Atos 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 En|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" vivía Cornelio|strong="G2883", centurión|strong="G1543" de|strong="G1537" la|strong="G3588" llamada|strong="G3686" Cohorte|strong="G4686" Italiana.
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 Él|strong="G3588" y|strong="G2532" su|strong="G3588" familia|strong="G3624" eran piadosos y|strong="G2532" temerosos de|strong="G1223" Dios|strong="G2316". Daba|strong="G4160" muchas|strong="G4183" limosnas|strong="G1654" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" hablaba con|strong="G4862" Dios|strong="G2316" continuamente.
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 Un día, como|strong="G5616" a|strong="G4314" las|strong="G3588" tres de|strong="G4012" la|strong="G3588" tarde|strong="G4314", tuvo una|strong="G3588" visión|strong="G3705": Un|strong="G3588" ángel de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" entró|strong="G1525" hacia|strong="G4314" él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡Cornelio|strong="G2883"!
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Él|strong="G3588" lo|strong="G3588" miró, sintió terror y|strong="G2532" preguntó: ¿Qué|strong="G3588" quieres, Señor|strong="G2962"?
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Envía|strong="G3992" ahora|strong="G3568" a|strong="G1519" unos|strong="G5100" hombres a|strong="G1519" Jope y|strong="G2532" llama a|strong="G1519" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074",
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 quien|strong="G3739" está|strong="G3778" hospedado en|strong="G3844" la casa|strong="G3614" de|strong="G3844" Simón|strong="G4613", curtidor|strong="G1038", junto|strong="G3844" al mar|strong="G2281".
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 Cuando|strong="G5613" salió el|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le hablaba|strong="G2980", llamó|strong="G5455" a|strong="G1161" dos|strong="G1417" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" esclavos domésticos y|strong="G2532" a|strong="G1161" un|strong="G3588" soldado|strong="G4757" devoto de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le servían constantemente.
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 Les|strong="G1519" explicó todas las|strong="G3588" cosas y|strong="G2532" los|strong="G3588" envió a|strong="G1519" Jope.
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 El|strong="G3588" día|strong="G5610" siguiente|strong="G1887" como|strong="G2532" a|strong="G1909" medio día|strong="G5610", cuando|strong="G1909" ellos|strong="G3588" viajaban y|strong="G2532" se|strong="G2532" acercaban a|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", Pedro|strong="G1565" subió a|strong="G1909" la|strong="G3588" azotea|strong="G1430" a|strong="G1909" hablar con|strong="G1909" Dios.
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 Tuvo hambre y|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" comer|strong="G1089". Mientras|strong="G1909" le|strong="G1909" preparaban algo, le|strong="G1909" vino|strong="G1096" un éxtasis.
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 Observó que|strong="G3588" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" se|strong="G2532" abrió y|strong="G2532" que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" algo|strong="G5100" semejante a|strong="G1909" un|strong="G5100" gran|strong="G3173" lienzo|strong="G3607" que|strong="G3588" era descolgado a|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" por|strong="G1909" las|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" puntas,
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había|strong="G5225" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" cuadrúpedos, reptiles|strong="G2062" y|strong="G2532" aves|strong="G4071".
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 Oyó una voz|strong="G5456": Levánta\+add te\+add*, \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, sacrifica \+w y|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w*.
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 Pedro|strong="G4074" respondió: De|strong="G3588" ningún|strong="G3956" modo, Señor|strong="G2962", porque|strong="G3754" jamás|strong="G3588" comí alguna|strong="G3956" cosa impura o|strong="G2532" inmunda|strong="G2839".
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" llegó a|strong="G4314" él|strong="G3588" por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez: \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* purificó \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llames \+w tú|strong="G4771"\+w* impuro.
