Atos 6

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250", cuando|strong="G1722" aumentaron los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", los|strong="G3588" helenistas murmuraron contra|strong="G4314" los|strong="G3588" hebreos|strong="G1445", porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" viudas|strong="G5503" eran desatendidas en|strong="G1722" el|strong="G3588" servicio|strong="G1248" diario.
1 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah hai kou’ay busuruf ra’at. Naatu Jew sabuw iyab Greek tur hio yah so’ar himisir Jew sabuw iyab Hebrew tur hio higam hi’uwih. Anayabin veya ta’ita’imon hai faramamaim kwafukwafur baibin i hikukusairih.
2 Los|strong="G3588" 12 convocaron|strong="G4341" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" es|strong="G3756" conveniente que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" descuidemos la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" para servir a|strong="G1161" las|strong="G3588" mesas|strong="G5132".
2 Imih tur abarayah nah 12 hi’af bai’ufununayah sabuw etei’imak hiru’ay naatu hi’uwih hio, “Aki God ana tur anihamiy sabuw ana bituw ana itinin aki isai men igewasin.
3 Por|strong="G1537" tanto|strong="G3739", hermanos, busquen de|strong="G1537" entre|strong="G1909" ustedes a|strong="G1909" siete|strong="G2033" varones aprobados, llenos|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" de|strong="G1537" sabiduría|strong="G4678", a|strong="G1909" quienes|strong="G3739" encarguemos este|strong="G3778" servicio,
3 Isan imih taitu, wanawanamaim orot nah seven iyab kwa’i’itih i God Anunin iwansumih tema’am naatu not wairafih i kwanarubinih, saise aki iti bowabow i anitih sabuw hinakaifih.
4 y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" continuaremos la|strong="G3588" conversación con|strong="G2532" Dios y|strong="G2532" el ministerio|strong="G1248" de|strong="G3588" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056".
4 Naatu aki baise ai veya tutufin etei yoyoban anitin naatu tur ana binan.”
5 La|strong="G3588" propuesta agradó a|strong="G1799" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128", y|strong="G2532" eligieron a|strong="G1799" Esteban|strong="G4736", varón lleno|strong="G4134" de|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" de|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, a|strong="G1799" Felipe|strong="G5376", Prócoro, Nicanor, Timón, Pármenas y|strong="G2532" a|strong="G1799" Nicolás, un|strong="G3588" prosélito|strong="G4339" de|strong="G3588" Antioquía,
5 Tur Abarayah iti not hibai hititit isan kou’ay tutufin etei hiyasisir naatu Stephen hirubin, orot baitumatumayan naatu Anun Kakafiyin ana way, Philip, Prokorus, Nicanor, Timon, Parmenas auman hirubinih, naatu Nicolaus Antioch orot marasika dogoron hikitabir Jew hai kwafirenamaim run ma’am auman hirubin.
6 a|strong="G1799" quienes|strong="G3739" presentaron|strong="G2476" ante los|strong="G3588" apóstoles. Ellos|strong="G3588" hablaron con|strong="G2532" Dios y|strong="G2532" les impusieron|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
6 Orot nah seven hibow hina tur abarayah nahimaim hitit isah hiyoyoban sawar naatu umah ta’ita’imon tafahimaim hiyara’aten.
7 La|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" extendía. El|strong="G3588" número|strong="G3793" de|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" multiplicaba mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" Jerusalén y|strong="G2532" un|strong="G3588" gran|strong="G4183" número|strong="G3793" de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" obedecían a|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
7 Naatu God ana tur tuw ra’at. Jerusalem wanawanan sabuw moumurih na’in hitumatum naatu bai’ufununayah hai kou’ay wanawanan hirun kou’ay ra’at, naatu firis oro’orot auman baitumatum hibai.
8 Esteban|strong="G4736", lleno|strong="G4134" de|strong="G1722" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" poder|strong="G1411", realizaba prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" grandes|strong="G3173" señales|strong="G4592" milagrosas entre|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
8 Stephen God ana baigegewasin naatu ana fair gagamin maiyow itin, ina’inanen gagamih fokarih sabuw wanawanahimaim ma sinaf.
9 Pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" la|strong="G3588" Congregación|strong="G4864" de|strong="G1537" Libertos: cireneos|strong="G2956", alejandrinos y|strong="G2532" otros|strong="G3588" de|strong="G1537" Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" Asia, se levantaron para|strong="G1537" disputar|strong="G4802" con|strong="G1537" Esteban|strong="G4736".
9 Baise orot iyab Roufamen ana Kou’ay barane himisir Stephen bairi higam. (Roufamen Kou’ay bar i wabih). Nati i Jew sabuw Sairini’ine naatu Alexandria’ane hinan, na’atube Jew afa Silisia naatu Asia wanawanahine hina.
10 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" resistir la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" con|strong="G2532" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" hablaba|strong="G2980".
10 Baise God Anunin Stephen baibais itin ukwarin rerekab tur eo i men karam boro fanan hitiya’afut.
11 Entonces|strong="G5119" sobornaron|strong="G5260" a|strong="G1519" unos|strong="G3588" hombres que|strong="G3754" dijeron|strong="G3004": Lo|strong="G3588" oímos cuando hablaba|strong="G2980" palabras|strong="G4487" blasfemas contra|strong="G1519" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Dios|strong="G2316".
11 Sabuw afa wa’iwa’iramaim hitubunih naatu awah hiore hitit hio, “Stephen, Moses isan naatu God isan baigigimen tur eo aki anonowar!”
12 Alborotaron al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", a|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122". Cayeron sobre|strong="G1519" él|strong="G3588", lo|strong="G3588" arrebataron|strong="G4884" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" Tribunal Supremo.
12 Iti na’atube hio, sabuw, regaregah ai’in, naatu Ofafar bai’obaiyenayah yah hiora’ah, Stephen hibai hifatum hibai hina Kaniser nahimaim hitit.
13 Presentaron|strong="G2476" testigos|strong="G3144" falsos|strong="G5571" que|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Este|strong="G3778" hombre no|strong="G3756" cesa|strong="G3973" de|strong="G2596" hablar|strong="G2980" palabras|strong="G4487" contra|strong="G2596" el|strong="G3588" Lugar|strong="G5117" Santo y|strong="G2532" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
13 Sabuw afa baifufuwenayah hibow hina Stephen isan hifufuwen hio, “Iti orot i mar etei ata Bar Kakafiyin isan naatu Moses ana ofafar isan eo ibigigim.”
14 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" oímos cuando dijo|strong="G3004" que|strong="G3754" este|strong="G3778" Jesús|strong="G2424" nazareno|strong="G3480" destruirá|strong="G2647" este|strong="G3778" lugar|strong="G5117" y|strong="G2532" cambiará las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" que|strong="G3754" Moisés|strong="G3475" nos transmitió.
14 Naatu iban maiye iti na’atube eo aki anowar, “Jesu Nazareth mowan i boro iti bar kakafiyin nagurus nare naatu ata binanakwar Moses ya’abun rena tabaib boro nab nabotabir!”
15 Cuando|strong="G1722" lo|strong="G3588" miraban, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados en|strong="G1722" el|strong="G3588" Tribunal Supremo vieron su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" como|strong="G5616" si|strong="G2532" fuera|strong="G1722" un|strong="G3588" ángel.
15 Iyabowat nati Kaniser ana kou’ay wanawanan hima Stephen hi’itin kweyakweyar, yumatan botabir tounamatar ana yumatabe matar hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.