Atos 10
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 En|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" vivía Cornelio|strong="G2883", centurión|strong="G1543" de|strong="G1537" la|strong="G3588" llamada|strong="G3686" Cohorte|strong="G4686" Italiana.
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 Él|strong="G3588" y|strong="G2532" su|strong="G3588" familia|strong="G3624" eran piadosos y|strong="G2532" temerosos de|strong="G1223" Dios|strong="G2316". Daba|strong="G4160" muchas|strong="G4183" limosnas|strong="G1654" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" hablaba con|strong="G4862" Dios|strong="G2316" continuamente.
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 Un día, como|strong="G5616" a|strong="G4314" las|strong="G3588" tres de|strong="G4012" la|strong="G3588" tarde|strong="G4314", tuvo una|strong="G3588" visión|strong="G3705": Un|strong="G3588" ángel de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" entró|strong="G1525" hacia|strong="G4314" él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡Cornelio|strong="G2883"!
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Él|strong="G3588" lo|strong="G3588" miró, sintió terror y|strong="G2532" preguntó: ¿Qué|strong="G3588" quieres, Señor|strong="G2962"?
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Envía|strong="G3992" ahora|strong="G3568" a|strong="G1519" unos|strong="G5100" hombres a|strong="G1519" Jope y|strong="G2532" llama a|strong="G1519" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074",
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 quien|strong="G3739" está|strong="G3778" hospedado en|strong="G3844" la casa|strong="G3614" de|strong="G3844" Simón|strong="G4613", curtidor|strong="G1038", junto|strong="G3844" al mar|strong="G2281".
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 Cuando|strong="G5613" salió el|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le hablaba|strong="G2980", llamó|strong="G5455" a|strong="G1161" dos|strong="G1417" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" esclavos domésticos y|strong="G2532" a|strong="G1161" un|strong="G3588" soldado|strong="G4757" devoto de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le servían constantemente.
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 Les|strong="G1519" explicó todas las|strong="G3588" cosas y|strong="G2532" los|strong="G3588" envió a|strong="G1519" Jope.
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 El|strong="G3588" día|strong="G5610" siguiente|strong="G1887" como|strong="G2532" a|strong="G1909" medio día|strong="G5610", cuando|strong="G1909" ellos|strong="G3588" viajaban y|strong="G2532" se|strong="G2532" acercaban a|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", Pedro|strong="G1565" subió a|strong="G1909" la|strong="G3588" azotea|strong="G1430" a|strong="G1909" hablar con|strong="G1909" Dios.
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 Tuvo hambre y|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" comer|strong="G1089". Mientras|strong="G1909" le|strong="G1909" preparaban algo, le|strong="G1909" vino|strong="G1096" un éxtasis.
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 Observó que|strong="G3588" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" se|strong="G2532" abrió y|strong="G2532" que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" algo|strong="G5100" semejante a|strong="G1909" un|strong="G5100" gran|strong="G3173" lienzo|strong="G3607" que|strong="G3588" era descolgado a|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" por|strong="G1909" las|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" puntas,
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había|strong="G5225" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" cuadrúpedos, reptiles|strong="G2062" y|strong="G2532" aves|strong="G4071".
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 Oyó una voz|strong="G5456": Levánta\+add te\+add*, \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, sacrifica \+w y|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w*.
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 Pedro|strong="G4074" respondió: De|strong="G3588" ningún|strong="G3956" modo, Señor|strong="G2962", porque|strong="G3754" jamás|strong="G3588" comí alguna|strong="G3956" cosa impura o|strong="G2532" inmunda|strong="G2839".
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" llegó a|strong="G4314" él|strong="G3588" por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez: \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* purificó \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llames \+w tú|strong="G4771"\+w* impuro.
