3 João 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 El|strong="G3588" anciano|strong="G4245" al|strong="G3588" amado Gayo|strong="G1050", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" amo en|strong="G1722" verdad.
1 Iti fef i ayu John, ekaleisia hai nabatanenayan Gaius isa akikirum. Taiu isa i turobe abiyabow.
2 Amado, hablo con|strong="G2532" Dios para|strong="G4012" que|strong="G3588" así|strong="G2532" como|strong="G2531" prospera tu|strong="G4771" alma|strong="G5590" seas prosperado en|strong="G4012" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas y|strong="G2532" que|strong="G3588" tengas buena salud.
2 Are au ofonah, isa ayoyoyoban saise sawar etei kwasisinaf boro hinanunuw gewas, ayub kwakaif gewas kwama’am hina hitenya’u asoso’ob na’atube, biya auman kwanakaif gewas kwanama.
3 Pues|strong="G1063" en|strong="G1722" gran manera me|strong="G1722" regocijé cuando|strong="G1722" vinieron|strong="G2064" unos|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" dieron testimonio|strong="G3140" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" verdad, de|strong="G1722" cómo|strong="G2531" tú|strong="G4771" vives en|strong="G1722" verdad.
3 Kwa turobe kwabukikin kwama’ama isan naatu mar etei turobe ana yawasamaim kwabowabow auman. Taituwat nati’ine hina hitit au tur hio’owen ana veya ai yasisir gagamin maiyow.
4 No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" más|strong="G3756" grande|strong="G3173" gozo|strong="G5479" que|strong="G3588" éste|strong="G3778": que|strong="G3588" oiga que|strong="G3588" mis|strong="G1699" hijos|strong="G5043" viven en|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad.
4 Natunatu turobe ana yawasamaim kwama’am isan hio anowar abiyasisir. I men sawar afa isah abiyasisir na’atube’emih, iti tur anonowar i ai yasisir gagamin maiyow.
5 Amado, fielmente|strong="G4103" procedes en|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" haces|strong="G4160" para|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, y|strong="G2532" especialmente a|strong="G1519" extraños,
5 Taiu, o i bowabow gewasin maiyow taituwa isah kubowabow, basit taituwa afa i menah tatabirih, baise o kubibaisih.
6 quienes|strong="G3739" dieron testimonio|strong="G3140" ante la iglesia|strong="G1577" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" amor. Harás|strong="G4160" bien|strong="G2573" al|strong="G3588" proveerles para su|strong="G3588" viaje de|strong="G3588" una|strong="G3588" manera digna de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
6 O a yabow nati’imaim sabuw isah mi’itube kubiyabow isan iti ekalesia wanawanahimaim teo’orerereb. Imih abifefeyan nanawan sabuw hai remoramaim hai yababan abisa’awat ana efamaim inibaisih saise God niyasisir.
7 Porque|strong="G1063" salieron|strong="G1831" por|strong="G5228" amor al|strong="G3588" Nombre|strong="G3686", sin|strong="G3367" recibir|strong="G2983" algo de|strong="G5228" los|strong="G3588" gentiles.
7 Ata Regah Keriso wabinamaim hitit hin tebowabow, naatu Eteni Sabuw biyahine baibais men ta tebaib.
8 Nosotros|strong="G2249", pues|strong="G3767", tenemos que|strong="G3588" recibirlos para|strong="G2443" que|strong="G3588" seamos|strong="G1096" colaboradores con|strong="G3588" la|strong="G3588" verdad.
8 Imih it Kirisiyan sabuw iti oro’orot tanibaisih saise turobe isan it bairi tanita’imon tanabow.
9 Escribí|strong="G1125" algo|strong="G5100" a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", pero Diótrefes|strong="G1361", quien|strong="G3588" desea ser el|strong="G3588" primero de|strong="G3588" ustedes, no|strong="G3756" nos recibe|strong="G1926".
