Deuteronômio 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Al fin|strong="H7093" de cada|strong="H8141" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" harás|strong="H6213" una remisión|strong="H8059".
1 Ao fim dos sete anos farás remissão.
2 Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H3588" modo de|strong="H3588" la|strong="H3588" remisión|strong="H8059": Todo|strong="H3605" acreedor condonará lo|strong="H1697" que|strong="H3588" haya prestado a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453". No|strong="H3808" se|strong="H3808" lo|strong="H1697" exigirá a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" proclama la|strong="H3588" remisión|strong="H8059" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
2 Este, pois, é o modo da remissão: todo o credor remitirá o que emprestou ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
3 Al extranjero|strong="H5237" lo puedes cobrar, pero a|strong="H3068" tu hermano perdonarás todo lo que|strong="H1961" tenga|strong="H1961" de ti,
3 Do estrangeiro o exigirás; mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o remitirá.
4 para|strong="H3588" que|strong="H3588" así|strong="H3588" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" mendigo en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" ti. Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" con|strong="H3588" abundancia en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" da|strong="H5414" como|strong="H3588" herencia|strong="H5159" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas,
4 Exceto quando não houver entre ti pobre algum; pois o Senhor abundantemente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dará por herança, para possuí-la.
5 si solo|strong="H7535" escuchas atentamente|strong="H8085" la|strong="H2063" voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim, para|strong="H7535" observar cuidadosamente|strong="H8104" todos|strong="H3605" estos|strong="H2063" Mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3117" yo|strong="H6680" te ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117".
5 Se somente ouvires diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todos estes mandamentos que hoje te ordeno;
6 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" como|strong="H3588" te|strong="H3588" prometió: \+w Prestarás|strong="H5670"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w muchas|strong="H7227"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* tú \+w no|strong="H3808"\+w* tomarás prestado. Dominarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w muchas|strong="H7227"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* dominarán.
6 Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te tem falado; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, mas elas não dominarão sobre ti.
7 Cuando|strong="H3588" haya|strong="H1961" en|strong="H3588" medio|strong="H3027" de|strong="H3588" ti un necesitado de|strong="H3588" alguno de|strong="H3588" tus hermanos en|strong="H3588" alguna de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H8179", en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" da|strong="H5414", no|strong="H3808" endurecerás tu corazón|strong="H3824" ni|strong="H3808" cerrarás|strong="H7092" tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano pobre,
7 Quando entre ti houver algum pobre, de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão que for pobre;
8 sino|strong="H3588" le abrirás|strong="H6605" tu mano|strong="H3027" liberalmente|strong="H6605" y|strong="H3588" le prestarás|strong="H5670" con|strong="H3588" generosidad suficiente para|strong="H3588" su|strong="H3588" necesidad.
8 Antes lhe abrirás de todo a tua mão, e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Guárdate|strong="H8104" de|strong="H5921" no|strong="H3808" tener|strong="H1961" en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824" alguna intención perversa, y|strong="H5921" te|strong="H5869" digas: Se|strong="H1961" acerca|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", el|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" remisión|strong="H8059", y|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" sean|strong="H1961" hostiles hacia|strong="H5921" tu hermano pobre y|strong="H5921" nada|strong="H3808" le|strong="H5921" des|strong="H5414", y|strong="H5921" clame|strong="H7121" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" resulte en|strong="H5921" ti|strong="H5921" pecado|strong="H2399".
9 Guarda-te, que não haja palavra perversa no teu coração, dizendo: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e que haja em ti pecado.
10 Sin|strong="H3808" falta le darás|strong="H5414", y|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824" no|strong="H3808" será|strong="H3808" mezquino cuando|strong="H3588" le des|strong="H5414", porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H3588" esto|strong="H2088", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H3588" todas|strong="H3605" tus obras|strong="H4639" y|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" emprendas.
10 Livremente lhe darás, e que o teu coração não seja maligno, quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo o que puseres a tua mão.
11 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" dejarán de|strong="H5921" estar presente los|strong="H5921" necesitados en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680": Abrirás|strong="H6605" con|strong="H5921" generosidad tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano, al|strong="H5921" necesitado y|strong="H3588" pobre|strong="H6041" en|strong="H5921" tu tierra.
