Apocalipse 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Después|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas vi|strong="G3708" a|strong="G1537" otro|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" tenía|strong="G2192" gran|strong="G3173" autoridad|strong="G1849". La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" fue iluminada con|strong="G3326" su|strong="G3588" resplandor.
1 Iti ufunamaim tounamatar tabo marane tit re’er aitin, roubabaruwen ana fair iwan auman naatu i ana bonamanamarinamaim tafaram tutufin etei marakaw.
2 Clamó|strong="G2896" con|strong="G1722" voz|strong="G5456" potente: ¡Cayó|strong="G4098", cayó|strong="G4098" la|strong="G3588" gran|strong="G3173" Babilonia! Se|strong="G1096" convirtió en|strong="G1722" cueva de|strong="G1722" demonios|strong="G1140" y|strong="G2532" guarida|strong="G5438" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" espíritu|strong="G4151" impuro y|strong="G2532" albergue|strong="G5438" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" ave impura y|strong="G2532" aborrecida.
2 Fanan aumetawat na’in iwow eo,
3 Porque|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" bebieron|strong="G4095" del|strong="G3588" vino|strong="G3631" del|strong="G3588" furor|strong="G2372" de|strong="G1537" su|strong="G3588" inmoralidad sexual. Los|strong="G3588" reyes de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" practicaron inmoralidad sexual con|strong="G3326" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" enriquecieron con|strong="G3326" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1537" la|strong="G3588" inclinación excesiva de|strong="G1537" ella|strong="G3588" a|strong="G1537" los|strong="G3588" placeres.
3 Tafaram etei i ana wine hitom tibikoko’aw,
4 Oí otra voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": ¡\+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w pueblo|strong="G2992"\+w* mío, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* participes \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* pecados \+w ni|strong="G2532"\+w* recibas \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w plagas|strong="G4127"\+w*!
4 Iban maiye maramaim fanan tabo anowar eo,
5 Porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" pecados fueron apilados hasta el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" recordó sus|strong="G3588" crímenes.
5 Ana kakafin yai tutu yen inan mar ana fofonin bai,
6 ¡Dale galardón como|strong="G5613" ella|strong="G3588" galardonó: las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" al|strong="G3588" doble|strong="G1362"! Devuélvanle según|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041". ¡Mézclenle doble|strong="G1362" en|strong="G1722" la|strong="G3588" copa|strong="G4221" que|strong="G3588" mezcló!
6 Babin isa abisa sisinaf na’atube isan kusinaf.
7 Tanto|strong="G5118" como|strong="G2532" se|strong="G1438" alabó y|strong="G2532" vivió en|strong="G1722" placeres, denle de|strong="G1722" tormento y|strong="G2532" llanto|strong="G3997", pues|strong="G2532" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588": Me|strong="G1722" siento reina. No|strong="G3756" soy|strong="G1510" viuda|strong="G5503", y|strong="G2532" que|strong="G3754" de|strong="G1722" ningún|strong="G3756" modo vea duelo.
7 Bora’ara’aten naatu guguw wanawanan babin ma ebiyasisir,
8 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778", en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" día|strong="G2250" estarán presentes sus|strong="G3588" plagas|strong="G4127": muerte|strong="G2288", duelo y|strong="G2532" hambre|strong="G3042". Será consumida con|strong="G1722" fuego|strong="G4442", porque|strong="G3754" poderoso es|strong="G3778" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" la|strong="G3588" juzgó|strong="G2919".
8 Isan imih veya ta boro sawow kakafin natarasum,
9 Los|strong="G3588" reyes de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" que|strong="G3588" practicaron la inmoralidad sexual y|strong="G2532" vivieron en|strong="G1909" placeres con|strong="G3326" ella|strong="G3588", llorarán|strong="G2799". Se|strong="G1438" lamentarán|strong="G2875" por|strong="G1909" ella|strong="G3588" cuando|strong="G3752" vean el|strong="G3588" humo|strong="G2586" de|strong="G1909" su|strong="G3588" incendio|strong="G4451".
9 Tafaram ana aiwob iyab i bairi hibiwa’an i boro babin ana guguw ana yasisir wanawanan hinarun bairi hinafaram, naatu babin na’a’arah ana sow hina’itin boro hinarerey, naatu hinabotouw.
