Atos 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" fijó sus|strong="G3588" ojos en|strong="G3588" el|strong="G3588" Tribunal Supremo y|strong="G1161" declaró: Varones hermanos: Yo|strong="G1473" me|strong="G1473" he conducido delante de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" hasta hoy con|strong="G1161" toda|strong="G3956" buena conciencia|strong="G4893".
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.”
2 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote Ananías mandó|strong="G2004" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban junto a|strong="G1161" él|strong="G3588" que|strong="G3588" le golpearan la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡Dios|strong="G2316" te|strong="G4771" golpeará pronto, pared|strong="G5109" blanqueada|strong="G2867"! Te|strong="G4771" sientas para|strong="G4314" juzgarme según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", ¿y|strong="G2532" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" mandas|strong="G2753" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G3588" golpeado?
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 Los|strong="G3588" presentes le reclamaron: ¿Te atreves a|strong="G1161" maldecir al|strong="G3588" sumo sacerdote de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Pablo|strong="G3972" respondió: No|strong="G3756" sabía|strong="G1492", hermanos, que|strong="G3754" es|strong="G3756" un|strong="G3588" sumo sacerdote, pues|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" entendió|strong="G1097" que|strong="G3754" algunos|strong="G3588" de|strong="G4012" ellos|strong="G3588" eran saduceos|strong="G4523" y|strong="G2532" otros|strong="G2087", fariseos|strong="G5330". Levantó la|strong="G3588" voz ante el|strong="G3588" Tribunal Supremo: Varones hermanos, yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" fariseo|strong="G5330", hijo|strong="G5207" de|strong="G4012" fariseos|strong="G5330". Con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" la esperanza|strong="G1680" de|strong="G4012" la resurrección de|strong="G4012" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" me|strong="G1473" juzgan.
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 Cuando dijo|strong="G2980" esto|strong="G3778", hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" altercado entre los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523". Se|strong="G1096" dividió la|strong="G3588" asamblea
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 porque|strong="G1063" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523" dicen|strong="G3004" que|strong="G3588" no|strong="G3361" hay|strong="G3588" resurrección, ni|strong="G3383" ángel, ni|strong="G3383" espíritu|strong="G4151", pero|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" creen todo esto|strong="G3588".
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 Entonces|strong="G1161" hubo|strong="G1096" una|strong="G5100" discusión acalorada. Se|strong="G1096" levantaron algunos|strong="G5100" escribas|strong="G1122" de|strong="G1722" los fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" contendían|strong="G1264" con|strong="G1722" violencia: No|strong="G3762" hallamos|strong="G2147" algún|strong="G5100" mal|strong="G2556" en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre. ¿Y|strong="G2532" si|strong="G1487" le|strong="G1722" habló|strong="G2980" un|strong="G5100" espíritu|strong="G4151" o|strong="G2228" un|strong="G5100" ángel?
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 Se|strong="G1096" produjo un|strong="G3588" gran|strong="G4183" altercado. El|strong="G3588" comandante tuvo temor|strong="G5399" de|strong="G1537" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuera|strong="G1519" despedazado. Ordenó que|strong="G3588" la|strong="G3588" tropa|strong="G4753" bajara de|strong="G1537" inmediato a|strong="G1519" arrebatarlo de|strong="G1537" en|strong="G1519" medio|strong="G3319" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" y|strong="G1161" llevarlo al|strong="G3588" cuartel.
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 La|strong="G3588" noche|strong="G3571" siguiente|strong="G1966" le|strong="G1519" apareció el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Ten ánimo! \+w Como|strong="G5613"\+w* testificaste fielmente \+w con|strong="G2532"\+w* \+w respecto|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* es \+w necesario|strong="G1163"\+w* testificar \+w también|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Roma|strong="G4516"\+w*.
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 Cuando aclaró el|strong="G3588" día|strong="G2250", los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" tramaron un|strong="G3588" complot. Se|strong="G1438" juramentaron bajo maldición y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004" que|strong="G3588" no comerían|strong="G5315" ni|strong="G3383" beberían|strong="G4095" hasta|strong="G2193" matar a|strong="G2193" Pablo|strong="G3972".
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" tramaron este|strong="G3778" complot eran más|strong="G1161" de|strong="G3588" 40,
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" dijeron|strong="G3004" a|strong="G2193" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" a|strong="G2193" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245": Juramos bajo maldición no|strong="G3367" comer|strong="G1089" hasta|strong="G2193" cuando matemos a|strong="G2193" Pablo|strong="G3972".
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 Ahora|strong="G3568", pues|strong="G3767", ustedes y|strong="G1161" el|strong="G3588" Tribunal Supremo soliciten al|strong="G3588" comandante que|strong="G3588" mañana lo|strong="G3588" lleve|strong="G2609" ante ustedes porque|strong="G1161" van a|strong="G1519" investigar estrictamente las|strong="G3588" cosas relacionadas con|strong="G4862" él|strong="G3588". Nosotros|strong="G2249" estaremos preparados para|strong="G1519" matarlo antes|strong="G4253" que|strong="G3588" llegue|strong="G1448".
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" la|strong="G3588" hermana de|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" supo lo|strong="G3588" de|strong="G1519" la|strong="G3588" emboscada. Fue|strong="G3854" al|strong="G3588" cuartel e|strong="G2532" informó a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972".
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" llamó|strong="G4341" a|strong="G4314" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" centuriones|strong="G1543" y|strong="G1161" le|strong="G4314" dijo|strong="G5346": Lleva a|strong="G4314" este|strong="G3778" joven ante el|strong="G3588" comandante, porque|strong="G1063" tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" que|strong="G3588" informarle.