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 Esto|strong="G3778" ocurrió tres|strong="G5151" veces, y|strong="G2532" luego|strong="G2112" el|strong="G3588" objeto fue|strong="G1096" llevado al|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Mientras|strong="G5613" Pedro|strong="G4074" estaba perplejo en|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1909" qué|strong="G3588" significaba la|strong="G3588" visión|strong="G3705", llegaron|strong="G2186" los|strong="G3588" hombres enviados por|strong="G1722" Cornelio|strong="G2883" a|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440" de|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613".
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 Preguntaron|strong="G4441" si|strong="G1487" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" estaba hospedado en|strong="G3588" ese lugar.
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 Mientras Pedro|strong="G4074" reflexionaba sobre|strong="G4012" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le dijo|strong="G3004": Ahí \+w te|strong="G4771"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w* tres hombres.
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Baja \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vé|strong="G4198"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* ellos \+w sin|strong="G3367"\+w* \+w dudar|strong="G1252"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* envié.
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" bajó y|strong="G1161" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Aquí estoy|strong="G1510", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3588" buscan|strong="G2212". ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" vinieron?
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 Ellos|strong="G3588" respondieron: El|strong="G3588" centurión|strong="G1543" Cornelio|strong="G2883", hombre justo|strong="G1342" y|strong="G2532" temeroso|strong="G5399" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" tiene buen testimonio|strong="G3140" en|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" de|strong="G3844" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", recibió instrucciones de|strong="G3844" un|strong="G3588" santo ángel para|strong="G1519" invitarte a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" que|strong="G3588" les|strong="G3844" expliques algo.
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Pedro los|strong="G3588" invitó a|strong="G1161" entrar y|strong="G2532" los hospedó.
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 Llegaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887".
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 Cuando|strong="G5613" Pedro|strong="G4074" entraba|strong="G1525", Cornelio|strong="G2883" salió|strong="G4876" a|strong="G1909" recibirlo. Se|strong="G1096" postró a|strong="G1909" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" y|strong="G1161" lo|strong="G3588" adoró|strong="G4352".
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 Pero|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Levántate|strong="G1453", porque|strong="G1161" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" un|strong="G3588" hombre!
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Entró|strong="G1525" y|strong="G2532" conversaba con|strong="G2532" él. Halló|strong="G2147" a muchos|strong="G4183" reunidos
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 y|strong="G5037" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ustedes saben|strong="G1987" cuán|strong="G5613" ilícito es que|strong="G3588" un|strong="G3588" varón judío|strong="G2453" se|strong="G1438" asocie o|strong="G2228" acerque a|strong="G4314" uno|strong="G3588" de|strong="G4314" otra nación. Pero Dios|strong="G2316" me|strong="G4314" mostró|strong="G1166" que|strong="G3588" a|strong="G4314" ningún|strong="G3367" hombre llame|strong="G3004" impuro o|strong="G2228" inmundo.
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 Por|strong="G1352" tanto, puesto que|strong="G5101" tu me llamaste, vine|strong="G2064" sin|strong="G2532" objeción. Así|strong="G2532" que|strong="G5101" pregunto|strong="G4441": ¿Por|strong="G1352" qué|strong="G5101" enviaron a llamarme?
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Cornelio|strong="G2883" respondió: Hace cuatro|strong="G5067" días|strong="G2250" a|strong="G1722" las|strong="G3588" tres de|strong="G1722" la|strong="G3588" tarde, yo|strong="G1473" hablaba con|strong="G1722" Dios en|strong="G1722" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624". Ahí apareció un|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" ropa|strong="G2066" resplandeciente|strong="G2986" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" mí|strong="G3588"
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": Cornelio|strong="G2883", tu|strong="G4771" conversación con|strong="G2532" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" tus|strong="G3588" limosnas|strong="G1654" fueron recordadas delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 Envía|strong="G3992", pues|strong="G3767", a|strong="G1519" Jope, y|strong="G2532" llama a|strong="G1519" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", quien|strong="G3739" está|strong="G3778" hospedado en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G3844" Simón|strong="G4613" curtidor|strong="G1038", junto|strong="G3844" al|strong="G1519" mar|strong="G2281".
