Atos 16
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Luego llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Derbe y|strong="G2532" Listra|strong="G3082".
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Los|strong="G3588" hermanos de|strong="G1722" Listra|strong="G3082" e|strong="G2532" Iconio|strong="G2430" hablaban bien de|strong="G1722" él|strong="G3588".
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo|strong="G3972" quiso|strong="G2309" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" fuera|strong="G1722" con|strong="G1722" él|strong="G3588". Por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117", lo|strong="G3588" circuncidó|strong="G4059", porque|strong="G1063" todos sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" era|strong="G5225" griego|strong="G1672".
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Cuando|strong="G5613" pasaban|strong="G1279" por|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", les entregaban los|strong="G3588" acuerdos aprobados por|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" de|strong="G1722" Jerusalén para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" practicaran.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Así|strong="G2532" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" eran fortalecidas en|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" el|strong="G3588" número de|strong="G2596" ellas|strong="G3588" aumentaba cada|strong="G2596" día|strong="G2250".
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 El|strong="G3588" Santo Espíritu|strong="G4151" les impidió hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Asia. Viajaron a|strong="G1722" través de|strong="G1722" Frigia y|strong="G2532" Galacia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Siguieron a|strong="G1519" Misia|strong="G3465". Intentaban proseguir a|strong="G1519" Bitinia, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" les|strong="G1519" permitió.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 De|strong="G1519" Misia|strong="G3465" bajaron a|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pablo|strong="G3972" tuvo una|strong="G5100" visión|strong="G3705" de|strong="G1519" noche|strong="G3571": Un|strong="G5100" varón macedonio|strong="G3110" puesto en|strong="G1519" pie|strong="G2476" lo|strong="G3588" exhortaba|strong="G3870": ¡Pasa|strong="G1224" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" ayúdanos!
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Cuando|strong="G5613" tuvo la|strong="G3588" visión|strong="G3705", de|strong="G1519" inmediato procuramos|strong="G2212" partir|strong="G1831" hacia|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1161" entendimos que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" nos|strong="G1438" llamaba|strong="G4341" para|strong="G1519" que|strong="G3754" les|strong="G1519" proclamáramos las|strong="G3588" Buenas Noticias.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Zarpamos de|strong="G1519" Troas|strong="G5174", navegamos directamente a|strong="G1519" Samotracia|strong="G4543" y|strong="G1161" al|strong="G3588" siguiente|strong="G1966" día a|strong="G1519" Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 De|strong="G1722" allí|strong="G1722" a|strong="G1519" Filipos|strong="G5375", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" es|strong="G3778" una|strong="G5100" colonia romana y|strong="G1161" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109". Pasamos algunos|strong="G5100" días|strong="G2250" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172".
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Un|strong="G3588" sábado|strong="G4521" salimos|strong="G1831" fuera|strong="G1854" de|strong="G3844" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad, a|strong="G3844" la|strong="G3588" orilla del|strong="G3588" río|strong="G4215", donde|strong="G3757" suponíamos que|strong="G3588" había un|strong="G3588" lugar de|strong="G3844" conversación con|strong="G3844" Dios. Nos sentamos y|strong="G2532" hablamos|strong="G2980" a|strong="G3844" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" reunidas.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Escuchaba una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Lidia|strong="G3070" de|strong="G5259" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G5259" Tiatira|strong="G2363", negociante en|strong="G3588" telas de|strong="G5259" púrpura, que|strong="G3588" adoraba a Dios|strong="G2316". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" abrió|strong="G1272" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" para que|strong="G3588" estuviera atenta a lo|strong="G3588" dicho|strong="G3588" por|strong="G5259" Pablo|strong="G3972".
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Cuando|strong="G5613" fue bautizada, ella y|strong="G2532" su|strong="G3588" familia|strong="G3624", nos rogó|strong="G3870": Si|strong="G1487" me|strong="G1473" consideran fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", entren|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" reciban hospedaje. Y|strong="G2532" nos impulsó vigorosamente.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" cuando íbamos a|strong="G1519" hablar con|strong="G1519" Dios|strong="G2962", nos salió al|strong="G3588" encuentro una|strong="G5100" muchacha|strong="G3814" esclava que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" adivinación, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" daba|strong="G3930" gran|strong="G4183" ganancia|strong="G2039" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962".
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ésta|strong="G3778" nos|strong="G2316" seguía y|strong="G2532" gritaba: Estos|strong="G3778" hombres son|strong="G1510" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310". Les anuncian|strong="G2605" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" salvación|strong="G4991".
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" hacía|strong="G4160" por|strong="G1722" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250".
