Atos 11

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" hermanos de|strong="G2596" Judea|strong="G2449" supieron que|strong="G3754" también|strong="G2532" los|strong="G3588" gentiles recibieron|strong="G1209" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Cuando|strong="G3753" Pedro|strong="G4074" subió a|strong="G1519" Jerusalén, los|strong="G3588" judíos disputaban con|strong="G4314" él|strong="G3588":
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 ¡Entraste|strong="G1525" a|strong="G4314" la casa de los|strong="G3748" gentiles y|strong="G2532" comiste con|strong="G4314" ellos!
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Pedro|strong="G4074" les explicó en orden lo sucedido:
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 Yo|strong="G1473" estaba en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de Jope y|strong="G2532" hablaba con|strong="G1722" Dios. Tuve una|strong="G5100" visión|strong="G3705": un|strong="G5100" objeto, algo|strong="G5100" como|strong="G5613" un|strong="G5100" gran|strong="G3173" lienzo|strong="G3607" que|strong="G3588" era|strong="G1510" descolgado del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" por|strong="G1722" sus|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" puntas, y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" hasta mí|strong="G3588",
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739", miré y|strong="G2532" vi|strong="G3708" los|strong="G3588" cuadrúpedos de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", las|strong="G3588" bestias|strong="G2342" salvajes, los|strong="G3588" reptiles|strong="G2062" y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071".
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 Escuché también|strong="G2532" una voz|strong="G5456" que|strong="G2532" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, levántate, \+w mata|strong="G2380"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w*.
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 Y|strong="G1161" contesté: De|strong="G1519" ningún modo, Señor|strong="G2962", porque|strong="G3754" lo|strong="G3588" impuro o|strong="G2228" inmundo jamás|strong="G3588" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3588" boca|strong="G4750".
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Y|strong="G1161" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" habló por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez: \+w No|strong="G3361"\+w* llames \+w tú|strong="G4771"\+w* impuro \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* purificó.
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Esto|strong="G3778" sucedió tres|strong="G5151" veces, y|strong="G2532" todo fue|strong="G1096" llevado de|strong="G1909" nuevo al|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 De|strong="G1722" inmediato tres|strong="G5140" hombres de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" que|strong="G3588" me|strong="G1473" buscaban aparecieron donde|strong="G3739" me|strong="G1473" hospedaba.
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" me|strong="G1473" ordenó que|strong="G3588" fuera|strong="G1519" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588" sin|strong="G3367" dudar|strong="G1252".
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 Nos informó que|strong="G3588" un|strong="G3588" ángel se|strong="G2532" le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" quien|strong="G3588" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": Envía a|strong="G1519" Jope y|strong="G2532" trae a|strong="G1519" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074",
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 quien|strong="G3739" te|strong="G4771" hablará|strong="G2980" palabras|strong="G4487" por|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" serás salvo|strong="G4982" tú|strong="G4771" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624".
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Cuando|strong="G1722" comencé a|strong="G1909" hablar|strong="G2980", descendió sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, como|strong="G5618" también|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" un|strong="G3588" principio.
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Entonces|strong="G1161" recordé la|strong="G3588" Palabra|strong="G4487" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Quien|strong="G3588" nos dijo|strong="G3004": \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w ciertamente|strong="G3303"\+w* bautizó \+w con|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* ustedes serán bautizados \+w con|strong="G1722"\+w* \+add el\+add* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" les|strong="G1909" otorgó el|strong="G3588" mismo|strong="G2470" Don|strong="G1431" que|strong="G3588" a|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" creímos|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", ¿quién|strong="G5101" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" para|strong="G1909" impedir|strong="G2967" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316"?
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", callaron|strong="G2270", glorificaron|strong="G1392" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¡Entonces|strong="G1161" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532" otorgó a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles el|strong="G3588" cambio de|strong="G1519" mente para|strong="G1519" vida|strong="G2222"!
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Los|strong="G3588" dispersados por|strong="G1909" la|strong="G3588" persecución en|strong="G1909" el tiempo de|strong="G1909" Esteban|strong="G4736" pasaron|strong="G1330" hasta|strong="G2193" Fenicia|strong="G5403", Chipre y|strong="G2532" Antioquía. Hablaban|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" solo|strong="G3441" a|strong="G1909" judíos|strong="G2453".
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", chipriotas y|strong="G2532" cirenenses|strong="G2956", fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" Antioquía, hablaron|strong="G2980" a|strong="G1519" los|strong="G3588" helenistas, y|strong="G2532" anunciaron las|strong="G3588" Buenas Noticias del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 La mano|strong="G5495" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" estaba con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" un|strong="G3588" gran|strong="G4183" número creyó|strong="G4100" y|strong="G2532" dio la|strong="G3588" vuelta hacia|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 El|strong="G3588" informe con|strong="G1722" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" fue recibido por|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" en|strong="G1722" Jerusalén. Enviaron|strong="G1821" a|strong="G1519" Bernabé hacia|strong="G1519" Antioquía.
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 Cuando él|strong="G3588" llegó y|strong="G2532" vio|strong="G3708" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", se|strong="G2532" regocijó y|strong="G2532" exhortaba|strong="G3870" a todos|strong="G3956" para que|strong="G3588" permanecieran fieles al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G2532" firmeza de|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 Porque|strong="G3754" era|strong="G1510" un|strong="G3588" hombre bueno, lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo y|strong="G2532" de|strong="G3588" fe|strong="G4102". Una|strong="G3588" gran multitud|strong="G3793" fue agregada a la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Bernabé fue a|strong="G1519" Tarso para|strong="G1519" buscar a|strong="G1519" Saulo|strong="G4569",
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" lo halló|strong="G2147", lo llevó a|strong="G1519" Antioquía. Durante un|strong="G3588" año|strong="G1763" entero se|strong="G1096" congregaron con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" enseñaron|strong="G1321" a|strong="G1519" una|strong="G3588" multitud|strong="G3793" considerable.
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 En|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250" unos|strong="G3588" profetas|strong="G4396" bajaron de|strong="G1722" Jerusalén a|strong="G1519" Antioquía.
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" llamado|strong="G3686" Agabo predijo por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" era|strong="G1096" inminente una|strong="G1520" gran|strong="G3173" hambruna en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" habitada. (Ésta|strong="G3588" sucedió en|strong="G1909" el tiempo de|strong="G1537" Claudio|strong="G2804".)
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Entonces|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" decidieron enviar|strong="G3992" ayuda a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", según|strong="G2531" la|strong="G3588" posibilidad de|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G5100",
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" en|strong="G1223" efecto hicieron|strong="G4160". La|strong="G3588" enviaron a|strong="G4314" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" en|strong="G1223" manos|strong="G5495" de|strong="G1223" Bernabé y|strong="G2532" Saulo|strong="G4569".
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.