Daniel 8

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 El tercer año|strong="H8141" del reinado|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Belsasar|strong="H1112", yo, Daniel|strong="H1840", tuve una visión|strong="H2377", después de la anterior.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 En|strong="H5921" esa visión|strong="H2377" yo estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Ulai en|strong="H5921" Susa, la|strong="H5921" capital|strong="H1002", en|strong="H5921" la|strong="H5921" provincia|strong="H4082" de|strong="H5921" Elam|strong="H5867".
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Alcé|strong="H5375" los ojos|strong="H5869" y miré|strong="H7200". Ahí estaba|strong="H5975" un carnero parado frente al|strong="H4480" río. Aunque tenía dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161" largos, uno era más|strong="H4480" alto|strong="H1364" que|strong="H4480" el otro|strong="H8145", y el más|strong="H4480" alto|strong="H1364" creció posteriormente.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Vi|strong="H7200" que|strong="H3808" el|strong="H3605" carnero acometía con sus cuernos hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" oeste, hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" norte|strong="H6828" y hacia|strong="H6213" el|strong="H3605" sur. Y|strong="H3068" ninguna|strong="H3605" bestia|strong="H2416" prevalecía delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", ni|strong="H3808" había|strong="H5975" quien|strong="H3605" escapara|strong="H3808" de|strong="H6440" su poder|strong="H3027". Hacía|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" quería y se|strong="H3808" engrandecía.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Mientras|strong="H3605" yo|strong="H4480" consideraba esto, vi que|strong="H4480" un macho cabrío|strong="H5795" llegaba|strong="H5060" del|strong="H4480" oeste sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H4480" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, sin tocar|strong="H5060" el|strong="H5921" suelo. Aquel|strong="H3605" macho cabrío|strong="H5795" tenía|strong="H1961" un cuerno|strong="H7161" notable|strong="H2380" entre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869".
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Fue hasta|strong="H5704" el carnero de|strong="H6440" dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161" que|strong="H5704" yo vi|strong="H7200" en|strong="H5704" la ribera del río, y|strong="H5704" lo|strong="H5704" embistió con|strong="H5704" toda la furia de|strong="H6440" su fuerza|strong="H3581".
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Lo|strong="H3808" vi|strong="H7200" encendido en|strong="H5975" cólera. Fue|strong="H1961" hasta el carnero, lo|strong="H3808" acometió y rompió sus dos|strong="H8147" cuernos|strong="H7161". El carnero no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" fuerzas|strong="H3581" para|strong="H1961" enfrentarse a|strong="H3068" él. Por|strong="H6440" tanto lo|strong="H3808" derribó|strong="H7993" a|strong="H3068" tierra, lo|strong="H3808" pisoteó, y no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" quien librara|strong="H5337" al carnero de|strong="H6440" su poder|strong="H3027".
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 El macho cabrío|strong="H5795" se engrandeció|strong="H1431" muchísimo, pero cuando|strong="H5704" estaba en|strong="H5704" su mayor|strong="H1419" poderío, aquel gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" fue quebrado. En|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" surgieron otros cuatro cuernos|strong="H7161" notables hacia los cuatro puntos cardinales del cielo|strong="H8064".
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 De|strong="H4480" uno de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" surgió un cuerno|strong="H7161" pequeño que|strong="H4480" creció|strong="H1431" mucho|strong="H3499" hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" sur, hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" oriente|strong="H4217" y hacia|strong="H4480" la tierra gloriosa.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Se|strong="H4480" engrandeció|strong="H1431" hacia|strong="H4480" la hueste celestial. Echó|strong="H5307" parte de|strong="H4480" la hueste y|strong="H5704" de|strong="H4480" las estrellas|strong="H3556" a|strong="H3068" la tierra, y|strong="H5704" las pisoteó.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Se|strong="H4480" engrandeció|strong="H1431" contra|strong="H4480" el Comandante|strong="H8269" de|strong="H4480" la hueste. Quitó el sacrificio continuo|strong="H8548" y|strong="H5704" derribó|strong="H7993" el lugar de|strong="H4480" su Santuario|strong="H4720".
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Se|strong="H5921" le|strong="H5921" entregó|strong="H5414" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" para|strong="H5921" oponerse al|strong="H5921" sacrificio continuo|strong="H8548" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" transgresión. Echó|strong="H7993" a|strong="H3068" tierra la|strong="H5921" verdad, efectuó cuanto|strong="H5921" quiso y|strong="H5921" prosperó.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Entonces oí|strong="H8085" a|strong="H3068" un santo|strong="H6918" que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696". Y|strong="H3068" otro santo|strong="H6918" preguntó al|strong="H5704" que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" durará la visión|strong="H2377" del sacrificio continuo|strong="H8548", la transgresión desoladora, y|strong="H5704" la entrega|strong="H5414" del Santuario|strong="H6944" y|strong="H5704" el ejército|strong="H6635" para|strong="H5704" que|strong="H5704" sean pisoteados?
