Apocalipse 6

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Vi|strong="G3708" cuando|strong="G3753" el|strong="G3588" Cordero abrió uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" sellos|strong="G4973" y|strong="G2532" escuché a|strong="G1537" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes que|strong="G3588" decía|strong="G3004" con|strong="G1537" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" trueno|strong="G1027": ¡Ven|strong="G2064"!
1 Imaibo buk etei seven hikwahen hi’inu’in Lamb ta bai bobotawiy aitin, naatu sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta fanan gunum na’atube e’af, “Kuna!”
2 Miré, y|strong="G2532" ahí estaba|strong="G2192" un|strong="G3588" caballo|strong="G2462" blanco|strong="G3022". Su|strong="G3588" jinete tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" arco. Se|strong="G2532" le|strong="G1909" dio|strong="G1325" una|strong="G3588" corona|strong="G4735". Salió|strong="G1831" venciendo y|strong="G2532" para|strong="G2443" vencer.
2 Ayu anuwanuw horse biyan kwes, tafanamaim orot uman few auman ma’am aitin. Naatu nati orot ukwarinamaim i kowas gold hiyara’ah sabuw rouw baigegsairihimih tit.
3 Cuando|strong="G3753" el Cordero abrió el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" sello|strong="G4973", escuché al|strong="G3588" segundo|strong="G1208" ser viviente que|strong="G3588" decía|strong="G3004": ¡Ven|strong="G2064"!
3 Buk bairou’abin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih bairou’abin e’afa’af fanan anowar eo, “Kuna!”
4 Salió|strong="G1831" otro|strong="G3588" caballo|strong="G2462" rojizo. A|strong="G1909" su|strong="G3588" jinete se|strong="G2532" le|strong="G1909" concedió quitar la|strong="G3588" paz|strong="G1515" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" los hombres se|strong="G2532" matarán unos|strong="G3588" a|strong="G1909" otros|strong="G3588". Y|strong="G2532" se|strong="G2532" le|strong="G1909" dio|strong="G1325" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" espada|strong="G3162".
4 Naatu horse tabo biyan woun anababatun tafanamaim orot baibiyow kaiy hitin auman titit aitin. Nati orot i tafaram wanawanan tufuw bosairin wouyinin isan ana baibasit hitin, saise sabuw hitiyaso’aso’ar taiyuwih hitayuwih hitatarih hitimumurub isan.
5 Cuando|strong="G3753" el Cordero abrió el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" sello|strong="G4973", escuché al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" ser|strong="G2192" viviente que|strong="G3588" decía|strong="G3004": ¡Ven|strong="G2064"! Y|strong="G2532" miré, y|strong="G2532" ahí estaba|strong="G2192" un|strong="G3588" caballo|strong="G2462" negro|strong="G3189". Su|strong="G3588" jinete tenía|strong="G2192" una|strong="G3588" balanza en|strong="G1722" la|strong="G3588" mano|strong="G5495".
5 Buk baitounin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baitounin fanan anowar eo, “Kuna!” Ayu anuwanuw horse biyan fufum tafanamaim orot uman siker rou’ab hitin bobotanen aitin.
6 Escuché una|strong="G3588" voz|strong="G5456" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Un|strong="G3588" litro de|strong="G1722" trigo|strong="G4621" por|strong="G1722" un|strong="G3588" denario, tres|strong="G5140" litros de|strong="G1722" cebada por|strong="G1722" un|strong="G3588" denario. Y|strong="G2532" no|strong="G3361" dañes el|strong="G3588" aceite|strong="G1637" ni|strong="G2532" el|strong="G3588" vino|strong="G3631".
6 Naatu ayu nidun ta anonowar ana nowarin i sawar yawasih wanawanahimaim ta fananabe anowar eo, “Rafiy sum kikimin ana baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin, naatu rafiy sum gidigidih tounu hai baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin. Baise raiy naatu wine men kwani’afiyen!”
7 Cuando|strong="G3753" el Cordero abrió el|strong="G3588" cuarto|strong="G5067" sello|strong="G4973", escuché la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cuarto|strong="G5067" ser viviente que|strong="G3588" decía|strong="G3004": ¡Ven|strong="G2064"!
7 Buk baikwafi’inin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baikwafi’inin fanan anowar eo, “Kuna!”
8 Miré, y|strong="G2532" ahí estaba un|strong="G3588" caballo|strong="G2462" pálido. Su|strong="G3588" jinete se|strong="G2532" llamaba Muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Hades seguía con|strong="G3326" él|strong="G3588". Y|strong="G2532" le|strong="G1722" fue concedida autoridad|strong="G1849" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" parte de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" para|strong="G1909" matar con|strong="G3326" espada|strong="G4501", hambre|strong="G3042", pestilencia y|strong="G2532" las|strong="G3588" fieras|strong="G2342" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
8 Ayu anuwanuw horse biyan wair tafanamaim orot wabin Morob ma’am aitin, naatu orot ta wabin Morobana’efan ufunika i’ufunun hairi hinanan aitin. Iti orot rou’ab i tafaram wanawanan auwaraunane turin ana fofonin sabuw kaiyomaim tar morob isan, baimar botaitin isan, sawow yumatah ta ta, sigarafor yubih morob isan ana fair hitih.