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 Él|strong="G3588" lo|strong="G3588" llevó ante el|strong="G3588" comandante y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": El|strong="G3588" prisionero|strong="G1198" Pablo|strong="G3972" me|strong="G1473" rogó|strong="G2065" que|strong="G3588" te|strong="G4771" trajera a|strong="G4314" este|strong="G3778" joven que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" que|strong="G3588" informarte.
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 El|strong="G3588" comandante lo|strong="G3588" tomó|strong="G1949" de|strong="G2596" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo llevó aparte|strong="G2596" y|strong="G2532" le|strong="G2596" preguntó|strong="G4441": ¿Qué|strong="G3588" tienes|strong="G2192" que|strong="G3588" decirme?
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 Y|strong="G1161" respondió: Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" se pusieron de|strong="G4012" acuerdo para|strong="G1519" rogarte|strong="G2065" que|strong="G3754" mañana lleves a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" al|strong="G3588" Tribunal Supremo, porque|strong="G3754" van a|strong="G1519" investigar estrictamente lo|strong="G3588" relacionado con|strong="G1519" él|strong="G3588".
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 Pero|strong="G2532" no|strong="G3361" te|strong="G4771" dejes convencer por|strong="G1537" ellos|strong="G3588", porque|strong="G1063" más|strong="G2532" de|strong="G1537" 40 varones lo|strong="G3588" acechan|strong="G1748", pues|strong="G3767" juraron bajo maldición no|strong="G3361" comer|strong="G5315" ni|strong="G2532" beber|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" maten. Ya|strong="G2532" están preparados y|strong="G2532" esperan|strong="G4327" tu|strong="G4771" promesa|strong="G1860".
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 Entonces|strong="G3767" el|strong="G3588" comandante le|strong="G4314" ordenó: A|strong="G4314" nadie|strong="G3367" digas que|strong="G3754" me|strong="G1473" informaste esto|strong="G3778". Y|strong="G3767" lo|strong="G3588" despidió.
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 Llamó|strong="G4341" a|strong="G2193" dos|strong="G1417" centuriones|strong="G1543" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Preparen 200 soldados|strong="G4757", 70 jinetes y|strong="G2532" 200 lanceros|strong="G1187" para|strong="G3704" que|strong="G3588" vayan a|strong="G2193" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G2193" las|strong="G3588" nueve de|strong="G3588" la|strong="G3588" noche|strong="G3571".
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 Preparen cabalgadura|strong="G2934" para|strong="G2443" que|strong="G3588" monten a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972" y|strong="G5037" lo lleven con|strong="G4314" seguridad ante el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" Félix|strong="G5344".
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 Le escribió|strong="G1125" una|strong="G3588" carta|strong="G1992":
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Claudio|strong="G2804" Lisias|strong="G3079" al|strong="G3588" excelentísimo|strong="G2903" gobernador|strong="G2232" Félix|strong="G5344". Saludos.
26 — ausente —
27 Este|strong="G3778" hombre fue arrestado por|strong="G5259" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" iban a ejecutar. Supe que|strong="G3754" es|strong="G3778" romano|strong="G4514", fui con|strong="G4862" la|strong="G3588" tropa|strong="G4753" y|strong="G2532" lo rescaté.
27 — ausente —
28 Como|strong="G3739" quería|strong="G1014" saber|strong="G1921" la|strong="G3588" causa|strong="G1223" por|strong="G1223" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" lo|strong="G3588" acusaban|strong="G1458", lo|strong="G3588" llevé|strong="G2609" al|strong="G3588" Tribunal Supremo de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
28 — ausente —
29 Supe que|strong="G3588" era|strong="G2192" acusado por|strong="G4012" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" ellos|strong="G3588", pero|strong="G1161" no|strong="G3367" había ningún|strong="G3367" cargo digno de|strong="G4012" muerte|strong="G2288" o|strong="G2228" prisión.
29 — ausente —
30 Me|strong="G1473" llegó el|strong="G3588" informe de|strong="G1537" que|strong="G3588" había un|strong="G3588" complot contra|strong="G1909" él|strong="G3588". De|strong="G1537" inmediato lo envié|strong="G3992" a|strong="G1519" ti. Ordené también|strong="G2532" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" que|strong="G3588" hablen contra|strong="G1909" él|strong="G3588" delante|strong="G1909" de|strong="G1537" ti.
30 — ausente —
31 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" tomaron a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" según|strong="G2596" se les|strong="G1519" ordenó|strong="G1299", y|strong="G3767" lo llevaron de|strong="G1519" noche|strong="G3571" a|strong="G1519" Antípatris.
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" lo enviaron a Cesarea con|strong="G4862" la|strong="G3588" caballería, y|strong="G1161" los|strong="G3588" demás regresaron al|strong="G3588" cuartel.
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 Ellos|strong="G3588" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", entregaron la|strong="G3588" carta|strong="G1992" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" y|strong="G2532" presentaron|strong="G3936" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972".
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 Aquél leyó y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" de|strong="G1537" qué|strong="G3754" provincia|strong="G1885" era|strong="G1510". Supo que|strong="G3754" era|strong="G1510" de|strong="G1537" Cilicia|strong="G2791"
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G5346": Te|strong="G4771" oiré|strong="G1251" cuando|strong="G3752" comparezcan también|strong="G2532" tus|strong="G3588" acusadores|strong="G2725". Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1722" custodiado en|strong="G1722" el|strong="G3588" Palacio de|strong="G1722" Justicia de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264".
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.