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Y|strong="H3068" él respondió: Hasta|strong="H5704" 2.300 tardes y|strong="H5704" mañanas. Luego|strong="H5704" el Santuario|strong="H6944" será purificado.
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" mientras yo|strong="H2009", Daniel|strong="H1840", consideraba la visión|strong="H2377" y procuraba|strong="H1245" comprenderla, vi|strong="H7200" que|strong="H1961" se|strong="H1961" colocó delante|strong="H5048" de|strong="H5048" mí|strong="H2009" uno que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" aspecto|strong="H4758" de|strong="H5048" hombre|strong="H1397".
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Y|strong="H3068" oí|strong="H8085" una voz|strong="H6963" de hombre en las riberas del Ulai, que clamó|strong="H7121": ¡\+w Gabriel|strong="H1403"\+w*, facilita que éste \+w entienda|strong="H8085"\+w* la \+w visión|strong="H4758"\+w*!
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" fue adonde yo|strong="H3588" estaba|strong="H5975" parado. Cuando|strong="H3588" llegó me|strong="H5921" postré atemorizado rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra. Pero|strong="H3588" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", entiende que|strong="H3588" la|strong="H5921" visión|strong="H2377" es|strong="H3588" para|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" del|strong="H5921" fin|strong="H7093".
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Mientras él|strong="H5921" hablaba|strong="H1696" conmigo|strong="H5973", me|strong="H5921" postré en|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" un profundo adormecimiento. Pero él|strong="H5921" me|strong="H5921" tocó|strong="H5060" y|strong="H5921" me|strong="H5921" puso|strong="H5975" en|strong="H5921" pie|strong="H5975".
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Y|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: Mira|strong="H2005", te|strong="H3588" enseñaré lo que|strong="H3588" ocurrirá en|strong="H3588" el|strong="H3588" último tiempo|strong="H4150" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ira, porque|strong="H3588" eso es|strong="H1961" para|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H4150" del fin|strong="H7093".
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 En cuanto al|strong="H4428" carnero que viste|strong="H7200" que tenía|strong="H1167" dos cuernos|strong="H7161", éstos son los|strong="H1167" reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074" y de Persia|strong="H6539".
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 El|strong="H1931" macho|strong="H8163" cabrío es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5869" Grecia|strong="H3120", y el|strong="H1931" gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" entre sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" es|strong="H1931" el|strong="H1931" primer|strong="H7223" rey|strong="H4428".
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 En|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" al|strong="H8478" cuerno que|strong="H3808" fue|strong="H3808" quebrado y cuatro surgieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", significa que|strong="H3808" de|strong="H8478" ese reino|strong="H4438" se|strong="H3808" levantarán cuatro reinos|strong="H4438", aunque|strong="H3808" no|strong="H3808" con la fuerza|strong="H3581" del primero.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 Al|strong="H4428" fin del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" éstos, cuando los transgresores completen su transgresión, se levantará un rey|strong="H4428" altivo|strong="H5794" de|strong="H6440" rostro|strong="H6440" y entendido en|strong="H5975" enigmas.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Su poder|strong="H3581" será|strong="H3808" enorme, pero no|strong="H3808" por|strong="H3581" su propia fuerza|strong="H3581". Causará grandes ruinas y prosperará|strong="H6743", actuará arbitrariamente y destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" los fuertes|strong="H6099" y al pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" los santos|strong="H6918".
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Con|strong="H5921" su sagacidad hará prosperar|strong="H6743" el|strong="H5921" engaño|strong="H4820" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Se|strong="H5921" ensoberbecerá en|strong="H5921" su corazón|strong="H3824". En|strong="H5921" tiempo de|strong="H5921" seguridad destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" y|strong="H5921" se|strong="H5921" levantará contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Príncipe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269". Pero será|strong="H7665" quebrantado|strong="H7665", aunque no|strong="H7843" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" humana.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 La|strong="H1931" visión|strong="H2377" de|strong="H3588" las tardes y|strong="H3588" mañanas que|strong="H3588" se|strong="H1931" narró es|strong="H1931" verdadera, pero|strong="H3588" tú debes guardar la|strong="H1931" visión|strong="H2377", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" para|strong="H3588" mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" futuro.
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213", Daniel|strong="H1840", quedé|strong="H1961" quebrantado y|strong="H5921" estuve|strong="H1961" enfermo|strong="H2470" algunos días|strong="H3117". Luego me|strong="H5921" levanté y|strong="H5921" atendí los|strong="H5921" negocios del|strong="H5921" rey|strong="H4428", pero estaba|strong="H1961" espantado a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" visión|strong="H4758". No|strong="H6213" la|strong="H5921" entendía.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.