Atos 14
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 En|strong="G1722" Iconio|strong="G2430" entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" hablaron|strong="G2980" de|strong="G1722" tal|strong="G3779" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" creyó|strong="G4100" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G1722" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" griegos|strong="G1672".
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" no creían incitaron|strong="G1892" y|strong="G2532" llenaron de|strong="G2596" odio los|strong="G3588" ánimos|strong="G5590" de|strong="G2596" los|strong="G3588" gentiles contra|strong="G2596" los|strong="G3588" hermanos.
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 A|strong="G1909" pesar de|strong="G1909" todo, se|strong="G1096" detuvieron allí mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", y|strong="G2532" hablaban osadamente confiados en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", Quién|strong="G3588" confirmaba la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1909" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" concedía que|strong="G3588" se|strong="G1096" hicieran señales|strong="G4592" milagrosas y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 La|strong="G3588" población de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G2532" dividió: unos|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" otros|strong="G3588" con|strong="G4862" los|strong="G3588" apóstoles.
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" gentiles, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" gobernantes prepararon un|strong="G3588" atentado para|strong="G1096" maltratarlos y|strong="G2532" apedrearlos|strong="G3036".
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 Al|strong="G3588" saber esto|strong="G3588", los apóstoles huyeron|strong="G2703" a|strong="G1519" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" de|strong="G1519" Licaonia, Listra|strong="G3082", Derbe y|strong="G2532" sus|strong="G3588" alrededores
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 donde proclamaron las Buenas Noticias.
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 En|strong="G1722" Listra|strong="G3082" estaba sentado|strong="G2521" un|strong="G5100" hombre impotente de|strong="G1537" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" que|strong="G3588" nunca|strong="G3763" anduvo|strong="G4043", cojo|strong="G5560" desde|strong="G1537" el vientre|strong="G2836" de|strong="G1537" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 Éste|strong="G3778" escuchó cuando Pablo|strong="G3972" hablaba|strong="G2980", quien|strong="G3739" lo|strong="G3588" miró directamente. Al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" fe|strong="G4102" para ser|strong="G2192" sanado,
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 le dijo|strong="G3004" a|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡Levántate! Él|strong="G3588" saltó y|strong="G2532" andaba|strong="G4043".
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" vio|strong="G3708" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" hizo|strong="G4160" alzó|strong="G1869" su|strong="G3588" voz|strong="G5456" en|strong="G4314" lengua licaónica: ¡Dioses|strong="G2316" semejantes|strong="G3666" a|strong="G4314" hombres bajaron a|strong="G4314" visitarnos!
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 A|strong="G1161" Bernabé lo|strong="G3588" llamaban|strong="G2564" Zeus, y|strong="G1161" a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", Hermes, porque|strong="G1161" era|strong="G1510" quien|strong="G3588" hablaba la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056".
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 El|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409" de|strong="G1909" Zeus, cuyo templo estaba en|strong="G1909" las|strong="G3588" afueras de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", llevó toros|strong="G5022" y|strong="G2532" guirnaldas|strong="G4725" a|strong="G1909" los|strong="G3588" portones y|strong="G2532" quería|strong="G2309" ofrecer sacrificio junto con|strong="G4862" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 Pero|strong="G1161", cuando los|strong="G3588" apóstoles Bernabé y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" lo|strong="G3588" oyeron, rasgaron sus|strong="G3588" mantos|strong="G2440", corrieron hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" gritaban|strong="G2896":
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 Señores, ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588" hacen|strong="G4160" esto|strong="G3778"? Nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" somos hombres semejantes|strong="G3663" a|strong="G1909" ustedes. Les|strong="G1909" anunciamos|strong="G2097" las|strong="G3588" Buenas Noticias para|strong="G1909" que|strong="G3588" den la|strong="G3588" vuelta de|strong="G1722" estas|strong="G3778" vanidades|strong="G3152" hacia|strong="G4160" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", Quien|strong="G5101" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588".
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 En|strong="G1722" los|strong="G3588" tiempos pasados, Dios permitió que|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" practicaran sus|strong="G3588" propios caprichos.
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 Sin|strong="G3756" embargo se|strong="G1438" manifestó de|strong="G1325" muchas maneras y|strong="G2532" les hizo|strong="G1325" bien: les dio|strong="G1325" lluvias|strong="G5205" del|strong="G3588" cielo y|strong="G2532" estaciones anuales fructíferas, y|strong="G2532" los|strong="G3588" llenó de|strong="G1325" sustento y|strong="G2532" alegría.
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 Cuando dijeron|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, con|strong="G2532" dificultad detuvieron a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G3361" que|strong="G3588" no|strong="G3361" les ofreciera sacrificio.
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 Pero|strong="G1161" llegaron unos|strong="G3588" judíos|strong="G2453" de|strong="G3588" Antioquía e|strong="G2532" Iconio|strong="G2430" quienes persuadieron|strong="G3982" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para que|strong="G3588" apedrearan a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972". Lo arrastraron fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", porque|strong="G1161" lo|strong="G3588" consideraban muerto|strong="G2348".
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 Pero|strong="G1161" cuando los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" rodearon, se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" volvió a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 donde anunciaron las|strong="G3588" Buenas Noticias e|strong="G2532" hicieron muchos|strong="G2425" discípulos. Regresaron a|strong="G1519" Listra|strong="G3082", Iconio|strong="G2430" y|strong="G2532" Antioquía.
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 Fortalecieron a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" los|strong="G3588" exhortaron a|strong="G1519" perseverar en|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102". Les decían: Es necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" a|strong="G1519" través de|strong="G1519" muchas|strong="G4183" aflicciones|strong="G2347" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 En|strong="G1519" cada|strong="G2596" iglesia|strong="G1577" designaron ancianos|strong="G4245". Hablaron con|strong="G3326" Dios|strong="G2962" y|strong="G1161" ayunaron. Los|strong="G3588" encomendaron|strong="G3908" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1519" Quien|strong="G3739" creyeron|strong="G4100".
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 Pasaron|strong="G1330" por|strong="G1519" Pisidia|strong="G4099" y|strong="G2532" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Panfilia.
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 Hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Perge|strong="G4011" y|strong="G2532" bajaron a|strong="G1519" Atalia.
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 De|strong="G1519" allí|strong="G2547" navegaron a|strong="G1519" Antioquía, donde|strong="G3606" habían sido encomendados|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" que|strong="G3588" cumplieron|strong="G4137".
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 Reunieron a|strong="G1161" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" e|strong="G2532" informaron lo|strong="G3588" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" hizo|strong="G4160" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" como|strong="G2532" abrió la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" de|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" a|strong="G1161" los|strong="G3588" gentiles.
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 Pasaron con|strong="G4862" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" un|strong="G3588" buen tiempo|strong="G5550".
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.