Apocalipse 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 En|strong="G1909" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" vi|strong="G3708" un|strong="G3588" rollo escrito|strong="G1125" por|strong="G1909" dentro y|strong="G2532" por|strong="G1909" fuera, sellado|strong="G2696" con|strong="G1909" siete|strong="G2033" sellos|strong="G4973".
1 Imaibo orot urama’ama afe’en ma’am uman ana asukwafune Fef firorow roun roun hikirum, naatu mar etei seven hibikwah bobotanen aitin. Buk hifirorow naatu etei 7 hikwah|alt="Birny Boyd's scroll with seven seals" src="scroll-BB.tif" size="col" loc="Rev 5.1" ref="5.1"
2 Vi|strong="G3708" a|strong="G1722" un|strong="G3588" ángel fuerte|strong="G2478" que|strong="G3588" proclamaba a|strong="G1722" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Quién|strong="G5101" es digno de|strong="G1722" abrir el|strong="G3588" rollo y|strong="G2532" desatar|strong="G3089" sus|strong="G3588" sellos|strong="G4973"?
2 Naatu tounamatar fairin aitin fanan aumetawat eorereb eo, “Orot yait gewasin boro iti fef firorow hikwah inu’in natafufur nabotawiy?”
3 Nadie|strong="G3762" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", ni|strong="G3761" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ni|strong="G3761" debajo|strong="G5270" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" se|strong="G2532" atrevía a|strong="G1909" abrir el|strong="G3588" rollo ni|strong="G3761" mirarlo.
3 Baise men yait ta maramaim, tafaramamaim, o me baban boro iti fef firorow nabotawiy naatu wanawanan nanuwariy.
4 Yo lloraba|strong="G2799" mucho|strong="G4183" porque|strong="G3754" no|strong="G3777" se|strong="G2532" halló|strong="G2147" alguno digno de|strong="G3588" abrir el|strong="G3588" rollo, ni|strong="G3777" de|strong="G3588" leerlo ni|strong="G3777" de|strong="G3588" mirarlo.
4 Ayu arerey men kikimin ta, anayabin men yait ta gewasin ma’am atita’ur boro iti fef firorow tabotawiy wanawanan tananuwariy.
5 Pero|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": ¡No|strong="G3361" llores|strong="G2799"! ¡Aquí está|strong="G3588" el|strong="G3588" León|strong="G3023" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448", la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de|strong="G1537" David|strong="G1138", Quien|strong="G3588" venció para|strong="G1537" abrir el|strong="G3588" rollo y|strong="G2532" sus|strong="G3588" siete|strong="G2033" sellos|strong="G4973"!
5 Imaibo regaregah ai’in ta iuwu eo, “Ei! men inarerey! Lion Judah ana bigane David uwan orot iti sawar isnowahika. I karam boro iti fef firorow mar seven hikwahen ti’inu’in boro natafoforen nabotawiyen.”
6 Miré y|strong="G2532" vi|strong="G3708" un|strong="G3588" Cordero como|strong="G5613" inmolado|strong="G4969" entre|strong="G1722" el|strong="G3588" trono|strong="G2362", los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245". El Cordero estaba|strong="G2476" puesto|strong="G1722" en|strong="G1722" pie|strong="G2476". Tenía|strong="G2192" siete|strong="G2033" cuernos|strong="G2768" y|strong="G2532" siete|strong="G2033" ojos|strong="G3788", que|strong="G3588" son|strong="G1510" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" enviados a|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
6 Imaibo ayu Lamb hi’a’asabun i sawar yawasih ma’anih kwafe’en, naatu regaregah ai’in hi’ar bebera’uh nah yan foun urama’ama nanamaim batabat aitin. I ukwarinamaim ana rarag etei seven naatu matan etei seven, nati i wagabur seven God iyafarih hitit tafaram wanawananamaim.
7 El Cordero llegó|strong="G2064" y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" el rollo de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362".
7 Lamb na urama’ama afe’en orot nati ma’am uman ana asukwafune fef firorow bosair.
8 Cuando|strong="G3753" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" rollo, los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes y|strong="G2532" los|strong="G3588" 24 ancianos|strong="G4245" cayeron|strong="G4098" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" Cordero. Cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" arpa y|strong="G2532" tazones de|strong="G3588" oro|strong="G5552" llenos|strong="G1073" de|strong="G3588" incienso|strong="G2368", que|strong="G3588" son|strong="G1510" las|strong="G3588" conversaciones de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos con|strong="G2532" Dios.
8 Naatu nati na’atube sisinaf anamaramaim sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in 24 Lamb nanamaim hira’iy, ta’ita’imon umahimaim etei douduf hibow naatu fi’ufiu ana tew i gold. Imaim fi’ufiu hibiwanen auman hibow, nati i God ana sabuw hai yoyoban.
9 Entonaban un|strong="G3588" cántico|strong="G5603" nuevo|strong="G2537", que|strong="G3754" decía|strong="G3004":
9 Naatu ew boubun hitabor,
10 ¡Los|strong="G3588" constituiste en|strong="G1909" un|strong="G3588" reino y|strong="G2532" sacerdotes|strong="G2409" para|strong="G1909" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316",
10 O iti sabuw ibow firis ana aiwob iwowab matar ata God isan tanabow,
11 Miré, y|strong="G2532" escuché una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183" ángeles alrededor|strong="G2945" del|strong="G3588" trono|strong="G2362", de|strong="G3588" los|strong="G3588" seres vivientes y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245". El|strong="G3588" número de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" era|strong="G1510" miríadas de|strong="G3588" miríadas y|strong="G2532" millares|strong="G3461" de|strong="G3588" millares|strong="G3461"
11 Imaibo ayu anuw naatu tounamatar moumurih maiyow fanah anowar, tounamatar himour kwanekwan taniyab men karam thousand million na’atube. I urama’ama sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in hi’arbebera’uhih.
12 quienes decían|strong="G3004" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456":
12 Fanah aumetawat na’in ew hitabor,
13 A|strong="G1519" toda|strong="G3956" criatura|strong="G2938" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", debajo|strong="G5270" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" a|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" ellos|strong="G3588", escuché que|strong="G3588" decían|strong="G3004":
13 Imaibo ayu sawar yawasih bai’e’etawayah mar wanawanan, tafaram wanawanan, me wanawanan, riy wanawanan etei fanah sib hitatabor anowar.
14 Los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes decían|strong="G3004": ¡Amén! Y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" cayeron|strong="G4098" y|strong="G2532" adoraron|strong="G4352".
14 Sawar yawasih ma’anih kwafe’en etei fanah hibora’ah hio, “Turobe!” regaregah ai’in yumatah aubabe hire hikwafir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.