Atos 16
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Luego llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Derbe y|strong="G2532" Listra|strong="G3082".
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Los|strong="G3588" hermanos de|strong="G1722" Listra|strong="G3082" e|strong="G2532" Iconio|strong="G2430" hablaban bien de|strong="G1722" él|strong="G3588".
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo|strong="G3972" quiso|strong="G2309" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" fuera|strong="G1722" con|strong="G1722" él|strong="G3588". Por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117", lo|strong="G3588" circuncidó|strong="G4059", porque|strong="G1063" todos sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" era|strong="G5225" griego|strong="G1672".
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Cuando|strong="G5613" pasaban|strong="G1279" por|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", les entregaban los|strong="G3588" acuerdos aprobados por|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" de|strong="G1722" Jerusalén para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" practicaran.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Así|strong="G2532" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" eran fortalecidas en|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" el|strong="G3588" número de|strong="G2596" ellas|strong="G3588" aumentaba cada|strong="G2596" día|strong="G2250".
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 El|strong="G3588" Santo Espíritu|strong="G4151" les impidió hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Asia. Viajaron a|strong="G1722" través de|strong="G1722" Frigia y|strong="G2532" Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Siguieron a|strong="G1519" Misia|strong="G3465". Intentaban proseguir a|strong="G1519" Bitinia, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" les|strong="G1519" permitió.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 De|strong="G1519" Misia|strong="G3465" bajaron a|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Pablo|strong="G3972" tuvo una|strong="G5100" visión|strong="G3705" de|strong="G1519" noche|strong="G3571": Un|strong="G5100" varón macedonio|strong="G3110" puesto en|strong="G1519" pie|strong="G2476" lo|strong="G3588" exhortaba|strong="G3870": ¡Pasa|strong="G1224" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" ayúdanos!
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Cuando|strong="G5613" tuvo la|strong="G3588" visión|strong="G3705", de|strong="G1519" inmediato procuramos|strong="G2212" partir|strong="G1831" hacia|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1161" entendimos que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" nos|strong="G1438" llamaba|strong="G4341" para|strong="G1519" que|strong="G3754" les|strong="G1519" proclamáramos las|strong="G3588" Buenas Noticias.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Zarpamos de|strong="G1519" Troas|strong="G5174", navegamos directamente a|strong="G1519" Samotracia|strong="G4543" y|strong="G1161" al|strong="G3588" siguiente|strong="G1966" día a|strong="G1519" Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 De|strong="G1722" allí|strong="G1722" a|strong="G1519" Filipos|strong="G5375", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" es|strong="G3778" una|strong="G5100" colonia romana y|strong="G1161" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109". Pasamos algunos|strong="G5100" días|strong="G2250" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172".
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Un|strong="G3588" sábado|strong="G4521" salimos|strong="G1831" fuera|strong="G1854" de|strong="G3844" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad, a|strong="G3844" la|strong="G3588" orilla del|strong="G3588" río|strong="G4215", donde|strong="G3757" suponíamos que|strong="G3588" había un|strong="G3588" lugar de|strong="G3844" conversación con|strong="G3844" Dios. Nos sentamos y|strong="G2532" hablamos|strong="G2980" a|strong="G3844" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" reunidas.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Escuchaba una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Lidia|strong="G3070" de|strong="G5259" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G5259" Tiatira|strong="G2363", negociante en|strong="G3588" telas de|strong="G5259" púrpura, que|strong="G3588" adoraba a Dios|strong="G2316". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" abrió|strong="G1272" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" para que|strong="G3588" estuviera atenta a lo|strong="G3588" dicho|strong="G3588" por|strong="G5259" Pablo|strong="G3972".
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Cuando|strong="G5613" fue bautizada, ella y|strong="G2532" su|strong="G3588" familia|strong="G3624", nos rogó|strong="G3870": Si|strong="G1487" me|strong="G1473" consideran fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", entren|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" reciban hospedaje. Y|strong="G2532" nos impulsó vigorosamente.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" cuando íbamos a|strong="G1519" hablar con|strong="G1519" Dios|strong="G2962", nos salió al|strong="G3588" encuentro una|strong="G5100" muchacha|strong="G3814" esclava que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" adivinación, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" daba|strong="G3930" gran|strong="G4183" ganancia|strong="G2039" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962".
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ésta|strong="G3778" nos|strong="G2316" seguía y|strong="G2532" gritaba: Estos|strong="G3778" hombres son|strong="G1510" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310". Les anuncian|strong="G2605" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" salvación|strong="G4991".
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" hacía|strong="G4160" por|strong="G1722" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250".