11 Pois nunca deixará de haver pobre na terra; pelo que te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a tua mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
12 Si|strong="H3588" tu hermano, hebreo|strong="H5680" o|strong="H3068" hebrea|strong="H5680", se vende|strong="H4376" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", te|strong="H3588" servirá|strong="H5647" seis|strong="H8337" años|strong="H8141", pero|strong="H3588" al séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" lo dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" libre|strong="H2670".
12 Quando teu irmão hebreu ou irmã hebréia se vender a ti, seis anos te servirá, mas no sétimo ano o deixarás ir livre.
13 Cuando|strong="H3588" lo|strong="H3808" dejes ir|strong="H7971" libre|strong="H2670", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" enviarás|strong="H7971" con|strong="H5973" las manos vacías|strong="H7387",
13 E, quando o deixares ir livre, não o despedirás vazio.
14 sino lo abastecerás generosamente de|strong="H5414" tu rebaño|strong="H6629", de|strong="H5414" tu era y tu lagar|strong="H3342". Le darás|strong="H5414" de|strong="H5414" aquello con lo cual \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te bendijo|strong="H1288".
14 Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; daquilo com que o Senhor teu Deus te tiver abençoado lhe darás.
15 Te|strong="H5921" acordarás que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" rescató. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
15 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; portanto hoje te ordeno isso.
16 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588", porque|strong="H3588" te|strong="H3588" ama a|strong="H3068" ti|strong="H5973" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu familia|strong="H1004", y|strong="H3588" le|strong="H5973" va|strong="H3068" bien|strong="H2895" contigo|strong="H5973", él|strong="H5973" te|strong="H3588" dice: No|strong="H3808" te|strong="H3588" dejaré,
16 Porém se ele te disser: Não sairei de ti; porquanto te amo a ti, e a tua casa, por estar bem contigo;
17 entonces|strong="H3651" tomarás|strong="H3947" un punzón, horadarás su oreja contra|strong="H1961" la puerta|strong="H1817" y será|strong="H1961" tu|strong="H6213" esclavo para|strong="H5414" siempre|strong="H5769". Del mismo modo harás|strong="H6213" con tu|strong="H6213" esclava.
17 Então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha à porta, e teu servo será para sempre; e também assim farás à tua serva.
18 No|strong="H3808" te|strong="H5869" parezca duro dejarlo libre|strong="H2670", porque|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad del|strong="H5973" salario|strong="H7939" de|strong="H3588" un jornalero te|strong="H5869" sirvió|strong="H5647" seis|strong="H8337" años|strong="H8141". Así|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim te|strong="H5869" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213".
18 Não seja duro aos teus olhos, quando despedi-lo liberto de ti; pois seis anos te serviu em equivalência ao dobro do salário do diarista; assim o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Consagrarás a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" macho|strong="H2145" nacido|strong="H3205" de tu manada de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241" y|strong="H7794" de tu rebaño|strong="H6629". No|strong="H3808" te sirvas del primogénito|strong="H1060" de tu manada de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", ni|strong="H3808" trasquiles|strong="H1494" el|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de tu rebaño|strong="H6629".
19 Todo o primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas, o macho santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Te los comerás delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, de|strong="H6440" año|strong="H8141" en año|strong="H8141", tú y tu familia|strong="H1004", en el lugar|strong="H4725" que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* escoja.
20 Perante o Senhor teu Deus os comerás de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher, tu e a tua casa.
21 Si|strong="H3588" hay|strong="H1961" en|strong="H3588" él|strong="H3588" algún defecto, si|strong="H3588" es|strong="H1961" ciego|strong="H5787" o|strong="H3068" cojo|strong="H6455", o|strong="H3068" tiene|strong="H1961" cualquier|strong="H3605" defecto, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sacrificarás|strong="H2076" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim.
21 Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
22 Te lo comerás en tus ciudades|strong="H8179". Podrán comer de él tanto el impuro como el purificado, como si fuera gacela o|strong="H3068" venado.
22 Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo o comerão também, como da corça ou do veado.
23 Solo|strong="H7535" que|strong="H3808" no|strong="H3808" comerás su sangre|strong="H1818". La|strong="H5921" derramarás en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra como|strong="H5921" agua|strong="H4325".
23 Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.