9 Ayu iti bowabow isan i fef kabumin marasika ekalesia sabuw isah akirum, baise Diotefes bai’ukwarin isan ana yababan ebaib imih aki ai fair etei bai haw yare.
10 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778", cuando|strong="G1909" yo|strong="G1473" vaya|strong="G2064" le|strong="G1909" recordaré|strong="G5279" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" que|strong="G3588" hace|strong="G4160" al|strong="G3588" acusarnos con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" perversas. Y|strong="G2532" no|strong="G3361" satisfecho con|strong="G1223" éstas|strong="G3778" palabras, no|strong="G3361" solo no|strong="G3361" recibe|strong="G1926" a|strong="G1909" los|strong="G3588" hermanos, sino|strong="G3361" impide|strong="G2967" y|strong="G2532" expulsa de|strong="G1909" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" quieren recibirlos.
10 Ayu ananan ana veya, sawar abisa sisinaf etei boro ana bow bebeyah ana ya. Naatu sawar kakafih maiyow aki isai eo yanuw bifufuwen auman boro anaorereb. Men nati akisin baise Kirisiyan sabuw afa tibinanawan auman boro men hai merar nay nabuwih, naatu sabuw afa nanawan buwihimih tekokok eo’otanih, naatu tafaroromaim ebobotaitih.
11 Amado, no|strong="G3756" te fijes en|strong="G1537" lo|strong="G3588" malo|strong="G2556", sino|strong="G3361" en|strong="G1537" lo|strong="G3588" bueno. El|strong="G3588" que|strong="G3588" hace lo|strong="G3588" bueno es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316". El|strong="G3588" que|strong="G3588" hace lo|strong="G3588" malo|strong="G2556", no|strong="G3756" ha visto a|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
11 Au of abisa kakafin men iniu’ur, baise abisa gewasin i iniu’ur, orot yait sawar gewasin esisinaf i God Natun, baise orot yait sawar kakafin esisinaf God men su’ub.
12 Todos|strong="G3956" dieron buen testimonio|strong="G3141" de|strong="G5259" Demetrio|strong="G1216" y|strong="G2532" de|strong="G5259" la|strong="G3588" misma|strong="G5259" verdad. También|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" damos testimonio|strong="G3141", y|strong="G2532" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" nuestro|strong="G2249" testimonio|strong="G3141" es verdadero.
12 Sabuw moumurih na’in tur gewasih maiyow Demetrius isan teo. Naatu ana bai’obaiyenamaim i tur sabuw ebi’obaiyih, naatu aki auman ana bowabow gewasin ebowabow isan ao’ofokafok. Naatu kwanaso’ob aki isan abisa ao’orereb i turobe.
13 Muchas|strong="G4183" cosas tenía|strong="G2192" que|strong="G2532" escribirte|strong="G1125", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" escribir|strong="G1125" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" tinta|strong="G3188" y|strong="G2532" pluma|strong="G2563",
13 Ayu au kok i boro tur moumurih maiyow ata kirum kwa isa, baise men akokok fefemaim ana kirum.
14 pues|strong="G1161" espero|strong="G1679" verte en|strong="G4314" breve, y|strong="G2532" hablaremos|strong="G2980" cara a|strong="G4314" cara.
14 Anotanot boro’omo boro anan ayumat ana’itin naatu bairit tanama tanidudur gaigiwas.
15 Paz|strong="G1515" a|strong="G2596" ti. Los|strong="G3588" amigos|strong="G5384" te|strong="G4771" saludan. Saluda a|strong="G2596" los|strong="G3588" amigos|strong="G5384", a|strong="G2596" cada|strong="G2596" uno|strong="G2596" por|strong="G2596" nombre|strong="G3686".
15 Tufuw isa nama. A ofonah iti’imaim bairi ama’am a merar tiyiy, ta’ita’imon hai tur ina’owen hai merar ayiy.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.