Atos 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Saulo|strong="G4569" estuvo|strong="G1096" de|strong="G1722" acuerdo con|strong="G1722" este|strong="G3588" asesinato.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Unos|strong="G3588" hombres piadosos|strong="G2126" sepultaron a|strong="G1909" Esteban|strong="G4736" e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" gran|strong="G3173" lamentación por|strong="G1909" él|strong="G3588".
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo|strong="G4569" asolaba|strong="G3075" a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577". Entraba|strong="G1531" de|strong="G1519" casa|strong="G3624" en|strong="G1519" casa|strong="G3624", arrastraba|strong="G4951" a|strong="G1519" hombres y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los entregaba|strong="G3860" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438".
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Pero los|strong="G3588" esparcidos proclamaban la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" dondequiera que|strong="G3588" iban|strong="G1330".
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe|strong="G5376" bajó a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Samaria|strong="G4540" y|strong="G1161" les|strong="G1519" predicaba|strong="G2784" a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793", cuando|strong="G1722" oyó y|strong="G2532" vio las|strong="G3588" señales|strong="G4592" milagrosas que|strong="G3588" hacía|strong="G4160", prestaba atención unánime a|strong="G1722" lo|strong="G3588" expresado por|strong="G1722" Felipe|strong="G5376".
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" espíritus|strong="G4151" impuros daban alaridos y|strong="G2532" salían|strong="G1831" de|strong="G3588" los|strong="G3588" poseídos. Muchos|strong="G4183" paralíticos|strong="G3886" y|strong="G2532" cojos|strong="G5560" eran sanados.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hubo|strong="G1096" grande|strong="G4183" gozo|strong="G5479" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172".
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero|strong="G1161" un|strong="G5100" hombre llamado|strong="G3686" Simón|strong="G4613" practicaba la|strong="G3588" magia y|strong="G2532" asombraba a|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G1484" de|strong="G1722" Samaria|strong="G4540" y|strong="G2532" se|strong="G1438" hacía pasar como|strong="G2532" un|strong="G5100" gran|strong="G3173" personaje.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Todos|strong="G3956", desde el|strong="G3588" más pequeño|strong="G3398" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" más grande|strong="G3173", le ponían atención y|strong="G1510" decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3739" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" poder|strong="G1411" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Le|strong="G1438" prestaban mucha|strong="G2425" atención porque|strong="G1161" los|strong="G3588" asombró con|strong="G1223" las|strong="G3588" magias durante mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550".
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pero|strong="G1161" hombres y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" creyeron|strong="G4100" las|strong="G3588" Buenas Noticias del|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" en|strong="G4012" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G4012" Jesucristo|strong="G2424" que|strong="G3588" Felipe|strong="G5376" les proclamaba, y|strong="G2532" se|strong="G2532" bautizaban.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Aun|strong="G2532" el|strong="G3588" mismo Simón|strong="G4613" creyó|strong="G4100", y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G3588" ser|strong="G1096" bautizado, estaba|strong="G1096" adherido constantemente a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376". Se|strong="G1096" maravillaba al|strong="G3588" ver las|strong="G3588" señales|strong="G4592" milagrosas y|strong="G2532" los|strong="G3588" grandes|strong="G3173" prodigios que|strong="G3588" hacía.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles en|strong="G1722" Jerusalén supieron que|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" había recibido la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", les|strong="G4314" enviaron a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Llegaron y hablaron con|strong="G4012" Dios por|strong="G4012" ellos para|strong="G3704" que|strong="G3748" recibieran el Espíritu|strong="G4151" Santo,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 porque|strong="G1063" aún|strong="G3764" no|strong="G3762" había|strong="G5225" descendido|strong="G1968" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588". Solo|strong="G3441" habían sido bautizados en|strong="G1519" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Luego les|strong="G1909" impusieron|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" recibieron|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613", quien|strong="G3588" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" por|strong="G1223" la|strong="G3588" imposición|strong="G1936" de|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1223" los|strong="G3588" apóstoles era dado|strong="G1325" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", les ofreció|strong="G4374" dinero|strong="G5536"
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 y|strong="G2443" dijo|strong="G3004": Denme también|strong="G2504" este|strong="G3778" poder|strong="G1849" para|strong="G2443" que|strong="G3588" a|strong="G2443" cualquiera|strong="G3739" a|strong="G2443" quien|strong="G3739" imponga las|strong="G3588" manos|strong="G5495" reciba|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" contestó: Tu|strong="G4771" dinero|strong="G5536" permanezca contigo|strong="G4862" para|strong="G1519" destrucción, porque|strong="G3754" pensaste que|strong="G3754" el|strong="G3588" Don|strong="G1431" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" compra por|strong="G1223" dinero|strong="G5536".