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Pero|strong="G1161" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" su|strong="G3588" ganancia|strong="G2039" se|strong="G2532" acabó, agarraron a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609", y|strong="G2532" los arrastraron hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" plaza pública ante|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Cuando los|strong="G3588" presentaron ante los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755", dijeron|strong="G3004": Estos|strong="G3778" judíos|strong="G2453" alborotan|strong="G1613" nuestra|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 y|strong="G2532" proclaman costumbres|strong="G1485" que|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" aceptar ni|strong="G3761" practicar, porque|strong="G2532" somos romanos|strong="G4514".
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G2532" agolpó contra|strong="G2596" ellos|strong="G3588". Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" les rasgaron las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" mandaron|strong="G2753" azotarlos con|strong="G2532" varas.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Los|strong="G3588" azotaron mucho|strong="G4183", los|strong="G3588" echaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" y|strong="G5037" ordenaron al|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" custodiarlos con|strong="G1519" seguridad.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Éste|strong="G3588" recibió|strong="G2983" la|strong="G3588" orden, los|strong="G3588" metió en|strong="G1519" el|strong="G3588" calabozo interior y|strong="G2532" les|strong="G1519" aseguró los|strong="G3588" pies|strong="G4228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cepo|strong="G3586".
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Como|strong="G2532" a|strong="G2596" medianoche Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609" hablaban con|strong="G2532" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" cantaban himnos, y|strong="G2532" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" los|strong="G3588" escuchaban.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 De|strong="G3588" repente hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578" que|strong="G3588" sacudió los|strong="G3588" cimientos|strong="G2310" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201". Al|strong="G3588" instante todas|strong="G3956" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" fueron|strong="G1096" abiertas y|strong="G2532" las|strong="G3588" cadenas de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" presos se|strong="G1096" soltaron.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Entonces|strong="G1161" despertó el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" y|strong="G2532" vio|strong="G3708" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" abiertas. Desenvainó su|strong="G3588" espada|strong="G3162" y|strong="G2532" se|strong="G1438" iba a|strong="G1161" suicidar, porque|strong="G1161" supuso que|strong="G3588" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" se|strong="G1438" habían|strong="G3195" escapado.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" clamó|strong="G5455" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡No|strong="G3367" te|strong="G4572" hagas|strong="G4238" algún mal|strong="G2556"! ¡Todos estamos aquí|strong="G1759"!
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Entonces|strong="G1161" pidió luz|strong="G5457" y|strong="G2532" se|strong="G1096" precipitó adentro. Temblaba y|strong="G2532" se|strong="G1096" arrodilló ante Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609".
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Los|strong="G2532" condujo afuera y|strong="G2532" les preguntó: Señores|strong="G2962", ¿qué|strong="G5101" hago|strong="G4160" para|strong="G2443" ser salvo|strong="G4982"?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ellos|strong="G3588" respondieron: Cree|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" serás salvo|strong="G4982", tú|strong="G4771" y|strong="G2532" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624".
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" a|strong="G1722" él|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3614".
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Los|strong="G3588" tomó|strong="G3880" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" les|strong="G1565" lavó las|strong="G3588" heridas. De|strong="G1722" inmediato él|strong="G3588" fue bautizado y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" de|strong="G1722" su|strong="G3588" casa.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Los|strong="G3588" subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624", les|strong="G1519" sirvió alimentos y|strong="G2532" se|strong="G1438" gozó muchísimo porque|strong="G2532" creyó|strong="G4100" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316" junto con|strong="G2532" toda su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Cuando amaneció, los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron a|strong="G1161" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" para|strong="G1096" que|strong="G3588" dijeran al|strong="G3588" carcelero: Suelta a|strong="G1161" esos hombres.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 El|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" anunció a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056": Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron a|strong="G4314" decir|strong="G3754" que|strong="G3754" ustedes sean soltados. Salgan ahora|strong="G3568" y|strong="G1161" vayan en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" les|strong="G4314" respondió: Nos|strong="G1438" azotaron públicamente|strong="G1219" sin|strong="G3756" una|strong="G3588" sentencia apropiada. Aunque|strong="G2532" somos varones romanos|strong="G4514", nos|strong="G1438" echaron|strong="G1544" en|strong="G1519" prisión|strong="G5438", ¿y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" encubiertamente|strong="G2977" nos expulsan? ¡Pues|strong="G1063" no|strong="G3756"! Vengan|strong="G2064" ellos|strong="G3588" mismos y|strong="G2532" sáquennos|strong="G1806".
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" informaron estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487" a|strong="G1161" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755". Al|strong="G3588" oír que|strong="G3754" eran romanos|strong="G4514", se atemorizaron.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Los aguaciles fueron|strong="G2064" a la|strong="G3588" cárcel, trataron de|strong="G3588" pacificarlos, los|strong="G3588" sacaron|strong="G1806" y|strong="G2532" les rogaron|strong="G3870" salir de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G4314" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", fueron|strong="G1831" a|strong="G4314" la casa de|strong="G4314" Lidia|strong="G3070". Vieron a|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos, los|strong="G3588" exhortaron y|strong="G2532" salieron|strong="G1831".
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.