10 Se colocarán en|strong="G1223" pie|strong="G2476" de|strong="G1223" lejos|strong="G3113" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" temor|strong="G5401" a|strong="G1223" su|strong="G3588" tormento y|strong="G3759" dirán|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759", la|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172", Babilonia, la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" fuerte|strong="G2478", porque|strong="G3754" en|strong="G1223" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" vino|strong="G2064" tu|strong="G4771" juicio|strong="G2920"!
10 Ef yok na’in hinabat, anayabin hibir asir ana bai’akir turin hinab naatu hinarerey hinao,
11 Los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" lloran|strong="G2799" y|strong="G2532" lamentan por|strong="G1909" ella|strong="G3588", porque|strong="G3754" ya|strong="G3765" nadie|strong="G3762" compra su|strong="G3588" cargamento:
11 Tafaram wanawanan ef remor tobonayah auman hirerey babin hibotouw, anayabin men yait ta boro hai sawar natobon maiyenamih.
12 cargamento de|strong="G1537" oro|strong="G5557", plata, piedra|strong="G3037" preciosa|strong="G5093", perlas|strong="G3135", lino|strong="G1039" fino, púrpura|strong="G4209", seda, escarlata, toda|strong="G3956" madera|strong="G3586" olorosa|strong="G2367", todo|strong="G3956" objeto de|strong="G1537" marfil, todo|strong="G3956" objeto de|strong="G1537" madera|strong="G3586" valiosa, bronce, hierro|strong="G4604", mármol|strong="G3139",
12 Men yait ta hai gold, silver naatu hai kabay mudid, debad, faifuw gewasih, faifuw namar faifuw dididirih, faifuw wouh, ai rebarebah ta ta, naatu sawar yumatah ta ta tonamaim hitaratar, ai hai baiyah gagamih, bronze, iron naatu marble.
13 canela|strong="G2792", amomo, incienso|strong="G2368", mirra e|strong="G2532" incienso|strong="G2368" aromático, vino|strong="G3631", aceite|strong="G1637", harina y|strong="G2532" trigo|strong="G4621", ganado vacuno, ovejas|strong="G4263", caballos|strong="G2462", carruajes, y|strong="G2532" cuerpos|strong="G4983" y|strong="G2532" almas|strong="G5590" de hombres.
13 Naatu karabir, faur, fi’ufiu, myrrh, farankinsens, wine naatu fi’ufiu, rice, naatu sanabey, cow, sheep, horse, baibiyow ana wa, akir wairafih naatu orot babin hai yawas boro men yait ta natobon.
14 El|strong="G3588" fruto de|strong="G3588" la|strong="G3588" codicia de|strong="G3588" tu|strong="G4771" alma|strong="G5590" salió de|strong="G3588" ti. Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas exquisitas y|strong="G2532" espléndidas se|strong="G2532" alejaron de|strong="G3588" ti. Ya|strong="G3765" nunca|strong="G3756" jamás|strong="G3588" las|strong="G3588" hallarán|strong="G2147".
14 Ef remor tobonayah babin isan hio, “Sawar gaigiwasih etei o biyamaim hitotobon i boun sa hiwa’an, naatu a toto abuyoy etei earuwasair naatu boro men inatit’auren maiyenamih.”
15 Los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de|strong="G1223" estas|strong="G3778" cosas, quienes enriquecieron a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" ella|strong="G3588", estarán lejos|strong="G3113" por|strong="G1223" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" al|strong="G3588" tormento de|strong="G1223" ella|strong="G3588". Llorarán|strong="G2799", lamentarán
15 Ef remor tobonayah nati bar meraramaim hina totobuyoy wairafih himamatar boro ef yokaika hinabat hinanuw, anayabin men tekokok nati babin ana bai’akir turin hinab. Naatu boro hinarererey naatu babin hinabotouw.
16 y|strong="G2532" dirán|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759", la|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3754" se|strong="G2532" cubrió de|strong="G1722" lino|strong="G1039" fino, púrpura y|strong="G2532" escarlata, y|strong="G2532" se|strong="G2532" adornó con|strong="G1722" oro|strong="G5557", piedras|strong="G3037" preciosas|strong="G5093" y|strong="G2532" perlas|strong="G3135",
16 Naatu hinarerey hinao,
17 porque|strong="G2532" en|strong="G1909" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" fue arrasada tanta|strong="G5118" riqueza! Todo|strong="G3956" timonel, todo|strong="G3956" navegante, marineros|strong="G3492" y|strong="G2532" cuantos|strong="G3745" se|strong="G2532" ocupan en|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" tomaron posición a|strong="G1909" una|strong="G1520" distancia.