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Pero|strong="G1161" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" su|strong="G3588" ganancia|strong="G2039" se|strong="G2532" acabó, agarraron a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609", y|strong="G2532" los arrastraron hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" plaza pública ante|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Cuando los|strong="G3588" presentaron ante los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755", dijeron|strong="G3004": Estos|strong="G3778" judíos|strong="G2453" alborotan|strong="G1613" nuestra|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 y|strong="G2532" proclaman costumbres|strong="G1485" que|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" aceptar ni|strong="G3761" practicar, porque|strong="G2532" somos romanos|strong="G4514".
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G2532" agolpó contra|strong="G2596" ellos|strong="G3588". Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" les rasgaron las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" mandaron|strong="G2753" azotarlos con|strong="G2532" varas.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Los|strong="G3588" azotaron mucho|strong="G4183", los|strong="G3588" echaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" y|strong="G5037" ordenaron al|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" custodiarlos con|strong="G1519" seguridad.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Éste|strong="G3588" recibió|strong="G2983" la|strong="G3588" orden, los|strong="G3588" metió en|strong="G1519" el|strong="G3588" calabozo interior y|strong="G2532" les|strong="G1519" aseguró los|strong="G3588" pies|strong="G4228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cepo|strong="G3586".
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Como|strong="G2532" a|strong="G2596" medianoche Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609" hablaban con|strong="G2532" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" cantaban himnos, y|strong="G2532" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" los|strong="G3588" escuchaban.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 De|strong="G3588" repente hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578" que|strong="G3588" sacudió los|strong="G3588" cimientos|strong="G2310" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201". Al|strong="G3588" instante todas|strong="G3956" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" fueron|strong="G1096" abiertas y|strong="G2532" las|strong="G3588" cadenas de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" presos se|strong="G1096" soltaron.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Entonces|strong="G1161" despertó el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" y|strong="G2532" vio|strong="G3708" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" abiertas. Desenvainó su|strong="G3588" espada|strong="G3162" y|strong="G2532" se|strong="G1438" iba a|strong="G1161" suicidar, porque|strong="G1161" supuso que|strong="G3588" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" se|strong="G1438" habían|strong="G3195" escapado.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" clamó|strong="G5455" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡No|strong="G3367" te|strong="G4572" hagas|strong="G4238" algún mal|strong="G2556"! ¡Todos estamos aquí|strong="G1759"!
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Entonces|strong="G1161" pidió luz|strong="G5457" y|strong="G2532" se|strong="G1096" precipitó adentro. Temblaba y|strong="G2532" se|strong="G1096" arrodilló ante Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609".
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Los|strong="G2532" condujo afuera y|strong="G2532" les preguntó: Señores|strong="G2962", ¿qué|strong="G5101" hago|strong="G4160" para|strong="G2443" ser salvo|strong="G4982"?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ellos|strong="G3588" respondieron: Cree|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" serás salvo|strong="G4982", tú|strong="G4771" y|strong="G2532" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624".
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" a|strong="G1722" él|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3614".
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Los|strong="G3588" tomó|strong="G3880" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" les|strong="G1565" lavó las|strong="G3588" heridas. De|strong="G1722" inmediato él|strong="G3588" fue bautizado y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" de|strong="G1722" su|strong="G3588" casa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Los|strong="G3588" subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624", les|strong="G1519" sirvió alimentos y|strong="G2532" se|strong="G1438" gozó muchísimo porque|strong="G2532" creyó|strong="G4100" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316" junto con|strong="G2532" toda su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Cuando amaneció, los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron a|strong="G1161" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" para|strong="G1096" que|strong="G3588" dijeran al|strong="G3588" carcelero: Suelta a|strong="G1161" esos hombres.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 El|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" anunció a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056": Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron a|strong="G4314" decir|strong="G3754" que|strong="G3754" ustedes sean soltados. Salgan ahora|strong="G3568" y|strong="G1161" vayan en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" les|strong="G4314" respondió: Nos|strong="G1438" azotaron públicamente|strong="G1219" sin|strong="G3756" una|strong="G3588" sentencia apropiada. Aunque|strong="G2532" somos varones romanos|strong="G4514", nos|strong="G1438" echaron|strong="G1544" en|strong="G1519" prisión|strong="G5438", ¿y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" encubiertamente|strong="G2977" nos expulsan? ¡Pues|strong="G1063" no|strong="G3756"! Vengan|strong="G2064" ellos|strong="G3588" mismos y|strong="G2532" sáquennos|strong="G1806".
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" informaron estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487" a|strong="G1161" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755". Al|strong="G3588" oír que|strong="G3754" eran romanos|strong="G4514", se atemorizaron.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Los aguaciles fueron|strong="G2064" a la|strong="G3588" cárcel, trataron de|strong="G3588" pacificarlos, los|strong="G3588" sacaron|strong="G1806" y|strong="G2532" les rogaron|strong="G3870" salir de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G4314" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", fueron|strong="G1831" a|strong="G4314" la casa de|strong="G4314" Lidia|strong="G3070". Vieron a|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos, los|strong="G3588" exhortaron y|strong="G2532" salieron|strong="G1831".
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.