9 Cuando|strong="G3753" el Cordero abrió el|strong="G3588" quinto|strong="G3991" sello|strong="G4973", miré debajo|strong="G5270" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" las|strong="G3588" almas|strong="G5590" de|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido asesinados por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192".
9 Buk bai five hikwah inu’in Lamb kwibikwib ana veya, sabuw iyab God ana tur hibibinan isan, naatu hikukurereb isan hirouw himomorob, ayubih sibor ana gem babanamaim hima’am aitih.
10 Clamaban|strong="G2896" a|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" y|strong="G2532" preguntaban: ¿Oh Soberano, Santo y|strong="G2532" Verdadero, hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" no|strong="G3756" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" vengas|strong="G1556" nuestra|strong="G3588" sangre?
10 Naatu iti sabuw fanah aumetawat hirerey hio, “Regah fair maiyow kakafiyi naatu turobe anababatun! Regah mar boro biy tafaram ana sabuw iyab aki hi’asbuni amomorob isan inibatiyih, aisa inabow baimakiy initih?”
11 Se|strong="G2532" le dio|strong="G1325" a|strong="G2443" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" una|strong="G3588" túnica blanca|strong="G3022", y|strong="G2532" se|strong="G2532" les dijo|strong="G2046" que|strong="G3588" descansaran aún|strong="G2532" un|strong="G3588" corto tiempo|strong="G5550", hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" fuera completado el número tanto|strong="G2193" de|strong="G1325" sus|strong="G3588" consiervos|strong="G4889" como|strong="G5613" de|strong="G1325" sus|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" estaban|strong="G3195" a|strong="G2443" punto de|strong="G1325" ser asesinados como|strong="G5613" ellos|strong="G3588".
11 Etei’imak faifuw kwes ta’ita’imon hifaramih hi’osen naatu hi’uwih, mar kafai kwanakaif, kwa hi’asbuni kwamomorob na’atube akir wairafih, taituwa, hinarouw hinamorob nan ana fofonin nab.
12 Miré cuando|strong="G3753" el Cordero abrió el|strong="G3588" sexto|strong="G1623" sello|strong="G4973". Hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578", el|strong="G3588" sol|strong="G2246" oscureció como|strong="G5613" tela de|strong="G3588" crin y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" entera se|strong="G1096" volvió como|strong="G5613" sangre.
12 Buk bai six hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, iriyoy gagamin na’in tit, veya matan fufum matar, watur tibifufum na’atube, sumar matan tutufin etei iwuwun rara matar,
13 Las|strong="G3588" estrellas del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" cayeron|strong="G4098" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" como|strong="G5613" una|strong="G3588" higuera|strong="G4808" suelta sus|strong="G3588" brevas cuando|strong="G5613" es sacudida por|strong="G1519" un|strong="G3588" viento fuerte.
13 maramaim daman hihururuwih me yan hire, fafou ro’oh ahiy wowog ebabin tibihururuwih na’atube.
14 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" fue replegado como|strong="G5613" un|strong="G3588" rollo que|strong="G3588" es enrollado. Toda|strong="G3956" montaña y|strong="G2532" toda|strong="G3956" isla|strong="G3520" fueron removidas de|strong="G1537" sus|strong="G3588" lugares|strong="G5117".
14 Fef tafifirorow na’atube mar taiyuwin firorow menika in, oyaw etei naatu nuw etei hai efanamaim sa’asa’abin hin.
15 Los|strong="G3588" reyes de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", los|strong="G3588" grandes, los|strong="G3588" magistrados, los|strong="G3588" ricos|strong="G4145", los|strong="G3588" poderosos, y|strong="G2532" todo|strong="G3956" esclavo y|strong="G2532" libre|strong="G1658" se|strong="G1438" escondieron|strong="G2928" en|strong="G1519" las|strong="G3588" cuevas|strong="G4693" y|strong="G2532" entre|strong="G1519" las|strong="G3588" rocas de|strong="G1519" las|strong="G3588" montañas.
15 Imaibo tafaram ana aiwob, orot wabih gagamih, baiyow hai ukwarih, sabuw sawar wairafih, sabuw fairih, akirwairafih, sabuw iyab men akir wairafih, etei hinunuw oyaw an watu wanawanah hirun, naatu kabay wa’aroh hirun hiwa’ir.
16 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" a|strong="G1909" las|strong="G3588" montañas y|strong="G2532" a|strong="G1909" las|strong="G3588" rocas: ¡Caigan sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249"! ¡Escóndannos de|strong="G1909" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" del|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" y|strong="G2532" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" del|strong="G3588" Cordero!
16 Imaibo hi’af ra’at oyaw naatu kabay toto hi’uwih re tounihimih hio, “Men akokok orot urama’ama afe’en ema’am matanamaim anama naatu Lamb ana yaso’ar wanawanan anarun.
17 Porque|strong="G3754" llegó|strong="G2064" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" día|strong="G2250" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" ¿quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" sostenerse en|strong="G3588" pie|strong="G2476"?
17 Anayabin hai yaso’ar gagamin ana veya i natitaka, naatu yait boro iti yaso’ar nanafut?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.