Atos 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Varones hermanos y|strong="G2532" padres|strong="G3962", escuchen ahora|strong="G3570" mi|strong="G3588" defensa.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Cuando oyeron que|strong="G3754" les hablaba|strong="G4377" en|strong="G3588" hebreo, guardaron|strong="G3930" más|strong="G1161" quietud.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso de|strong="G3844" Cilicia|strong="G2791", pero|strong="G1161" criado en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172", educado a|strong="G1722" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Gamaliel|strong="G1059" en|strong="G1722" estricta conformidad con|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G3844" nuestros antepasados. Era|strong="G5225" celoso|strong="G2207" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316" como|strong="G2531" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" hoy|strong="G4594".
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Perseguí|strong="G1377" hasta|strong="G1519" la muerte|strong="G2288" este|strong="G3778" Camino|strong="G3598". Ataba y|strong="G2532" entregaba|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" tanto|strong="G3739" a|strong="G1519" varones como|strong="G2532" a|strong="G1519" mujeres|strong="G1135".
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 El|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244" saben que|strong="G3588" me|strong="G1473" dieron cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos e|strong="G2532" iba|strong="G4198" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" traer atados a|strong="G1519" Jerusalén aun|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí|strong="G1566", para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" castigaran.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Iba|strong="G4198" cerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154". Como|strong="G2532" al|strong="G3588" mediodía|strong="G3314", de|strong="G1537" repente una|strong="G3588" gran luz|strong="G5457" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" resplandeció alrededor|strong="G4012" de|strong="G1537" mí|strong="G3588".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Caí|strong="G4098" a|strong="G1519" tierra y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Respondí: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"?
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" acompañaban ciertamente|strong="G3303" vieron|strong="G2300" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" entendieron la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" hablaba|strong="G2980".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Entonces|strong="G1161" pregunté: ¿Qué|strong="G3588" hago|strong="G4160", Señor|strong="G2962"?
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Como|strong="G5613" no|strong="G3756" veía a|strong="G1519" causa del|strong="G3588" resplandor de|strong="G5259" aquella|strong="G1565" Luz|strong="G5457", fui|strong="G2064" llevado de|strong="G5259" la|strong="G3588" mano por|strong="G1519" mis compañeros a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Entonces|strong="G1161" Ananías, varón piadoso según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", aprobado por|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" vivían allí,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 me|strong="G1473" visitó y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", recobra la|strong="G3588" visión. En|strong="G1519" ese instante recobré la|strong="G3588" vista.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Entonces|strong="G1161" Ananías me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" nuestros antepasados te|strong="G4771" escogió para|strong="G1537" que|strong="G3588" conozcas su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", veas al|strong="G3588" Justo|strong="G1342" y|strong="G2532" oigas su|strong="G3588" voz|strong="G5456".
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Porque|strong="G3754" le|strong="G4314" serás testigo|strong="G3144" ante todos|strong="G3956" los|strong="G3748" hombres de|strong="G4314" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" viste y|strong="G2532" oíste.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532", ¿por|strong="G3588" qué|strong="G3588" demoras? ¡Levántate, bautízate, invoca su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" y|strong="G2532" lava tus|strong="G3588" pecados!
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Cuando|strong="G1722" regresé a|strong="G1519" Jerusalén, hablaba con|strong="G1722" Dios en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411". Me|strong="G1473" vino|strong="G1096" un|strong="G3588" éxtasis
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 y|strong="G2532" lo|strong="G4012" vi|strong="G3708" cuando|strong="G1722" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": Apresúrate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* pronto \+w de|strong="G1537"\+w* Jerusalén, \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* creerán \+w lo|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* digas \+w de|strong="G1537"\+w* Mí.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Yo|strong="G1473" respondí: Señor|strong="G2962", ellos|strong="G3588" saben|strong="G1987" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encarcelaba y|strong="G2532" azotaba a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" creen|strong="G4100" en|strong="G1909" Ti en|strong="G1909" todas las|strong="G3588" congregaciones judías.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Cuando|strong="G3753" era|strong="G1510" derramada|strong="G1632" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4771" testigo|strong="G3144", yo mismo estaba allí, di aprobación y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de|strong="G3588" quienes lo|strong="G3588" mataban.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Pero|strong="G2532" Él|strong="G3748" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* enviaré \+w lejos|strong="G3112"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* gentiles.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Hasta esa palabra|strong="G3056" lo|strong="G3588" escucharon. Alzaron|strong="G1869" su|strong="G3588" voz|strong="G5456": ¡Extermínalo de|strong="G3588" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" merece vivir|strong="G2198"!
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Mientras ellos|strong="G3588" gritaban, agitaban los|strong="G3588" mantos|strong="G2440" y|strong="G2532" lanzaban polvo|strong="G2868" al|strong="G3588" aire.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 El|strong="G3588" comandante mandó|strong="G2753" llevarlo al|strong="G3588" cuartel y|strong="G2443" ordenó examinarlo con|strong="G1223" azotes|strong="G3148", por|strong="G1223" qué|strong="G3588" gritaban así|strong="G3779" contra|strong="G1519" él|strong="G3588".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G5613" lo|strong="G3588" estiraron con|strong="G4314" las|strong="G3588" correas, Pablo|strong="G3972" preguntó al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": ¿Les|strong="G4314" es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" a|strong="G4314" un|strong="G3588" ciudadano romano|strong="G4514" que|strong="G3588" no|strong="G1487" ha sido sentenciado?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" fue|strong="G4334" al|strong="G3588" comandante y|strong="G1161" le advirtió: ¿Qué|strong="G3588" vas|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G4160"? Porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3778" romano|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" comandante le preguntó: Dime|strong="G3004", ¿eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" romano|strong="G4514"?
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 El|strong="G3588" comandante dijo|strong="G5346": Yo|strong="G1473" pagué mucho|strong="G4183" dinero para adquirir esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174".
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Al|strong="G3588" instante los|strong="G3588" que|strong="G3754" iban a|strong="G1161" interrogarlo se|strong="G2532" retiraron de|strong="G3588" él|strong="G3588". Y|strong="G2532" aun|strong="G2532" el|strong="G3588" comandante, cuando supo que|strong="G3754" era|strong="G1510" romano|strong="G4514", se|strong="G2532" atemorizó porque|strong="G3754" lo|strong="G3588" había|strong="G3195" atado|strong="G1210".
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" quería|strong="G1014" saber|strong="G1097" por|strong="G1519" qué|strong="G3588" era|strong="G1519" acusado|strong="G2723" por|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453". Lo|strong="G3588" desató. Mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se|strong="G1438" reunieran los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" Tribunal Supremo. Sacó a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" colocó delante|strong="G1519" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.