17 Naatu mar kafai nati toto buyoy etei ikasiyen.”
18 Al|strong="G3588" ver la|strong="G3588" humareda de|strong="G3588" su|strong="G3588" incendio|strong="G4451", gritaban|strong="G2896": ¿Cuál|strong="G5101" es semejante|strong="G3664" a|strong="G3664" la|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172"?
18 Naatu wairaf nati bar merar tarasum ana sow metan yey hi’i’itin ana maramaim fanah sib hirerey hio, “Men kafa’imo bar merar ta iti merar gagamin na’atube’emih.”
19 Echaban polvo|strong="G5522" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776", gritaban|strong="G2896", lloraban|strong="G2799", lamentaban y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759", la|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172"! Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" tienen|strong="G2192" naves|strong="G4143" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" enriquecieron con|strong="G1722" su|strong="G3588" abundancia. ¡Porque|strong="G3754" en|strong="G1722" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" fue desolada|strong="G2049"!
19 Fofob hibow aribuh yan hisusuwa’en, hirerey hibotoutuw hio,
20 ¡Oh cielo|strong="G3772", regocíjate con|strong="G1909" respecto a|strong="G1909" ella|strong="G3588"! ¡También|strong="G2532" los|strong="G3588" santos, los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" decidió el|strong="G3588" juicio|strong="G2917" de|strong="G1537" ustedes contra|strong="G1909" ella|strong="G3588"!
20 Mar ana sabuw babin huhurir isan kwaniyasisir.
21 Un|strong="G1520" ángel fuerte|strong="G2478" levantó una|strong="G1520" gran|strong="G3173" piedra|strong="G3037", como|strong="G5613" la|strong="G3588" de|strong="G1519" un|strong="G1520" molino, la lanzó al|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¡Así|strong="G3779" la|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172" Babilonia será destruida con|strong="G2532" violento impulso! ¡Que|strong="G3588" de|strong="G1519" ningún|strong="G3756" modo sea|strong="G3588" hallada|strong="G2147"!
21 Imaibo tounamatar fairin ofere kabay infoforen ana aumor tomarin bai isaroun erenidun riy yan re naatu eo,
22 ¡Que|strong="G2532" de|strong="G1722" ningún|strong="G3956" modo sea escuchado en|strong="G1722" ti tañido de|strong="G1722" arpistas, de|strong="G1722" músicos, de|strong="G1722" flautistas y|strong="G2532" de|strong="G1722" trompetistas! ¡Que|strong="G2532" de|strong="G1722" ningún|strong="G3956" modo sea hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" ti artífice|strong="G5079" de|strong="G1722" algún oficio|strong="G5078"! ¡Que|strong="G2532" de|strong="G1722" ningún|strong="G3956" modo sea escuchado en|strong="G1722" ti sonido|strong="G5456" de|strong="G1722" molino!
22 douduf, orot babin fanah, fik, biyor, koukum, kasakas
23 ¡Que|strong="G3754" de|strong="G1722" ningún|strong="G3956" modo alumbre en|strong="G1722" ti luz|strong="G5457" de|strong="G1722" lámpara|strong="G3088"! ¡Y|strong="G2532" que|strong="G3754" de|strong="G1722" ningún|strong="G3956" modo sea|strong="G3588" escuchada en|strong="G1722" ti voz|strong="G5456" de|strong="G1722" novio y|strong="G2532" de|strong="G1722" novia! Porque|strong="G3754" tus|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" eran los|strong="G3588" magnates|strong="G3175" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" fueron engañadas con|strong="G1722" tu|strong="G4771" hechicería.
23 Ramef hai marakaw o wanawanamaim boro men nakusisiar maiye.
24 En|strong="G1722" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" halló|strong="G2147" sangre de|strong="G1722" profetas|strong="G4396", santos y|strong="G2532" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" fueron asesinados en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
24 Nati bar merar wanawanan i sabuw kakafiyih naatu dinab oro’orot hai rara hitita’ur,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.