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 Esto|strong="G3778" ocurrió tres|strong="G5151" veces, y|strong="G2532" luego|strong="G2112" el|strong="G3588" objeto fue|strong="G1096" llevado al|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Mientras|strong="G5613" Pedro|strong="G4074" estaba perplejo en|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1909" qué|strong="G3588" significaba la|strong="G3588" visión|strong="G3705", llegaron|strong="G2186" los|strong="G3588" hombres enviados por|strong="G1722" Cornelio|strong="G2883" a|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440" de|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613".
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 Preguntaron|strong="G4441" si|strong="G1487" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" estaba hospedado en|strong="G3588" ese lugar.
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 Mientras Pedro|strong="G4074" reflexionaba sobre|strong="G4012" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le dijo|strong="G3004": Ahí \+w te|strong="G4771"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w* tres hombres.
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Baja \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vé|strong="G4198"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* ellos \+w sin|strong="G3367"\+w* \+w dudar|strong="G1252"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* envié.
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" bajó y|strong="G1161" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Aquí estoy|strong="G1510", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3588" buscan|strong="G2212". ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" vinieron?
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 Ellos|strong="G3588" respondieron: El|strong="G3588" centurión|strong="G1543" Cornelio|strong="G2883", hombre justo|strong="G1342" y|strong="G2532" temeroso|strong="G5399" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" tiene buen testimonio|strong="G3140" en|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" de|strong="G3844" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", recibió instrucciones de|strong="G3844" un|strong="G3588" santo ángel para|strong="G1519" invitarte a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" que|strong="G3588" les|strong="G3844" expliques algo.
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Pedro los|strong="G3588" invitó a|strong="G1161" entrar y|strong="G2532" los hospedó.
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 Llegaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887".
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 Cuando|strong="G5613" Pedro|strong="G4074" entraba|strong="G1525", Cornelio|strong="G2883" salió|strong="G4876" a|strong="G1909" recibirlo. Se|strong="G1096" postró a|strong="G1909" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" y|strong="G1161" lo|strong="G3588" adoró|strong="G4352".
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 Pero|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Levántate|strong="G1453", porque|strong="G1161" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" un|strong="G3588" hombre!
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Entró|strong="G1525" y|strong="G2532" conversaba con|strong="G2532" él. Halló|strong="G2147" a muchos|strong="G4183" reunidos
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 y|strong="G5037" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ustedes saben|strong="G1987" cuán|strong="G5613" ilícito es que|strong="G3588" un|strong="G3588" varón judío|strong="G2453" se|strong="G1438" asocie o|strong="G2228" acerque a|strong="G4314" uno|strong="G3588" de|strong="G4314" otra nación. Pero Dios|strong="G2316" me|strong="G4314" mostró|strong="G1166" que|strong="G3588" a|strong="G4314" ningún|strong="G3367" hombre llame|strong="G3004" impuro o|strong="G2228" inmundo.
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 Por|strong="G1352" tanto, puesto que|strong="G5101" tu me llamaste, vine|strong="G2064" sin|strong="G2532" objeción. Así|strong="G2532" que|strong="G5101" pregunto|strong="G4441": ¿Por|strong="G1352" qué|strong="G5101" enviaron a llamarme?
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Cornelio|strong="G2883" respondió: Hace cuatro|strong="G5067" días|strong="G2250" a|strong="G1722" las|strong="G3588" tres de|strong="G1722" la|strong="G3588" tarde, yo|strong="G1473" hablaba con|strong="G1722" Dios en|strong="G1722" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624". Ahí apareció un|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" ropa|strong="G2066" resplandeciente|strong="G2986" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" mí|strong="G3588"
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": Cornelio|strong="G2883", tu|strong="G4771" conversación con|strong="G2532" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" tus|strong="G3588" limosnas|strong="G1654" fueron recordadas delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 Envía|strong="G3992", pues|strong="G3767", a|strong="G1519" Jope, y|strong="G2532" llama a|strong="G1519" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", quien|strong="G3739" está|strong="G3778" hospedado en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G3844" Simón|strong="G4613" curtidor|strong="G1038", junto|strong="G3844" al|strong="G1519" mar|strong="G2281".
