Atos 22
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Varones hermanos y|strong="G2532" padres|strong="G3962", escuchen ahora|strong="G3570" mi|strong="G3588" defensa.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Cuando oyeron que|strong="G3754" les hablaba|strong="G4377" en|strong="G3588" hebreo, guardaron|strong="G3930" más|strong="G1161" quietud.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso de|strong="G3844" Cilicia|strong="G2791", pero|strong="G1161" criado en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172", educado a|strong="G1722" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Gamaliel|strong="G1059" en|strong="G1722" estricta conformidad con|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G3844" nuestros antepasados. Era|strong="G5225" celoso|strong="G2207" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316" como|strong="G2531" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" hoy|strong="G4594".
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Perseguí|strong="G1377" hasta|strong="G1519" la muerte|strong="G2288" este|strong="G3778" Camino|strong="G3598". Ataba y|strong="G2532" entregaba|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" tanto|strong="G3739" a|strong="G1519" varones como|strong="G2532" a|strong="G1519" mujeres|strong="G1135".
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 El|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244" saben que|strong="G3588" me|strong="G1473" dieron cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos e|strong="G2532" iba|strong="G4198" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" traer atados a|strong="G1519" Jerusalén aun|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí|strong="G1566", para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" castigaran.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Iba|strong="G4198" cerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154". Como|strong="G2532" al|strong="G3588" mediodía|strong="G3314", de|strong="G1537" repente una|strong="G3588" gran luz|strong="G5457" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" resplandeció alrededor|strong="G4012" de|strong="G1537" mí|strong="G3588".
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Caí|strong="G4098" a|strong="G1519" tierra y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Respondí: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"?
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" acompañaban ciertamente|strong="G3303" vieron|strong="G2300" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" entendieron la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" hablaba|strong="G2980".
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Entonces|strong="G1161" pregunté: ¿Qué|strong="G3588" hago|strong="G4160", Señor|strong="G2962"?
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Como|strong="G5613" no|strong="G3756" veía a|strong="G1519" causa del|strong="G3588" resplandor de|strong="G5259" aquella|strong="G1565" Luz|strong="G5457", fui|strong="G2064" llevado de|strong="G5259" la|strong="G3588" mano por|strong="G1519" mis compañeros a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Entonces|strong="G1161" Ananías, varón piadoso según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", aprobado por|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" vivían allí,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 me|strong="G1473" visitó y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", recobra la|strong="G3588" visión. En|strong="G1519" ese instante recobré la|strong="G3588" vista.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Entonces|strong="G1161" Ananías me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" nuestros antepasados te|strong="G4771" escogió para|strong="G1537" que|strong="G3588" conozcas su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", veas al|strong="G3588" Justo|strong="G1342" y|strong="G2532" oigas su|strong="G3588" voz|strong="G5456".
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Porque|strong="G3754" le|strong="G4314" serás testigo|strong="G3144" ante todos|strong="G3956" los|strong="G3748" hombres de|strong="G4314" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" viste y|strong="G2532" oíste.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532", ¿por|strong="G3588" qué|strong="G3588" demoras? ¡Levántate, bautízate, invoca su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" y|strong="G2532" lava tus|strong="G3588" pecados!
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Cuando|strong="G1722" regresé a|strong="G1519" Jerusalén, hablaba con|strong="G1722" Dios en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411". Me|strong="G1473" vino|strong="G1096" un|strong="G3588" éxtasis
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 y|strong="G2532" lo|strong="G4012" vi|strong="G3708" cuando|strong="G1722" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": Apresúrate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* pronto \+w de|strong="G1537"\+w* Jerusalén, \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* creerán \+w lo|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* digas \+w de|strong="G1537"\+w* Mí.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Yo|strong="G1473" respondí: Señor|strong="G2962", ellos|strong="G3588" saben|strong="G1987" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encarcelaba y|strong="G2532" azotaba a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" creen|strong="G4100" en|strong="G1909" Ti en|strong="G1909" todas las|strong="G3588" congregaciones judías.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Cuando|strong="G3753" era|strong="G1510" derramada|strong="G1632" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4771" testigo|strong="G3144", yo mismo estaba allí, di aprobación y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de|strong="G3588" quienes lo|strong="G3588" mataban.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Pero|strong="G2532" Él|strong="G3748" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* enviaré \+w lejos|strong="G3112"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* gentiles.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Hasta esa palabra|strong="G3056" lo|strong="G3588" escucharon. Alzaron|strong="G1869" su|strong="G3588" voz|strong="G5456": ¡Extermínalo de|strong="G3588" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" merece vivir|strong="G2198"!
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Mientras ellos|strong="G3588" gritaban, agitaban los|strong="G3588" mantos|strong="G2440" y|strong="G2532" lanzaban polvo|strong="G2868" al|strong="G3588" aire.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 El|strong="G3588" comandante mandó|strong="G2753" llevarlo al|strong="G3588" cuartel y|strong="G2443" ordenó examinarlo con|strong="G1223" azotes|strong="G3148", por|strong="G1223" qué|strong="G3588" gritaban así|strong="G3779" contra|strong="G1519" él|strong="G3588".
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G5613" lo|strong="G3588" estiraron con|strong="G4314" las|strong="G3588" correas, Pablo|strong="G3972" preguntó al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": ¿Les|strong="G4314" es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" a|strong="G4314" un|strong="G3588" ciudadano romano|strong="G4514" que|strong="G3588" no|strong="G1487" ha sido sentenciado?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" fue|strong="G4334" al|strong="G3588" comandante y|strong="G1161" le advirtió: ¿Qué|strong="G3588" vas|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G4160"? Porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3778" romano|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" comandante le preguntó: Dime|strong="G3004", ¿eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" romano|strong="G4514"?
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 El|strong="G3588" comandante dijo|strong="G5346": Yo|strong="G1473" pagué mucho|strong="G4183" dinero para adquirir esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174".
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Al|strong="G3588" instante los|strong="G3588" que|strong="G3754" iban a|strong="G1161" interrogarlo se|strong="G2532" retiraron de|strong="G3588" él|strong="G3588". Y|strong="G2532" aun|strong="G2532" el|strong="G3588" comandante, cuando supo que|strong="G3754" era|strong="G1510" romano|strong="G4514", se|strong="G2532" atemorizó porque|strong="G3754" lo|strong="G3588" había|strong="G3195" atado|strong="G1210".
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" quería|strong="G1014" saber|strong="G1097" por|strong="G1519" qué|strong="G3588" era|strong="G1519" acusado|strong="G2723" por|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453". Lo|strong="G3588" desató. Mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se|strong="G1438" reunieran los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" Tribunal Supremo. Sacó a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" colocó delante|strong="G1519" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588".
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.