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 De|strong="G5259" inmediato envié|strong="G3992" a|strong="G4314" llamarte. Hiciste bien|strong="G2573" al|strong="G3588" venir. Todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" estamos|strong="G3918" aquí|strong="G3568" delante|strong="G1799" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" oír las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" te|strong="G4771" fueron ordenadas por|strong="G5259" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Pedro|strong="G4074" dijo|strong="G3004": En|strong="G1909" verdad|strong="G1909" entiendo que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" hace acepción|strong="G4381" de|strong="G1909" personas,
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 sino que|strong="G3588" se|strong="G2532" agrada del|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" teme|strong="G5399" y|strong="G2532" actúa con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" nación|strong="G1484".
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 Envió la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" a|strong="G1223" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" para|strong="G1223" proclamar paz|strong="G1515" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424", Quien|strong="G3739" es|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G1223" todos|strong="G3956".
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 Ustedes supieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" comenzó desde Galilea|strong="G1056" y|strong="G3326" se|strong="G1492" divulgó por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", desde el|strong="G3588" bautismo de|strong="G2596" Juan|strong="G2491",
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 con respecto a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G5259" Nazaret|strong="G3478", cómo|strong="G5613" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" ungió|strong="G5548" con|strong="G3326" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, hizo el|strong="G3588" bien y|strong="G2532" sanó|strong="G2390" a|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" oprimidos|strong="G2616" por|strong="G5259" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228", porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" estaba con|strong="G3326" Él|strong="G3588".
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 Nosotros|strong="G2249" somos testigos|strong="G3144" de|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" hizo|strong="G4160", tanto|strong="G3739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea como|strong="G2532" en|strong="G1722" Jerusalén. Lo|strong="G3588" mataron colgado en|strong="G1722" una|strong="G3588" cruz.
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 Dios|strong="G2316" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Éste|strong="G3778" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", y|strong="G2532" le|strong="G1722" concedió que|strong="G3588" apareciera,
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 no|strong="G3756" a|strong="G1537" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" sino a|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", testigos|strong="G3144" designados con|strong="G3326" anticipación por|strong="G1537" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" comimos|strong="G4906" y|strong="G2532" bebimos|strong="G4844" con|strong="G3326" Él|strong="G3588" después|strong="G3326" que|strong="G3588" resucitó.
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 Nos|strong="G2316" mandó|strong="G3853" que|strong="G3754" predicáramos al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" testificáramos solemnemente que|strong="G3754" Éste|strong="G3588" es el|strong="G3588" Juez|strong="G2923" designado por|strong="G5259" Dios|strong="G2316" para vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" muertos|strong="G3498".
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" dan testimonio|strong="G3140" de|strong="G1519" Éste|strong="G3778".
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 Mientras|strong="G1909" Pedro|strong="G4074" hablaba|strong="G2980" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" descendió el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oían.
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 Los|strong="G3588" judíos que|strong="G3754" fueron con|strong="G1909" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" admiraron porque|strong="G3754" también|strong="G2532" se|strong="G2532" derramó|strong="G1632" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles el|strong="G3588" Don|strong="G1431" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo,
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 pues|strong="G1063" los|strong="G3588" oían que|strong="G3588" hablaban|strong="G2980" lenguas|strong="G1100" y|strong="G2532" exaltaban a Dios|strong="G2316".
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 ¿Puede|strong="G1410" alguno|strong="G5100" impedir|strong="G2967" que|strong="G3588" sean bautizados|strong="G2249" éstos|strong="G3778" que|strong="G3588" también|strong="G2532" recibieron|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo como|strong="G5613" nosotros|strong="G2249"?
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 Les mandó|strong="G4367" que|strong="G3588" fueran bautizados en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424".
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.