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 De|strong="G5259" inmediato envié|strong="G3992" a|strong="G4314" llamarte. Hiciste bien|strong="G2573" al|strong="G3588" venir. Todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" estamos|strong="G3918" aquí|strong="G3568" delante|strong="G1799" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" oír las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" te|strong="G4771" fueron ordenadas por|strong="G5259" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Pedro|strong="G4074" dijo|strong="G3004": En|strong="G1909" verdad|strong="G1909" entiendo que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" hace acepción|strong="G4381" de|strong="G1909" personas,
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 sino que|strong="G3588" se|strong="G2532" agrada del|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" teme|strong="G5399" y|strong="G2532" actúa con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" nación|strong="G1484".
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 Envió la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" a|strong="G1223" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" para|strong="G1223" proclamar paz|strong="G1515" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424", Quien|strong="G3739" es|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G1223" todos|strong="G3956".
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 Ustedes supieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" comenzó desde Galilea|strong="G1056" y|strong="G3326" se|strong="G1492" divulgó por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", desde el|strong="G3588" bautismo de|strong="G2596" Juan|strong="G2491",
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 con respecto a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G5259" Nazaret|strong="G3478", cómo|strong="G5613" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" ungió|strong="G5548" con|strong="G3326" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, hizo el|strong="G3588" bien y|strong="G2532" sanó|strong="G2390" a|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" oprimidos|strong="G2616" por|strong="G5259" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228", porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" estaba con|strong="G3326" Él|strong="G3588".
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 Nosotros|strong="G2249" somos testigos|strong="G3144" de|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" hizo|strong="G4160", tanto|strong="G3739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea como|strong="G2532" en|strong="G1722" Jerusalén. Lo|strong="G3588" mataron colgado en|strong="G1722" una|strong="G3588" cruz.
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 Dios|strong="G2316" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Éste|strong="G3778" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", y|strong="G2532" le|strong="G1722" concedió que|strong="G3588" apareciera,
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 no|strong="G3756" a|strong="G1537" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" sino a|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", testigos|strong="G3144" designados con|strong="G3326" anticipación por|strong="G1537" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" comimos|strong="G4906" y|strong="G2532" bebimos|strong="G4844" con|strong="G3326" Él|strong="G3588" después|strong="G3326" que|strong="G3588" resucitó.
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 Nos|strong="G2316" mandó|strong="G3853" que|strong="G3754" predicáramos al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" testificáramos solemnemente que|strong="G3754" Éste|strong="G3588" es el|strong="G3588" Juez|strong="G2923" designado por|strong="G5259" Dios|strong="G2316" para vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" muertos|strong="G3498".
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" dan testimonio|strong="G3140" de|strong="G1519" Éste|strong="G3778".
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 Mientras|strong="G1909" Pedro|strong="G4074" hablaba|strong="G2980" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" descendió el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oían.
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 Los|strong="G3588" judíos que|strong="G3754" fueron con|strong="G1909" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" admiraron porque|strong="G3754" también|strong="G2532" se|strong="G2532" derramó|strong="G1632" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles el|strong="G3588" Don|strong="G1431" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo,
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 pues|strong="G1063" los|strong="G3588" oían que|strong="G3588" hablaban|strong="G2980" lenguas|strong="G1100" y|strong="G2532" exaltaban a Dios|strong="G2316".
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 ¿Puede|strong="G1410" alguno|strong="G5100" impedir|strong="G2967" que|strong="G3588" sean bautizados|strong="G2249" éstos|strong="G3778" que|strong="G3588" también|strong="G2532" recibieron|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo como|strong="G5613" nosotros|strong="G2249"?
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 Les mandó|strong="G4367" que|strong="G3588" fueran bautizados en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424".
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.