Apocalipse 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 En|strong="G1909" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" vi|strong="G3708" un|strong="G3588" rollo escrito|strong="G1125" por|strong="G1909" dentro y|strong="G2532" por|strong="G1909" fuera, sellado|strong="G2696" con|strong="G1909" siete|strong="G2033" sellos|strong="G4973".
1 Imaibo orot urama’ama afe’en ma’am uman ana asukwafune Fef firorow roun roun hikirum, naatu mar etei seven hibikwah bobotanen aitin.
2 Vi|strong="G3708" a|strong="G1722" un|strong="G3588" ángel fuerte|strong="G2478" que|strong="G3588" proclamaba a|strong="G1722" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Quién|strong="G5101" es digno de|strong="G1722" abrir el|strong="G3588" rollo y|strong="G2532" desatar|strong="G3089" sus|strong="G3588" sellos|strong="G4973"?
2 Naatu tounamatar fairin aitin fanan aumetawat eorereb eo, “Orot yait gewasin boro iti fef firorow hikwah inu’in natafufur nabotawiy?”
3 Nadie|strong="G3762" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", ni|strong="G3761" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ni|strong="G3761" debajo|strong="G5270" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" se|strong="G2532" atrevía a|strong="G1909" abrir el|strong="G3588" rollo ni|strong="G3761" mirarlo.
3 Baise men yait ta maramaim, tafaramamaim, o me baban boro iti fef firorow nabotawiy naatu wanawanan nanuwariy.
4 Yo lloraba|strong="G2799" mucho|strong="G4183" porque|strong="G3754" no|strong="G3777" se|strong="G2532" halló|strong="G2147" alguno digno de|strong="G3588" abrir el|strong="G3588" rollo, ni|strong="G3777" de|strong="G3588" leerlo ni|strong="G3777" de|strong="G3588" mirarlo.
4 Ayu arerey men kikimin ta, anayabin men yait ta gewasin ma’am atita’ur boro iti fef firorow tabotawiy wanawanan tananuwariy.
5 Pero|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": ¡No|strong="G3361" llores|strong="G2799"! ¡Aquí está|strong="G3588" el|strong="G3588" León|strong="G3023" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448", la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de|strong="G1537" David|strong="G1138", Quien|strong="G3588" venció para|strong="G1537" abrir el|strong="G3588" rollo y|strong="G2532" sus|strong="G3588" siete|strong="G2033" sellos|strong="G4973"!
5 Imaibo regaregah ai’in ta iuwu eo, “Ei! men inarerey! Lion Judah ana bigane David uwan orot iti sawar isnowahika.I karam boro iti fef firorow mar seven hikwahen ti’inu’in boro natafoforen nabotawiyen.”
6 Miré y|strong="G2532" vi|strong="G3708" un|strong="G3588" Cordero como|strong="G5613" inmolado|strong="G4969" entre|strong="G1722" el|strong="G3588" trono|strong="G2362", los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245". El Cordero estaba|strong="G2476" puesto|strong="G1722" en|strong="G1722" pie|strong="G2476". Tenía|strong="G2192" siete|strong="G2033" cuernos|strong="G2768" y|strong="G2532" siete|strong="G2033" ojos|strong="G3788", que|strong="G3588" son|strong="G1510" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" enviados a|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
6 Imaibo ayu Lambhi’a’asabun i sawar yawasih ma’anih kwafe’en, naatu regaregah ai’in hi’ar bebera’uh nah yan foun urama’ama nanamaim batabat aitin. I ukwarinamaim ana rarag etei seven naatu matan etei seven, nati i wagabur seven God iyafarih hitit tafaram wanawananamaim.
7 El Cordero llegó|strong="G2064" y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" el rollo de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362".
7 Lamb na urama’ama afe’en orot nati ma’am uman ana asukwafune fef firorow bosair.
8 Cuando|strong="G3753" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" rollo, los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes y|strong="G2532" los|strong="G3588" 24 ancianos|strong="G4245" cayeron|strong="G4098" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" Cordero. Cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" arpa y|strong="G2532" tazones de|strong="G3588" oro|strong="G5552" llenos|strong="G1073" de|strong="G3588" incienso|strong="G2368", que|strong="G3588" son|strong="G1510" las|strong="G3588" conversaciones de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos con|strong="G2532" Dios.
8 Naatu nati na’atube sisinaf anamaramaim sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in 24 Lamb nanamaim hira’iy, ta’ita’imon umahimaim etei douduf hibow naatu fi’ufiu ana tew i gold. Imaim fi’ufiu hibiwanen auman hibow, nati i God ana sabuw hai yoyoban.
9 Entonaban un|strong="G3588" cántico|strong="G5603" nuevo|strong="G2537", que|strong="G3754" decía|strong="G3004":
9 Naatu ew boubun hitabor,
10 ¡Los|strong="G3588" constituiste en|strong="G1909" un|strong="G3588" reino y|strong="G2532" sacerdotes|strong="G2409" para|strong="G1909" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316",
10 — ausente —
11 Miré, y|strong="G2532" escuché una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183" ángeles alrededor|strong="G2945" del|strong="G3588" trono|strong="G2362", de|strong="G3588" los|strong="G3588" seres vivientes y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245". El|strong="G3588" número de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" era|strong="G1510" miríadas de|strong="G3588" miríadas y|strong="G2532" millares|strong="G3461" de|strong="G3588" millares|strong="G3461"
11 Imaibo ayu anuw naatu tounamatar moumurih maiyow fanah anowar, tounamatar himour kwanekwan taniyab men karam thousand million na’atube. I urama’ama sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in hi’arbebera’uhih.
12 quienes decían|strong="G3004" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456":
12 Fanah aumetawat na’in ew hitabor,
13 A|strong="G1519" toda|strong="G3956" criatura|strong="G2938" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", debajo|strong="G5270" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" a|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" ellos|strong="G3588", escuché que|strong="G3588" decían|strong="G3004":
13 Imaibo ayu sawar yawasih bai’e’etawayah mar wanawanan, tafaram wanawanan, me wanawanan, riy wanawanan etei fanah sib hitatabor anowar.
14 Los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes decían|strong="G3004": ¡Amén! Y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" cayeron|strong="G4098" y|strong="G2532" adoraron|strong="G4352".
14 Sawar yawasih ma’anih kwafe’en etei fanah hibora’ah hio, “Turobe!” regaregah ai’in yumatah aubabe hire hikwafir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.