Atos 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cinco|strong="G4002" días|strong="G2250" después|strong="G3326" el|strong="G3588" sumo sacerdote Ananías bajó a Cesarea con|strong="G3326" algunos|strong="G5100" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" el|strong="G3588" abogado Tértulo|strong="G5061", quienes comparecieron ante|strong="G2596" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972".
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Cuando fue|strong="G1096" llamado|strong="G2564", Tértulo|strong="G5061" comenzó a|strong="G1161" acusar|strong="G2723": Estamos disfrutando de|strong="G1223" mucha|strong="G4183" paz|strong="G1515" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" ti. Debido a|strong="G1161" tu|strong="G4771" provisión se|strong="G1096" hacen|strong="G1096" reformas en|strong="G1223" esta|strong="G3588" nación|strong="G1484",
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 lo cual recibimos por|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" medios y|strong="G2532" en|strong="G1223" todas|strong="G3956" partes con|strong="G3326" gratitud, oh excelentísimo|strong="G2903" Félix|strong="G5344".
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pero|strong="G1161", a|strong="G1909" fin de|strong="G1909" no|strong="G3361" importunarte más|strong="G1161", te|strong="G4771" suplico que|strong="G3588" nos oigas brevemente|strong="G4935" con|strong="G1909" tu|strong="G4771" bondad.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Porque|strong="G1063" descubrimos que|strong="G3588" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3778" una|strong="G3588" amenaza pública que|strong="G3588" promueve altercados entre|strong="G2596" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" en|strong="G2596" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" habitada y|strong="G2532" es|strong="G3778" un|strong="G3588" cabecilla de|strong="G2596" la|strong="G3588" secta de|strong="G2596" los|strong="G3588" nazarenos|strong="G3480".
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Incluso intentó profanar el|strong="G3588" Templo|strong="G2411". Por|strong="G3739" tanto|strong="G3739" lo|strong="G3588" arrestamos. [[
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ]]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Al|strong="G4012" examinarlo con|strong="G3844" respecto|strong="G4012" a|strong="G3844" todo|strong="G3956" esto|strong="G3778", tú|strong="G3844" mismo podrás|strong="G1410" saber|strong="G1921" por|strong="G4012" qué|strong="G3739" lo|strong="G3739" acusamos|strong="G2723".
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" también|strong="G2532" se|strong="G3779" unieron en|strong="G3588" el|strong="G3588" ataque y|strong="G2532" afirmaron que|strong="G3588" todo esto|strong="G3778" era|strong="G2192" cierto.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 El|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" le hizo una|strong="G3588" señal|strong="G3506" para|strong="G4012" que|strong="G3588" hablara.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Debes saber|strong="G1921" que|strong="G3754" solo hace 12 días|strong="G2250" subí a|strong="G1519" adorar|strong="G4352" en|strong="G1519" Jerusalén.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 No|strong="G3777" discutía con|strong="G1722" alguno|strong="G5100" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" provocaba un|strong="G5100" motín en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones judías, ni|strong="G3777" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172",
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 ni|strong="G3761" pueden|strong="G1410" probarte aquello de|strong="G4012" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723".
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero|strong="G1161" te|strong="G4771" confieso|strong="G3670" que|strong="G3754" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Camino|strong="G3598" que|strong="G3754" ellos|strong="G3588" llaman|strong="G3004" secta|strong="G3598", sirvo|strong="G3000" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" mis|strong="G2596" antepasados. Creo|strong="G4100" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G3739" según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Tengo|strong="G2192" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" ellos|strong="G3588" mismos también|strong="G2532" aceptan, de|strong="G1519" una|strong="G3588" resurrección tanto|strong="G3739" de|strong="G1519" justos|strong="G1342" como|strong="G2532" de|strong="G1519" injustos.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778", también|strong="G2532" yo mismo procuro tener|strong="G2192" siempre|strong="G3588" una|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" irreprensible en|strong="G1722" relación con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" con|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" algunos|strong="G3588" años|strong="G2094" me|strong="G1473" presenté|strong="G4376" a|strong="G1519" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484" para|strong="G1519" dar limosnas|strong="G1654" y|strong="G2532" ofrendas|strong="G4376".
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Después|strong="G3326" de|strong="G1722" haberme purificado, me|strong="G1473" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" estas|strong="G3588" cosas|strong="G3739" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", no|strong="G3756" con|strong="G3326" turba ni|strong="G3761" con|strong="G3326" alboroto|strong="G2351",
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 pero me detuvieron porque|strong="G1161" algunos|strong="G5100" judíos|strong="G2453" de|strong="G1909" Asia me acusaron.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O|strong="G2228" digan éstos|strong="G3778" cuál|strong="G5101" delito hallaron|strong="G2147" cuando|strong="G1909" estuve ante|strong="G1909" el|strong="G3588" Tribunal Supremo de|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 excepto esta|strong="G3778" sola declaración que|strong="G3754" expresé en|strong="G1722" voz|strong="G5456" alta cuando|strong="G1722" estaba|strong="G2476" entre|strong="G1722" ellos|strong="G3778": Con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1909" la resurrección de|strong="G4012" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498" soy juzgado|strong="G2919" hoy|strong="G4594" por|strong="G1722" ustedes.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Cuando|strong="G3752" Félix|strong="G5344" conoció|strong="G1492" con|strong="G2596" mayor exactitud estas|strong="G3588" cosas referentes al|strong="G3588" Camino|strong="G3598", los|strong="G3588" aplazó. Les dijo|strong="G3004": Cuando|strong="G3752" el|strong="G3588" comandante Lisias|strong="G3079" baje, determinaré lo|strong="G3588" referente a|strong="G2596" ustedes.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ordenó|strong="G1299" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543" custodiarlo, que|strong="G3588" tuviera|strong="G2192" servicio y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3367" impidiera que|strong="G3588" alguno|strong="G3367" de|strong="G3588" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" lo|strong="G3588" atendiera.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Después|strong="G3326" de|strong="G4012" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250", cuando Félix|strong="G5344" se|strong="G2532" presentó con|strong="G3326" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" Drusila|strong="G1409", quien|strong="G3588" era|strong="G1519" judía|strong="G2453", llamó|strong="G3343" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" oyó con|strong="G3326" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pero|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" se|strong="G1096" pronunció sobre|strong="G4012" justicia|strong="G1343", dominio propio y|strong="G2532" el|strong="G3588" juicio|strong="G2917" que|strong="G3588" viene, Félix|strong="G5344" se|strong="G1096" sintió atemorizado y|strong="G2532" replicó: ¡Vete|strong="G4198" por|strong="G4012" ahora|strong="G3568"! Cuando haya|strong="G1096" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" favorable, te|strong="G4771" llamaré|strong="G3333".
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Al|strong="G3588" mismo tiempo esperaba que|strong="G3754" Pablo|strong="G3972" le diera dinero|strong="G5536". Por|strong="G5259" eso lo|strong="G3588" llamaba con|strong="G2532" frecuencia para conversar.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Dos años después|strong="G1161", Félix|strong="G5344" recibió|strong="G2983" un|strong="G3588" sucesor: Porcio Festo|strong="G5347". Como quería|strong="G2309" conceder un|strong="G3588" favor a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", Félix|strong="G5344" dejó|strong="G2641" a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" encadenado.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.