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tú|strong="G4771" no|strong="G3756" tienes parte|strong="G3310" ni|strong="G3761" participación en|strong="G1722" este|strong="G3778" asunto, porque|strong="G1063" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588" no|strong="G3756" es|strong="G3756" recto|strong="G2117" delante|strong="G1725" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Por|strong="G3588" tanto cambia de|strong="G3588" mente en|strong="G3588" cuanto|strong="G3588" a esta|strong="G3778" maldad|strong="G2549" y|strong="G2532" ruega|strong="G1189" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Tal vez te|strong="G4771" sea|strong="G3588" perdonado lo|strong="G3588" que|strong="G3588" pensaste.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Porque|strong="G1063" veo|strong="G3708" que|strong="G1063" estás en|strong="G1519" hiel|strong="G5521" de|strong="G1519" amargura|strong="G4088" y|strong="G2532" en|strong="G1519" atadura de|strong="G1519" maldad.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simón|strong="G4613" respondió: Rueguen ustedes al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" por|strong="G5228" mí|strong="G3588" para|strong="G4314" que|strong="G3588" no|strong="G3367" me|strong="G1473" sucedan estas|strong="G3588" cosas|strong="G3739".
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" testificar solemnemente y|strong="G2532" hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", regresaron a|strong="G1519" Jerusalén. En|strong="G1519" el|strong="G3588" camino proclamaron las|strong="G3588" Buenas Noticias en|strong="G1519" muchas|strong="G4183" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1519" samaritanos|strong="G4541".
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" habló|strong="G2980" a|strong="G1519" Felipe|strong="G5376": Vé|strong="G4198" hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" sur por|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" solitario que|strong="G3588" baja de|strong="G1909" Jerusalén a|strong="G1519" Gaza|strong="G1048".
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Fue|strong="G4198" y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" un|strong="G3588" eunuco|strong="G2135" etíope, funcionario tesorero de|strong="G1909" Candace, reina de|strong="G1909" los|strong="G3588" etíopes, quien|strong="G3739" había ido a|strong="G1519" adorar|strong="G4352" en|strong="G1519" Jerusalén.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Mientras|strong="G1909" regresaba en|strong="G1909" su|strong="G3588" carruaje leía el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268".
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376": Vé y|strong="G2532" júntate|strong="G2853" a|strong="G1161" este|strong="G3778" carruaje.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Felipe|strong="G5376" corrió y|strong="G2532" oyó que|strong="G3588" leía el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268". Le preguntó: ¿Entiendes|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" lees?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" contestó: ¿Cómo|strong="G4459" podría si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" no|strong="G3361" me|strong="G1473" explica? Y|strong="G1161" rogó|strong="G3870" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" que|strong="G3588" subiera a|strong="G1161" sentarse con|strong="G4862" él|strong="G3588".
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 La|strong="G3588" porción de|strong="G1909" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3588" leía era|strong="G1510" ésta|strong="G3778":
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 En|strong="G1722" la|strong="G3588" humillación|strong="G5014" no se le|strong="G1722" hizo justicia. ¿Quién|strong="G5101" describirá su|strong="G3588" generación|strong="G1074"? Porque|strong="G3754" su|strong="G3588" vida|strong="G2222" fue removida de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 El|strong="G3588" eunuco|strong="G2135" preguntó a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376": Te|strong="G4771" ruego|strong="G1189", ¿De|strong="G4012" quién|strong="G5101" dice|strong="G3004" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"? ¿De|strong="G4012" él|strong="G3588" mismo o|strong="G2228" de|strong="G4012" otro|strong="G2087"?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Entonces|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" comenzó|strong="G3778" desde esta|strong="G3778" Escritura|strong="G1124", y|strong="G2532" le anunció|strong="G2097" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Cuando|strong="G5613" iban|strong="G4198" por|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", llegaron|strong="G2064" a|strong="G1909" un|strong="G5100" lugar donde|strong="G1161" había agua|strong="G5204", y|strong="G2532" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135" dijo|strong="G5346": ¡Aquí hay|strong="G3588" agua|strong="G5204"! ¿Qué|strong="G3588" impide|strong="G2967" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" bautizado? [[
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ]]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mandó|strong="G2753" parar|strong="G2476" el|strong="G3588" carruaje. Ambos bajaron al|strong="G3588" agua|strong="G5204", y|strong="G2532" Felipe|strong="G5376" lo|strong="G3588" bautizó.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Cuando|strong="G3753" subieron del|strong="G3588" agua|strong="G5204", el Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" arrebató a|strong="G1537" Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" más|strong="G1161", pero|strong="G1161" siguió su|strong="G3588" camino|strong="G3598" con|strong="G1537" gozo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipe|strong="G5376" se|strong="G2532" halló|strong="G2147" en|strong="G1519" Azoto, y|strong="G2532" al|strong="G3588" pasar|strong="G1330", proclamaba las|strong="G3588" Buenas Noticias a|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", hasta|strong="G2193" llegar a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542".
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.