sangre|strong="H1818". La|strong="H5921" derramarás en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra como|strong="H5921" agua|strong="H4325".
23 Tão somente não comam o sangue; este vocês devem derramar sobre a terra como se fosse água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.